Этимология слова жалость: Недопустимое название — Викисловарь

Смысл слова ЖАЛЕТЬ

22.09.2014

21. ж-ал-е-ть

Буквально: прижать (ж) открытое (ал) что-то (е) глагольное окончание (ть)

Жалеть — прижать открытое что-то.

Само выражение носит двойственный характер. Прижать что-то незащищённое и одновременно спрятать его. Т.е. проявляется одновременно великодушие и жадность. Замечательно, что эта двойственность присутствует как в старинной форме слогового изложения, так и в современной форме словесной характеристики эмоции!

 

 

Зажать открытое, т.е. спрятать и никому не давать. Жалеть, как жадничать.

Прижать к себе открытое, незащищённое существо. Жалеть, как спасать.

ал — открытое, открытое пространство.

А — л = пространство некоторого (определённого) размера, пространство некоторой длины.

е — Отрицание. Противоположность предыдущему (наоборот).  Неопределённость. Некое, что-то, какое-то…(в таких словах, как «зияние»).  Женское начало, слабость, лёгкость,

ж — Прижатое, сжатое, тесное.

ть — основание, основа, обоснование, твёрдо укреплённое, завершённое соединение, плотно, сплочённо, плотно основу, прочно присоединяясь, фиксировать, неподвижно, в землю до основания. Плотно к основанию. Погружаться. Вровень с основанием.

Глагольное окончание. Действие.

 

Статья:

Школьный этимологический словарь русского языка.

ЖАЛЕТЬ. Общеслав. Суф. производное от утраченного жалъ (ср. суф. производное от того же прилагат. жалость), того же корня, что и лит. gélti «очень болеть», нем. Qual «мучение, страдание» и др. Жалеть буквально — «беречь, охранять от боли, мучений». См. жалкий, жаль.

ЖАЛКИЙ. Искон. Суф. производное от того же несохранившегося прилагат. жалъ, что и жалеть. Первоначально — «вызывающий сочувствие», затем также и «вызывающий презрение».

ЖАЛЬ. Общеслав. Жаль «жалко» < жаль «горе, печаль», производного от *жалъ (см. жалеть). Ср. му́ка «жалко» (Просто мука на тебя смотреть) < му́ка «мучение».

 

Примечание БВП.

Очень характерное поведение автора словарной статьи. В статье приводится якобы утраченное, т.е. придуманное слово «жалъ». Но, подчёркиваю, ни как не упоминается, какое значение имеет это придуманное слово! Что значит «жалъ»? Пустая словоформа? Тогда зачем она? Читающий статью, может подумать, что это современное «жало», но этимолог этого не говорил. Далее, этимолог делает антраша в литовский и немецкий языки. Почему? Опять без объяснений. Цитирую: лит. gélti «очень болеть», нем. Qual «мучение, страдание». И пишет, «того же корня». Какого, того же корня? Покажите корень. Вы же только что привели восстановленное «жалъ»! Это что ли «тот корень», или ещё чего есть? Судя по всему, есть что-то ещё. Но скрываемое. Для простолюдина секретное. Затем автор, опять же не понятно на каком основании, метнулся к русскому слову «жалеть» и выдал: Жалеть буквально — «беречь, охранять от боли, мучений». В момент этимологического метания к русскому слову «жалеть», прямо в полёте, из ничего появились слова «беречь, охранять». Откуда этимолог взял значения «беречь, охранять»? Загадка. Не иначе, как материализация духов. Для убедительности применено слово «буквально». Это типа «провалиться мне на этом месте». Вот так сбацана статья. Мы должны верить, что это наука. Будем стараться, но чтобы поверить, надобно прояснить некоторые дополнительные тезисы.

Начнём перечислять свои тезисы по поводу словарных статей.

1) Читаем: «ЖАЛЕТЬ. Общеслав. Суф. производное от утраченного жалъ». Вспоминаем, от «жал, жало» есть другое суф. производное «жалость». Вот жалость – это соответствует состоянию «очень болит». Почему мы так утверждаем? Потому, что «жа-лъ» имеет следующее значение в соответствии с нашей реконструкцией: разжатое, выжатое (жа) длинное (л) или выжатое (жа) целиком (ло). Вариации связаны с неопределённостью звучания твёрдого знака в окончании «жа-лъ». Это выжимающееся целиком, длинное и опасное пчелиное (шмелиное, осиное) ядовитое оружие – жало. Вот тогда очень больно и требуется ЖАЛОСТЬ.

2) Из «жалъ» получается ещё одно суф. производное – жалить. Вот тогда опять же очень больно.

3) «Жалость» и «жалить» вполне могут относятся к утраченному «жалъ». Если «жа-лъ»  обозначает жало. А вот «жалеть» под вопросом. Относится «жалеть» к жалу или этимологу просто так хочется?

4) Куда прикажете девать никуда не утраченное «жаль»? Не то, что родственно глаголу ужаль, а то, что синоним сочувствия. Не то, что состоит из слогов: жа-ль, а то, что состоит из других слогов: ж-ал-ь. (Похоже, мы обнаружили слова омонимы). От него и происходит суф. производное «жалеть»!

Этимолог предлагает ознакомиться с его статьями на слова «жаль», «жалкий». В школьном этимологическом словаре статьи на слова жалкий и жаль никакой новой информации не несут, т.к. ссылаются всё на то же восстановленное слово  «жалъ». Причём вовсе без доказательств. Вроде, как само собой разумеется. Усомнимся.

Утверждается, что жаль «горе, печаль», производится от *жалъ. Утверждается без всяких доказательств. Как ъ перешёл в ь нам не показывают. Вопрос смысла выдуманного слова *жалъ непринуждённо обходится. Смысл *жалъ неявно подменяется смыслом производного от *жалъ слова. Уже во второй статье. В ещё одной статье про слово «жалкий» смысл *жалъ опять не обсуждается. Три раза, это уже закономерность. Что такое *жалъ этимолог обсуждать не желает. Скорее всего не знает сам! Повторю, изобретатели слова сами не знают смысла этого слова. Бедлам! Поэтому повторяю: осторожно, выдуманное слово!

Мы уже не раз замечали, что со смыслами у словаря беда. И вот мы снова спотыкаемся о бессмысленное формальное изобретение *жалъ. Не слово, а какая-то музыкальная пауза.

5) Мы видим, что «жалеть» и «жалить» имеют разных родителей – «жаль» и «жалъ». Слова похожи, ну и что? Мы же не используем в аргументах «народную этимологию». Нельзя объявлять слова родственниками руководствуясь их внешней похожестью. И этимолог пусть не объявляет.

6) Ещё один вопрос. Как объяснить через предложенное словарём «очень больно» и жалеть буквально — «беречь, охранять от боли, мучений»,  второе значение слова «жалеть», как проявление жадности? Желательно без поэтических аллюзий. Что, мол, когда у жадного человека что-то просят, то ему «очень больно», как будто ему в одно место втыкают жало. И что жадный бережёт, охраняет от боли и мучений своё неодушевлённое добро. Например жалеет (бережёт, охраняет от боли и мучений) прошлогодний снег. Мы не поэты. Нам бы объяснение получить более прямое и более простое. Не сложнее, чем предлагаем мы.

 

Поскольку статья не живой человек, постольку наши вопросы носят безответный характер. Хорошо статье, откукарекала и хоть не рассветай. Она не при чём. Она написана топором. Топорная работа.

Для дешифровки смысла слов использованы значения букв алфавита приведенные в

таблице.
Что значат слоги русского языка смотрите на странице Значения слогов.
О методе с помощью которого обнаружены значения букв и слогов читайте в первой книге.

» желток Ж «

 

 

жалеть — это… Что такое жалеть?

  • жалеть — Сожалеть, скорбеть, оплакивать, болеть сердцем, сокрушаться о чем, соболезновать, сочувствовать; чувствовать жалость, сострадание, входить в положение кого; выражать сожаление, соболезнование, сострадание, сочувствие; раскаиваться. Я жалею мне… …   Словарь синонимов

  • ЖАЛЕТЬ — ЖАЛЕТЬ, жалею, жалеешь, несовер. 1. (совер. пожалеть) кого что. Чувствовать жалость, сострадание к кому нибудь. Она очень жалеет сирот. 2. (совер. пожалеть) о ком чем или чего или с союзом что . Печалиться, сокрушаться, скорбеть. Жалел, что… …   Толковый словарь Ушакова

  • жалеть —   Жалеть себя чересчур бережно относиться к себе, скупо расходовать свой труд, свои силы.     Нечего жалеть себя, помоги, если можешь …   Фразеологический словарь русского языка

  • ЖАЛЕТЬ — ЖАЛЕТЬ, ею, еешь; несовер. 1. кого (что). Чувствовать жалость, сострадание к кому н. Ж. больного. 2. о ком (чём), чего или с союзом «что». Печалиться, сокрушаться. Ж. о прошедшей молодости. Ж. потраченного времени. Ж., что знакомство не… …   Толковый словарь Ожегова

  • ЖАЛЕТЬ — и пр. см. жалить. Толковый словарь Даля. В.И. Даль. 1863 1866 …   Толковый словарь Даля

  • жалеть — е/ю, е/ешь, нсв.; пожале/ть, сов. 1) (кого) Испытывать сострадание, жалость к кому л. Жалеть больного ребенка. Жалеть бездомную собаку. Сегодня ночью я жалею всех кого жалеют и кого целуют (Цветаева). Синонимы: сострада/ть …   Популярный словарь русского языка

  • жалеть — глаг., нсв., употр. часто Морфология: я жалею, ты жалеешь, он/она/оно жалеет, мы жалеем, вы жалеете, они жалеют, жалей, жалейте, жалел, жалела, жалело, жалели, жалеющий, жалеемый, жалевший, жалея; св. пожалеть 1. Когда вы жалеете кого либо …   Толковый словарь Дмитриева

  • жалеть — кого что, что и чего, о ком чем. 1. кого что (чувствовать жалость, сострадание). Жалеть сирот. Я давно хотел его прогнать… да знаете, все как то жалел его (Григорович). 2. кого что (беречь, оберегать, щадить). Мы не жалели своих добрых коней… …   Словарь управления

  • жалеть — (не) жалеть времени • Neg, использование (не) жалеть сил • мало, использование …   Глагольной сочетаемости непредметных имён

  • жалеть — ЖАЛЕТЬ1, несов. (сов. пожалеть), кого что, о ком чем и с прид. изъясн. Испытывать (испытать) чувство сострадания, сопереживания кому , чему л.; Син.: сожалеть [impf. to pity, feel pity for (and perhaps give help to), regret, fell sorry (for,… …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • жалеть — Общеслав. Суф. производное от утраченного жалъ (ср. суф. производное от того же прилагат. жалость), того же корня, что и лит. gélti «очень болеть», нем. Qual «мучение, страдание» и др. Жалеть буквально «беречь, охранять от боли, мучений». См.… …   Этимологический словарь русского языка

  • Толковый словарь Даля — значение слова Жалость

    жаль, жалеть и пр. см. жалить (жалеть).

    Смотреть значение

    Жалость в других словарях

    Жалость — сочувствие
    сострадание
    сожаление
    Словарь синонимов

    Жалость — жалости, мн. нет, ж. Сострадание, соболезнование. Из жалости полюбил ее. чувство жалости к пострадавшим. Дай только вымолить скорей у неба жалость. Д. Бедный. || Сожаление,……..
    Толковый словарь Ушакова

    Жалость — Бессильная, болезненная, брезгливая, виноватая, внезапная, высокомерная, гложущая, глубокая, добрая, едкая, жгучая, колючая, колющая, кроткая, мучительная, непрошенная,……..
    Словарь эпитетов

    Жалость Ж. — 1. Сострадание, соболезнование, сочувствие. 2. Печальное чувство; сожаление, грусть.
    Толковый словарь Ефремовой

    Жалость — -и; ж. Чувство сострадания к кому-, чему-л. Ж. к старикам, к больным. Приютили собачонку из жалости. Испытывать, чувствовать ж. к кому-, чему-л. Не знать жалости (быть жестоким,……..
    Толковый словарь Кузнецова

    Жалость — Общеславянское слово, образованное от исчезнувшего прилагательного жалъ (см. ).
    Этимологический словарь Крылова

    Жалость — — одно из осн. этико-философских понятий рус. мысли (см. Кенотизм). Идея Ж., сострадания пронизывает литературу Древней Руси, отражается в многочисленных посланиях средневековых……..
    Философский словарь

    ЖАЛОСТЬ — ЖАЛОСТЬ, -и, ж. 1. Сострадание, соболезнование. Сделать что-н. из жалости. Ж. к больному. 2. Печаль, сожаление. С жалостью смотреть на что-н. Какая ж.! (как жаль!).
    Толковый словарь Ожегова

    Посмотреть еще слова :


    Перевести

    Жалость на язык :

    Page not found — ПЕГАС ЦЕНТР

    Unfortunately the page you’re looking doesn’t exist (anymore) or there was an error in the link you followed or typed. This way to the home page.


    Blog

    • 07/02/2021 — Последний этап ПЕРЕХОДА 3
    • 07/02/2021 — Не удивляйтесь
    • 12/17/2020 — Кто я?
    • 11/12/2020 — Последний этап ПЕРЕХОДА 2
    • 08/01/2020 — Пора начинать думать
    • 07/04/2020 — Будьте открытыми
    • 06/29/2020 — Сила духа
    • 06/29/2020 — Не туда смотрите, дети мои
    • 05/30/2020 — Иметь, знать и уметь
    • 05/10/2020 — «Почему не исполняются желания?» и другие Юлины мысли
    • 04/02/2020 — Не ставьте преграды в сердце своём
    • 01/17/2020 — Коллективный разум
    • 12/13/2019 — Новая Жизнь — новый закон и новый порядок
    • 11/07/2019 — Быть!
    • 10/04/2019 — Приобщение к Новой Жизни
    • 06/21/2019 — Любовь и Разум
    • 03/04/2019 — Любить ближнего
    • 02/07/2019 — Берегите себя
    • 01/14/2019 — Трансформация знаний
    • 01/04/2019 — Перестройка сознания
    • 01/04/2019 — Очищение информационного поля Земли
    • 12/15/2018 — Продиктованные фразы
    • 07/24/2018 — Последний этап ПЕРЕХОДА
    • 07/22/2018 — Неслучайные совпадения
    • 05/30/2018 — Кристаллическая Решётка Знаний
    • 03/10/2018 — Вознесение духа
    • 02/08/2018 — Победила Вечность
    • 01/07/2018 — Поток Причинности
    • 12/28/2017 — Путь Счастья
    • 10/06/2017 — Эра Божественных Начал — эра обнуления
    • 06/04/2017 — Правильно — неправильно
    • 03/18/2017 — Уходите от иллюзий
    • 02/09/2017 — Другая Жизнь
    • 01/16/2017 — Движение Вечности
    • 01/09/2017 — Божественное Присутствие
    • 10/28/2016 — Время уходит
    • 09/29/2016 — Твоё сегодня
    • 04/25/2016 — Постулаты VI
    • 04/13/2016 — Свобода выбора
    • 04/07/2016 — Техника духовных практик
    • 02/28/2016 — Постулаты V
    • 02/26/2016 — Не мешайте себе быть счастливыми!
    • 02/25/2016 — Очищение воды
    • 02/22/2016 — Вознесение началось!
    • 01/28/2016 — Последнее предупреждение
    • 11/10/2015 — Недовольство и его последствия
    • 09/17/2015 — Наступление свободы
    • 08/01/2015 — Постулаты IV
    • 07/11/2015 — Жили-были муж и жена
    • 06/11/2015 — Откуда берутся проблемы
    • 05/10/2015 — Постулаты III
    • 02/13/2015 — Служение — зов совести
    • 02/01/2015 — Что значит «Принять решение»?
    • 01/25/2015 — Время принимать решения
    • 01/09/2015 — Вопрос «Зачем?»
    • 01/02/2015 — Чайка по имени Ричард Бах
    • 12/31/2014 — Душа — источник силы человека
    • 11/17/2014 — Тепло Земли
    • 11/06/2014 — Возможен ли рай на Земле?
    • 10/18/2014 — Постулаты II
    • 10/04/2014 — Ещё раз о творце и о творчестве
    • 08/18/2014 — Марина Цветаева. Детям.
    • 08/09/2014 — Постулаты
    • 07/19/2014 — Почему старые Учения ничему не научили человека?
    • 07/14/2014 — Жак Превер. Несколько стихотворений.
    • 06/23/2014 — Разумное мышление
    • 06/15/2014 — Притча «Немой, слепой и глухой»
    • 05/03/2014 — Небесное благородство — благородство души
    • 04/15/2014 — ПУТЬ ДУШИ
    • 03/25/2014 — Разум пришёл на Землю
    • 03/14/2014 — Уход от жалости
    • 03/04/2014 — Духовное здоровье или что такое «думать»
    • 02/03/2014 — Истинное Начало Новой Жизни
    • 12/30/2013 — Что мешает стать самим собой?
    • 12/13/2013 — Сила человека
    • 10/29/2013 — Любовь как чудо
    • 10/15/2013 — Будьте счастливы!
    • 09/30/2013 — Любит — не любит
    • 09/10/2013 — Духовное образование
    • 08/26/2013 — Галина Абронина «О Ветре»
    • 08/20/2013 — Уважение к себе
    • 08/13/2013 — Эра Проявлений
    • 08/06/2013 — Любовь у обрыва
    • 07/29/2013 — Вы проснулись?
    • 07/15/2013 — Своя реальность
    • 07/08/2013 — Долги и чувство долга
    • 06/28/2013 — По следам «Письма к Богу»
    • 06/22/2013 — Деньги, их ценность и значимость
    • 06/14/2013 — Голос Бога
    • 05/24/2013 — «Не верь, не бойся, не проси!»
    • 05/14/2013 — Сфера семьи — сфера любви
    • 05/02/2013 — Единение знаний, сил и возможностей
    • 04/16/2013 — Новая Жизнь и старые привычки
    • 04/05/2013 — Диктовки души
    • 03/28/2013 — Спасение человечества
    • 03/13/2013 — Рождение Новой Жизни
    • 03/06/2013 — Есть ли у Бога дети?
    • 02/21/2013 — Свобода, независимость и ответственность
    • 02/11/2013 — Энергии Космоса и Законы Благородства
    • 01/31/2013 — Закон Притяжения и Закон Соответствия и Подобия
    • 01/26/2013 — Ричард Бах «Молитвы»
    • 01/24/2013 — Послания
    • 01/08/2013 — Т-лимфоцит — носитель Божественного Решения
    • 12/29/2012 — Позор души
    • 12/21/2012 — Доброта, добро и благодетели
    • 12/13/2012 — 21 декабря 2012 года. Тьма невежества и окаменелость сознания
    • 12/06/2012 — Великий Переход и его связь со временем
    • 11/30/2012 — Воспитание чувств
    • 11/22/2012 — Время Действия пришло!
    • 11/12/2012 — Уроки Новой Жизни
    • 11/03/2012 — Ураган Познания — ураган космических знаний
    • 10/22/2012 — Законы Новой Жизни
    • 10/15/2012 — Революция сознания
    • 10/11/2012 — Одиночества нет
    • 10/06/2012 — Продолжение Судного дня и Л. Н. Толстой о религии
    • 09/29/2012 — Л.Н. Толстой «Разрушение ада и восстановление его»
    • 09/26/2012 — Судный день
    • 09/17/2012 — Нас проверяют
    • 09/13/2012 — Я верю…
    • 09/06/2012 — Спасибо, д-р Роберт С. Мендельсон!
    • 08/24/2012 — Чувство меры и чувство собственного достоинства
    • 08/15/2012 — Что мешает нам жить
    • 08/08/2012 — Чужие знания
    • 08/03/2012 — Тяжёлые времена и груз прошлого
    • 07/26/2012 — Человек из другого рассказа
    • 07/13/2012 — Время ПЕРЕХОДА
    • 07/02/2012 — Началось!
    • 06/16/2012 — Треугольник зла
    • 06/08/2012 — Лекарство от зависти
    • 05/31/2012 — Продолжение сказки
    • 05/26/2012 — Моя первая сказка
    • 05/21/2012 — Идите вперед, не останавливайтесь!
    • 05/04/2012 — Логика космоса и геометрия слов
    • 04/26/2012 — О зависти
    • 04/18/2012 — Бог не прощает предательства
    • 04/16/2012 — Где живет любовь?
    • 04/06/2012 — «Я люблю Тебя!»
    • 03/27/2012 — Сказать Богу «Да»
    • 03/19/2012 — Путь к здоровью
    • 03/13/2012 — О собаках 2
    • 03/03/2012 — Проект Атолл — геометрия Торы
    • 03/01/2012 — Онкология — болезнь творца
    • 02/23/2012 — 12 жизненных ценностей
    • 02/13/2012 — Сер Кен Робинсон — Образование убивает творчество
    • 02/09/2012 — Мудрость души и Божья кара
    • 01/30/2012 — Нет неразрешимых проблем или как отдать проблему Богу
    • 01/23/2012 — О заблуждениях
    • 01/16/2012 — Найти себя
    • 01/10/2012 — Сглаз, порчи и проклятья или глупость и невежество серого мира
    • 01/03/2012 — Как читать книги и смотреть фильмы о духовном развитии
    • 12/30/2011 — С Новым годом! Счастья и радости!
    • 12/24/2011 — О собаках
    • 12/18/2011 — Виды и способы получения информации из Тонкого Мира
    • 12/13/2011 — Ответственность и благодарность
    • 12/06/2011 — Взаимоотношения родителей и детей. Законы тепла.
    • 11/30/2011 — Взгляд сверху
    • 11/26/2011 — Страх – самый тяжелый груз на сердце человека
    • 11/21/2011 — Об иерархии Божественной любви. Уроки дела.
    • 11/17/2011 — «Жалость», «жало» и «пожалуйста»
    • 11/10/2011 — О жалости
    • 10/29/2011 — Откройте ваши души
    • 10/22/2011 — Правда о самых обыденных вещах
    • 10/16/2011 — «От себя не уйти»
    • 10/10/2011 — Любовь. Иллюзия и реальность.
    • 10/04/2011 — Частица «НЕ» — враг позитивного мышления
    • 09/28/2011 — О единении с Богом
    • 09/23/2011 — О насилии до рождения, в детстве и после смерти
    • 09/19/2011 — Дети пишут Богу
    • 09/14/2011 — Конец света — начало новой жизни
    • 09/09/2011 — Борьба с самостью. Позитивное мышление
    • 09/03/2011 — Как найти духовного учителя?
    • 08/29/2011 — «Что такое хорошо и что такое плохо?»
    • 08/23/2011 — Борьба с самостью. Взгляд на себя со стороны.
    • 08/19/2011 — О самости
    • 08/15/2011 — Возможность видеть и слышать Бога и правда о человеческом сердце
    • 08/10/2011 — Письмо к Богу
    • 08/10/2011 — Рекомендуемые фильмы
    • 08/07/2011 — Уроки любви
    • 08/02/2011 — Свобода выбора или зачем нужна связь с Ведущим
    • 07/27/2011 — Адажио Альбинони
    • 07/26/2011 — Любовь и нелюбовь
    • 07/22/2011 — Волнение души
    • 07/17/2011 — Что такое разумный эгоизм
    • 07/17/2011 — О себе
    • 07/15/2011 — О книге Анатолия Шлыкова «Жив, Богат и здоров» или как растить душу

    к типологии страхов раннего Нового времени

    Maria Neklyudova. ‘A Horrible Dazzlement’ and its Consequences: Toward a Typology of Early Modern Fears [1]

    В кратком эссе «О страхе» (I, 18), вошедшем в первое издание «Опытов» (1580), Монтень отказывается рассуждать о физиологической подоплеке этой «странной страсти», тем не менее описывая ее воздействие как приступ ужасного ослепления, во время которого человек простой видит предков, выходящих из своих могил, оборотней, духов и химер, а привычный к опасностям солдат принимает стадо овец за отряд кирасиров, тростник и камыши — за вооруженных пиками врагов [Montaigne 1870: 49] [2]. Страх дезориентирует, заставляя двигаться в неверном направлении (бросаться на противника, вместо того чтобы спасаться бегством) или же застывать на месте в оцепенении, подобном сну (как в случае с византийским императором Феофилом) или смерти (как это произошло с дворянином, который упал замертво во время атаки, не получив ни единой раны). В конце жизни Монтень существенно расширил этот список, дополнив его примерами продолжительного воздействия страха. Подверженные ему люди испытывают «постоянную тревогу», которая лишает их покоя, желания есть и пить и в итоге подталкивает к самоубийству. В заключение автор «опытов» вспомнил еще одну разновидность страха, не имеющую «видимой причины» и как бы приходящую извне: это панический ужас, который, как считали греки, насылается богами [Montaigne 1619: 46—47].

    Если не знать, что между первой частью эссе и его окончанием пролегает не менее десятилетия [3], то этот временной разрыв легко не заметить. При поверхностном чтении текста — как и «Опытов» в целом — кажется, что перед нами тематические подборки книжных и жизненных примеров. При внимательном рассмотрении за ними обнаруживается сложная композиция, истолкованию которой посвящены десятки, если не сотни, исследований. Так, в случае эссе «О страхе» можно предположить, что Монтень следует визуальной логике и идет от фантомов — обмана чувств, заставляющего видеть то, чего нет, — к реальным опасностям, которым человек, объятый страхом, не может «смотреть в лицо» [Montaigne 1619: 46], а затем к панике, лишенной образа и подобия. Однако оба подхода, вне зависимости от их ценности, скрадывают присутствие этой хронологической паузы, относящейся к разряду текстологических фактов. Между тем она любопытна не только как свидетельство эволюции «опытов», но и как своего рода рубеж в концептуализации страха, где по одну сторону находятся страхи ситуативные, связанные с конкретными обстоятельствами, а по другую — психологические, обусловленные внутренними склонностями человека. Как я постараюсь показать, такая двойственность в восприятии страха свойственна эпохе в целом, имеет и этический, и дискурсивный характер.

    Как подчеркивают исследователи, Монтень в своем эссе говорит о частных случаях, которые не слишком интересны современной науке [Bertaud 2003: 9— 10]. Начиная от «Великого страха 1789 года» (1932) Жоржа Лефевра и вплоть до классической дилогии Жана Делюмо «Страх на Западе (XIV — XVIII вв.). Осажденная крепость» (1978) и «Грех и страх: формирование чувства вины на Западе (XIII — XVIII вв.)» (1983) [4], историков интересуют массовые страхи. С ними солидарен ряд филологов, поставивших себе задачей на примере литературных источников поговорить о «коллективных страхах, охватывающих население в целом или отдельные группы, достаточно крупные, чтобы повлиять на ментальный уклад: страх перед дьяволом и его происками; тревожные настроения, которые пронизывали всю страну во время религиозных войн или в эпоху террора; паники, вызванные эпидемиями смертельных болезней или спровоцированные страхом перед будущим и ожиданием конца времен» [Bertaux 2003: 10]. Эта программа, сформулированная Мадлен Берто, отчасти совпадает со второй частью эссе «О страхе», где идет речь о тревожных состояниях и паниках, но действительно имеет мало общего с казусами, которые Монтень рассматривает в первой части. Дело тут не столько в недостаточной массовости или частном характере представленных им случаев, сколько в краткости фиксируемого опыта. Напомню, что для него страх — это «ужасное ослепление» (terrible esblouissement), но ослепление, как показывает этимология слова «esblouissement», вызванное переизбытком света, его внезапной вспышкой [5]. Идея закрепления такого состояния появляется только во второй части, когда Монтень говорит о тех, кто «познал страх» и более не способен смотреть в лицо врагам. Иными словами, вопрос о длительности является едва ли не центральной характеристикой этого аффекта.

    Вряд ли стоит напоминать, что дворянский этос XVI—XVII веков практически не допускал признаний в страхе. Героический идеал «рыцаря без страха и упрека», национальным воплощением которого стал шевалье де Баярд, предполагал благоговение перед религией и перед прекрасной дамой, отчасти окрашенное почтительной робостью, но не более того. Во всех прочих жизненных ситуациях человек благородный должен был демонстрировать безусловное бесстрашие, вступая в схватку с судьбой, как к тому призывает героиня одной из ранних трагедий Корнеля:

    L’ame doit se roidir plus elle est menacée,
    Et contre la fortune aller tête baissée,
    La choquer hardiment, & sans craindre la mort,
    Se présenter de front à son plus rude effort.
    Cette lâche ennemie a peur des grands courages,
    Et sur ceux qu’elle abat redouble ses outrages.
                                                          («Медея» I, 4)

    Душа должна быть тем тверже, чем серьезней угроза,
    И отважно бросаться навстречу фортуне,
    Смело с ней сшибаться и, не страшась смерти,
    Лицом к лицу встречать самые жестокие атаки.
    Эта трусливая противница боится смельчаков
    И осыпает ударами тех, кого удалось сразить.

    Не менее показательно, что Декарт в своем трактате «О страстях души» (1649) именовал страх «избытком трусости» [Descartes 1649: 241], тем самым низводя его до уровня подлого качества. Позднее Сент-Эвремон будет подшучивать над бескомпромиссностью рыцарского идеала, воплощение которого чревато серьезными социальными последствиями [6]. Действительно, полное отсутствие каких-либо опасений вело к отрицанию всяческих авторитетов и к либертинажу. Примером тому может служить мольеровский Дон Жуан, которому, как он сам говорит, «ничто не способно внушить ужас» (V, 5), отсюда его презрение к религии и к общественным конвенциям (браку, чести, долгу и т.д.). В этом контексте духовные и светские мыслители XVII века будут писать о необходимости и пользе страха как орудия (само)контроля. Как в свое время показал Делюмо, стратегии инструментализации страха со стороны правящих элит играли важнейшую политическую и философскую роль, в конечном счете способствуя обмирщению западного общества [7].

    Тем не менее в мемуарах и в других личных документах эпохи встречаются упоминания не только чужого — а потому допустимого — испуга, но и собственных страхов. Так, в эссе Монтеня изначально не было личных признаний, автор занимал позицию стороннего наблюдателя. Но в окончательном варианте появляется одно, в высшей степени показательное. рассуждая о непредсказуемых эффектах страха, который в равной мере заставляет совершать как отчаянно трусливые, так и отчаянно храбрые поступки, он замечает: «…я этого боюсь больше, чем самого страха» [Montaigne 1619: 46]. Хотя непосредственно речь идет о потере контроля — том самом ослеплении, из-за которого рассудок не может управлять спонтанными реакциями, — идея «боязни страха» обозначает и социокультурную норму (самый большой страх — проявить страх), и границы возможного (само)анализа, балансирующего на грани между признаваемыми и умалчиваемыми опасениями. Если вынести за скобки конвенциональные обороты речи, в которых фигурирует страх (выражение замешательства, извинения, вежливые или галантные преувеличения чувств и т.д.), то описания испуга нередко строятся на противопоставлении внешних и внутренних реакций или как столкновение разных интерпретаций одной и той же системы знаков.

    В качестве примера я предлагаю рассмотреть два эпизода из мемуаров XVII века, где страх выступает в качестве предмета прямого или косвенного анализа. Для чистоты эксперимента они оба связаны с дорожными происшествиями, то есть с опасностью одновременно тривиальной, непредсказуемой и, что существенно, не имеющей четкого поведенческого и повествовательного протокола. В отличие от болезни, поединка, военных столкновений и проч., прогулка или путешествие в карете не обладают повышенной символической значимостью, помимо традиционного сопоставления любой дороги с жизненным путем, и не требуют образцового поведения ни в жизни, ни в тексте.

    Первый эпизод взят из мемуаров ближайшего сподвижника Генриха IV, Максимильена де Бетюна, герцога де Сюлли, обретших окончательную форму в 1638—1640 годах. Это не привычное нам исповедальное повествование от первого лица, а текст, обращенный к самому герцогу, которому секретари напоминают о его славных делах, что отнюдь не отменяет наличие в нем личной перспективы. Как мы увидим, рассказ очевидно опирается либо на устные воспоминания самого герцога, либо на свидетельство кого-то, кто был рядом с ним. Итак, в 1596 году Сюлли сопровождает в поездке возлюбленную Генриха IV госпожу де Лианкур, то есть Габриэль д’Эстре. Герцог и прочие кавалеры едут верхом, за ними следуют носилки с Габриэль, затем карета с ее дамами и потом мулы с поклажей. Местность горная, и на одном из поворотов кучер останавливает карету и сходит с козел, чтобы помочиться. Мулы обгоняют карету «с ужасным ревом, почище силенова осла в долине Бафоса» [Sully 1988: 51], лошади пугаются и несутся вперед на носилки госпожи де Лианкур, дамы, запертые внутри, кричат, кучер и погонщики мулов вопят, и катастрофа кажется неизбежной, потому что на узкой дороге носилки не могут разойтись с каретой. Сюлли, услышав шум, оборачивается, но, как пишут секретари: «…вы не знали ни что сказать, ни что подумать», поскольку от госпожи де Лианкур его отделяло расстояние в 700—800 шагов и на помощь было явно не успеть:

    И когда карета была не более чем в пятидесяти шагах от носилок и вы уже говорили сьеру де Ла Фону… «Ах, друг мой, что нам делать? Сейчас наша женка отправится на тот свет, ее разнесет на мелкие кусочки! Что с нами будет, что скажет король?» — как вдруг (ибо небо предназначало ей иную, не менее удивительную судьбу) штыри из передней оси выскочили из своих отверстий, одно колесо полетело в одну сторону, другое — в другую, и корпус кареты двумя углами уперся в землю [Sully 1988: 52].

    Одна из привязанных сзади лошадей падает, кони из упряжки, наоборот, срываются и проносятся мимо носилок госпожи де Лианкур, Сюлли их собственноручно ловит, передает лакеям и возвращается к носилкам, чтобы, говоря словами секретарей, «выслужиться перед дамой, непрерывно восклицая, как напугала вас грозившая ей опасность, и славя господа, чудесным образом ее уберегшего» [Sully 1988: 52]. В итоге все целы, кучер — по просьбе Габриэль — побит палками, и кортеж двигается дальше. Когда путешественники прибыли на место, то король был «потрясен рассказом о том, каким опасностям подверглась его возлюбленная и ее дамы» [Sully 1988: 53].

    Несмотря на драматический характер сцены, секретари представляют ее в бурлескном духе, отсюда уточнение, по какой надобности отлучился кучер, упоминание осла Силена, который во время битвы с титанами своим ревом обратил в бегство противников, полукомическая реплика герцога, контрастирующая с его ролью придворного льстеца, и финальные побои виновника происшествия. Эта бурлескность отчасти связана с вынужденным смешением «высоких» и «низких» персонажей (погонщиков мулов и кучера из рассказа никак не выкинуть) и с благополучным окончанием истории: отсутствие трагического финала способствует появлению комического. однако решающим фактором тут, по-видимому, является отношение Сюлли к госпоже де Лианкур, чья связь с королем казалась ему (по крайней мере, задним числом) опасной для государства, поскольку Генрих был готов на ней жениться. Как мы знаем, Габриэль умрет через три года после описываемой сцены (о чем нам напоминает парентеза про ее «удивительную судьбу»), и в этом смысле ее гибель уже предрешена, что, вероятно, объясняет невольную дистанцированность героя от происходящих событий. За секунду до катастрофы он говорит о ней как об уже случившейся, и его последующие славословия явно фальшивы. Иначе говоря, тон описания во многом определен политическими резонами, иначе чудесное спасение такого рода заслуживало бы полной серьезности.

    И вот тут мы сталкиваемся с крайне интересным фактом. Невзирая на характер происшествия и бурлескность описания, предполагавшую игру между высоким и низким стилистическими регистрами, страх упоминается лишь дважды: в первый раз, когда речь идет о понесших лошадях, «ses chevaux espouventez» [Sully 1988: 51], где слово «espouvante» обозначает сильный и внезапный испуг [8]; а во второй — когда Сюлли уверяет госпожу де Лианкур, что охвачен страхом перед едва не постигшим ее несчастьем. Если переводить буквально, он издает восклицания, выражающие страх, «exclamations de la peur» [Sully 1988: 52], что подчеркивает конвенциональный характер его заверений. Во всех прочих случаях страх подразумевается, но не называется. Так, дамы в карете «кричали и с полным основанием рыдали, ожидая верной гибели», кучер и слуги метались и вопили «стой! стой!», госпожа де Лианкур и погонщики мулов «не знали, что предпринять», герцог, как уже отмечалось, не знал ни что сказать, ни что думать [Sully 1988: 52]. После счастливого разрешения ситуации Габриэль и ее дамы пребывают в состоянии потрясения (estonnement), как и Генрих, когда ему рассказывают эту историю [Sully 1988: 53]. Это позволяет нам увидеть полный спектр эмоциональных реакций, от животного испуга, выражающегося в бегстве, к бессмысленной панике слуг, затем к обоснованным (как подчеркивают рассказчики) слезам и крикам дам, наконец, к своего рода оцепенению, которое, по-видимому, охватывает госпожу де Лианкур и Сюлли.

    Эта градация имеет сословно-иерархический характер, где откровенное выражение эмоции дозволяется животным и слугам, женские слезы оправданны, если они имеют достаточное основание, а люди благородные на мгновение лишаются речи и способности к мысли. Показательно, что при всей нелюбви Сюлли к госпоже де Лианкур секретари не приписывают ей таких действий, которые могли бы скомпрометировать ее высокое положение. Когда в XVIII столетии мемуары Сюлли были переработаны аббатом де л’Эклюзом в повествование от первого лица [9], то публикатор явно ощутил необходимость дополнить описание более отчетливыми эмоциональными маркерами. Габриэль у него «испускает ужасный крик», а Сюлли «содрогается от страха за нее» и «пускается вскачь», несмотря на очевидную невозможность успеть ее спасти [Sully 1747: 18—19]. Когда опасность проходит, то герцог успокаивает «полумертвую от ужаса» госпожу де Лианкур и не менее перепуганных дам. Наконец, Генрих, когда выслушивает рассказ о происшествии, «волнуется и бледнеет», чего с ним «никогда не случалось при самых больших опасностях» и что позволяло судить о силе его страсти [Sully 1747: 20].

    Дополнения аббата де л’Эклюза, совершенно недопустимые с точки зрения современной текстологии (и частые в эдиционных практиках XVIII столетия), показательны не только как более современный способ прочтения оригинала, где на смену иерархии чувств приходит своего рода эмоциональный демократизм. Они привлекают наше внимание к принципиально важному моменту повествования, когда Сюлли оборачивается и видит опасность, которая угрожает госпоже де Лианкур. Аббат заставляет его скакать назад во весь опор, но в оригинале он не двигается с места. Не стоит забывать, что в обоих случаях мы имеем дело с апологетикой. Л’Эклюз тщательно убирает из текста все, что может скомпрометировать его героя, и в частности сглаживает негативное отношение герцога к габриэль д’Эстре, вынуждая его вести себя с подобающим рыцарством. Секретари Сюлли, фиксируя его мгновенное оцепенение, а затем реплику о «женке», преследуют аналогичные цели, то есть неподвижность героя расценивается как правильная реакция. По-видимому, перед нами тот самый приступ ослепления, о котором писал Монтень. Он длится мгновение, герцог сразу же берет себя в руки, о чем свидетельствуют слова, обращенные к спутнику (их смысл не столь важен, как способность говорить), и поступки (собственноручно ловит лошадей, из чего можно заключить, что его свита еще не пришла в себя). Наконец, очевидно фальшивые восклицания, обращенные к госпоже де Лианкур, показывают полное владение собой, поскольку являются имитацией: секретари используют выражение «faire le bon valet», то есть выслуживаться, низкопоклонствовать.

    Конечно, дело не в том, что в реальности испытал герцог де Сюлли в момент, когда на госпожу де Лианкур мчалась карета, а в порядке репрезентации, согласно которому мгновенное замешательство является допустимой реакцией при внезапном столкновении с чем-то страшным. Тут кодекс поведения благородного человека вплотную соприкасается с научным знанием эпохи. Один из более поздних теоретиков и физиологов эмоций, Кюро де Ла Шамбр, в последнем томе «Характера страстей» (1663) предполагал, что страхи делятся на две большие категории, в зависимости от того, пытается ли душа при их приближении отстраниться или сжаться. В первом случае речь идет об опасениях, которые не представляют серьезной угрозы; во втором — об ужасе, от которого цепенеет и дух, и тело. Такой страх, в буквальном смысле сжимающий и оковывающий душу, возникает в момент большой и близкой опасности, избежать которой невозможно; он затемняет чувства и ведет к потере речи [Cureau de La Chambre 1663: 142—146]. Все три фактора, которые выделяет Кюро де Ла Шамбр, — серьезность угрозы, ее неизбежность и максимальная приближенность — присутствуют в эпизоде с каретой и объясняют (имплицитные) неподвижность и безмолвие госпожи де Лианкур и замешательство Сюлли.

    Можно возразить, что существует безусловное различие между положением этих двух персонажей, поскольку Габриэль действительно угрожает гибель, а герцог находится в ситуации наблюдателя. Однако с точки зрения теории миметической контаминации, которая получила достаточно широкое распространение в XVII веке, между чувствами актера и зрителя нет принципиальной разницы. Комедиант, играющий персонажа пьесы, неизбежно «заражается» изображаемыми страстями и «заражает» ими публику [10]. В этом состоит опасность театрального зрелища, вне зависимости от его прямого содержания, потому что аудитория, примеряя на себя чужие страсти, открывает лазейку для настоящих. При этом, как подчеркивал Боссюэ в проповеди 1661 года:

    Надежный признак того, что эти движения идут не от сердца, — то, что они исчезают при перемене места: эта жалость, заставлявшая литься слезы, этот гнев, воспламенявший глаза и лицо, — всего лишь образы и мнимости, посредством которых сердце играет комедию внутри себя самого… [11]

    Тут стоит обратить внимание на идею «перемены места», отсылающую и к идее трех единств, воспринятую из «Поэтики» Аристотеля, и к перемене декораций в трагикомедиях, операх, балетах и проч. Эмоция способна длиться ровно столько, сколько продолжается вызвавшая ее комбинация персонажей и обстоятельств, отсюда необходимость в сохранении единства места, времени и действия. Но из этого может следовать, что конкретная ситуация в большей степени определяет немедленное чувство, чем внутреннее расположение человека. В момент смертельной опасности, угрожавшей госпоже де Лианкур, Сюлли должен был испытывать ровно тот же страх, что и она, вне зависимости от его позиции наблюдателя и их личных отношений. Но это переживание мгновенно и бесследно проходит, как только потенциально трагическая сцена обретает благополучный финал.

    Страх перед наблюдаемой со стороны опасностью наталкивает на еще одну театральную ассоциацию, связанную с «Поэтикой». Вслед за Аристотелем все теоретики XVII столетия писали о том, что «трагические подмостки являются престолом страстей, среди которых главенствуют ужас и жалость (la terreur & la pitié)» [Le Bossu 1675: 261]. Однако, как подчеркивают исследователи, объяснение этих чувств, не говоря о связанной с ними концепции катарсиса, вызывало немало затруднений [12]. К примеру, Корнель считал, что «жалость (la pitié) касается интересов того лица, чьи страдания мы наблюдаем, а страх (la crainte), который за ней следует, — наших собственных [интересов. — М.Н.]» [Corneille 1987: 142]. Остановимся на мгновение на выборе терминов. Когда Корнель пишет эти слова (текст опубликован в 1660 году), «Поэтика» еще не переведена на французский; первое издание на этом языке появится в 1671 году. Ее переводчик, некий сьер де Норвиль, передает знаменитое выражение как «la crainte & la compassion», то есть как «страх и сочувствие» [Aristote 1671: 25, 51, 56]. Процитированный выше преподобный ле Боссю, автор «Трактата об эпической поэме», предпочитает формулу «ужас и жалость», которая станет нормативной в XVIII столетии. А известный эллинист Андре Дасье в своем варианте «Поэтики» 1692 года использует пару «la terreur & la compassion», то есть «ужас и сочувствие» [Aristote 1692: 79, 82]. Итак, как показывает наш краткий лексикографический обзор, стандартного способа передачи этих центральных для теории драмы понятий еще не существует, и теоретики колеблются между ужасом и страхом, жалостью и сочувствием. В каждом случае выбор того или иного термина влечет за собой определенные последствия.

    Вернемся к фразе Корнеля о взаимодействии жалости и страха. Как мы видим, в его интерпретации страх эгоистичен, поскольку обусловлен заботой о личном благополучии. Хотя далее драматург пишет, что эта эмоция ведет к желанию очищения, выхода из-под власти страстей, представляющих главную опасность для души, вполне очевидно, даже в таком благотворном виде он плохо согласуется с героическим идеалом, с которым должен идентифицироваться зритель. Иными словами, несмотря на авторитет Аристотеля, французскому автору трудно отрешиться от негативных коннотаций этой страсти, и это сказывается и на выборе терминов: не ужас (la terreur), а страх (la crainte). Но с точки зрения разбираемого нами источника примечательно не только это: процитированная выше реплика Сюлли почти идеально соответствует представленной Корнелем схеме. Сперва идет грубоватое выражение жалости («Сейчас наша женка отправится на тот свет, ее разнесет на мелкие кусочки!»), за которым следует эгоистическое опасение («Что с нами будет, что скажет король?»). Конечно, рассказ секретарей Сюлли предельно далек от трагических перипетий корнелевского театра; тем не менее в обоих случаях мы видим одну последовательность эмоций, которая приписывается наблюдателю страшного зрелища.

    Перед тем как перейти ко второму примеру репрезентации страха как оправданной эмоции, хотелось бы подчеркнуть, что театральная проблематика тут возникает отнюдь не случайно. Даже если оставить в стороне катарсис, тот тип страха, о котором идет речь, — моментальный, сковывающий, немой и быстро проходящий — может быть описан только извне. В этом смысле позиция секретарей Сюлли, рассказывающих о его действиях (не важно, с его собственных слов или по личным воспоминаниям), является идеальной, поскольку не претендует на внутренний анализ. Когда мы обращаемся к мемуарам от первого лица, то изображение такой реакции сильно усложняется. Наш герой на сей раз зовется Жан-Франсуа-Поль де Гонди, более известный как кардинал де Рец, один из активных участников событий Фронды, оставивший воспоминания о своей авантюрной молодости [13]. В самом начале он подробно рассказывает об эпизоде, имевшем место приблизительно в 1642 году, когда он под давлением семьи уже принял духовный сан, однако еще не занял высокую должность коадъютора парижского архиепископа. Будучи человеком беспокойного нрава, склонным к политическим и любовным интригам, он прекрасно сознавал, что экклезиастическая карьера потребует от него если не откровенного лицемерия, то способности поддерживать видимость более строгого благочестия, чем было ему свойственно. Этим, вероятно, объясняется его пристальное внимание к собственным жестам и поступкам и их восприятию со стороны окружающих. В результате, как неоднократно отмечали исследователи, Рец часто описывал себя как актера, играющего роль.

    Итак, на рассвете летнего дня в начале 1640-х годов Жан-Франсуа-Поль де Гонди вместе с несколькими спутниками возвращался в Париж после увеселительной поездки в Сен-Клу. В карете, помимо него и трех дам, находился еще один церковный иерарх, епископ Лизье, и Анри де Ла Тур д’Овернь, виконт де Тюренн, который вскоре станет маршалом Франции и, возможно, самым знаменитым полководцем своего времени. О паре других пассажиров я скажу чуть позднее. Естественно, как любой выезд знатных персон, карету сопровождают вооруженные слуги. Внезапно она останавливается; на вопрос о причине кучер отвечает «крайне потрясенным голосом», что не может проехать, поскольку дорогу ему преграждают черти. Следовавшие за каретой лакеи «трясутся от страха», дамы начинают голосить, Тюренн и Рец выскакивают наружу с разных сторон, но последний, будучи сильно близорук, не может ничего разглядеть [Retz 1987: 252]. Он обегает карету и становится рядом с Тюренном, который неподвижно смотрит вперед, а затем, обернувшись к Рецу, «с тем видом, с каким он приказывал подать обед или начать сражение», предлагает пойти посмотреть, что там за нечисть. Мемуарист начинает смутно различать вереницу «темных призраков»; по его собственному признанию, это зрелище «сперва придало мне более волнения (l’émotion), чем господину де Тюренну, но размышление (la réflexion) о том, что я давно искал встречи с духами и наконец обрел ее в этом месте, заставило меня двигаться живее, чем это позволяли его манеры» [Retz 1987: 253]. С обнаженной шпагой (выхваченной у лакея) он бросается на призраков, которые оказываются босоногими монахами-августинцами, которые бредут к себе после утреннего купания в реке и страшно пугаются вида вооруженных людей. Рец и Тюренн с хохотом возвращаются к карете и успокаивают своих спутников.

    Эта комическая сцена дает мемуаристу повод для психологических и историографических наблюдений. Когда он и Тюренн сравнивают свои впечатления от произошедшего, то выясняется, что их внутренние реакции не соответствовали внешним действиям. Если Рец признается: «…первый взгляд [на фантомов. — М.Н.] меня взволновал», хотя он всегда хотел их увидеть, то Тюренн клянется, что «появление этих воображаемых призраков его обрадовало, хотя до этого он всегда считал, что, узрев нечто сверхъестественное, он испытает страх». Но при этом один сломя голову бросается вперед, а другой своим «столь неподвижным взглядом и столь медленным движением» дает повод для подозрений в «волнении» (l’émotion) [Retz 1987: 254]. А это значит, что почти все, что можно прочитать в истории и в жизнеописаниях великих людей, — ложь, поскольку они в лучшем случае пишутся сторонними наблюдателями, а в худшем — наемными перьями, которые не знают, что в реальности испытывали их герои.

    Я не буду подробно разбирать этот примечательный эпизод, который, как большая часть драматизированных зарисовок в мемуарах Реца, преследует сразу несколько целей. Меня интересуют только спектр представляемых эмоций и способы его репрезентации. Тем не менее стоит сказать пару слов о явлении призраков. Как мы видели, Монтень утверждал, что их обычно видят люди простые, и эта сцена подтверждает его наблюдение, поскольку именно кучер и лакеи идентифицируют цепочку смутных теней как явление нечистой силы. Тут можно вспомнить Сганареля из мольеровского «Дон Жуана», который возмущался тем, что его господин не верит в «черного монаха» (III, 1) — призрака, который, как считалось, скитался по парижским улицам во время рождественского поста. В отличие от вымышленного либертина, чьи убеждения сводятся к тому, что дважды два будет четыре, Рец хотел бы поверить в реальность встреченных им духов. Как и многие его современники, он колеблется между скептицизмом и желанием на деле убедиться в существовании сверхъестественных сил. Это любопытство не имеет отношения к доктринальной позиции: католическая церковь посттридентской эпохи не поощряла веры в чудеса. поэтому его реакция — как и реакция виконта де Тюренна, который был гугенотом, — лишена какого-либо благоговения. Они оба не стали бы приглашать на ужин надгробный памятник, но, безусловно, не против познакомиться с настоящим духом.

    Итак, слуги видят тени и трясутся от страха. Их испуг мгновенно передается дамам, которые ничего толком не видят, кроме ужаса лакеев (логика миметической контаминации), и сперва начинают кричать, а затем почти воют от страха. Но дальше рассказчик дифференцирует их поведение: госпожа де Шуази «пронзительно голосит», мадемуазель де Вандом перебирает четки и читает молитвы, а ее мать, герцогиня де Вандом, пытается исповедоваться епископу. В этих действиях и реакциях нет ничего неправдоподобного, однако они подозрительно иерархичны. Госпожа де Шуази — внучка известного канцлера Франции, Мишеля де Лопиталя, человека скромного происхождения, выходца из третьего сословия, хотя и достигшего высших должностей. А вот мадемуазель де Вандом — внучка Генриха IV и той самой Габриэль д’Эстре, о которой шла речь выше. Тем самым несдержанное поведение одной и корректная реакция другой могут объясняться не только их характером, но и метафизикой крови, о которой напоминает мадемуазель де Вандом, когда говорит: «По тому уважению, которое вызывает во мне храбрость, я действительно ощущаю себя внучкой Генриха Великого» [Retz 1987: 254].

    Еще показательней распределение мужских реакций. Поэт Венсан Вуатюр, который тоже находится в карете, начинает повторять кусок из литургии, а граф де Брион «на коленях, вместе со всеми лакеями, поет литании Деве Марии». Напротив, епископ Лизье пытается успокоить герцогиню де Вандом, напоминая, что все в руках Божьих [Retz 1987: 253]. Опять-таки, и Вуатюр и епископ — люди низкого происхождения, а последний еще и «иностранец» (он был уроженцем Монса, то есть фламандцем), но его поведение как раз безукоризненно, поскольку он исполняет долг духовного лица. Благочестие Вуатюра, по-видимому, несколько забавно, поскольку он твердит «Oremus», которому в православном чине соответствует «И паки и паки миром господу помолимся», то есть ему в голову приходит самый повторяющийся кусок богослужения — призыв к общей молитве. Однако ни рассказчик, ни мадемуазель де Вандом его не осуждают; их презрение обрушивается на графа де Бриона, который, будучи человеком благородным и еще не стариком, поддается страху и в буквальном смысле ведет себя по-лакейски. Между тем как Рец, который, будучи клириком, не должен брать в руки оружие, выхватывает у слуги шпагу и бросается навстречу невидимой опасности.

    Перед нами более сложная градация эмоций, чем та, с которой мы столкнулись в мемуарах Сюлли. Она выглядит как спонтанная и естественная, но на самом деле обусловлена не одной, а несколькими системами координат. Каждый персонаж, в зависимости от его или ее происхождения и положения, имеет четкий спектр общественно санкционированных реакций, выход за пределы которого маркируется как в положительном, так и в отрицательном смысле. Поэтому мадемуазель де Вандом, чья королевская кровь делает ее высшим арбитром в вопросах истинно благородного поведения, проникается презрением к графу де Бриону, чьи действия скорее подобают монаху, и восхищается Рецем, который, будучи духовным лицом, выказывает отвагу дворянина. Как она заключает: «В вас совсем не было [страха], и я полагаю, что вы не верите ни в черта, ни в дьявола, поскольку сам господин де Тюренн, человек безусловно храбрый, был взволнован и двигался намного медленней, чем вы» [Retz 1987: 254—255]. Иными словами, заминка Тюренна оказывается заметной для наблюдателя и расценивается как проявление «волнения», но при этом не влияет на его репутацию человека отважного. Она важна только в качестве фона для экстраординарного поведения Реца, который очертя голову несется вперед. Любопытно, что, согласно мемуаристу, Тюренн отдает себе отчет, что его неподвижный взгляд и небыстрые движения могут быть интерпретированы именно так. Однако, по собственному признанию виконта, они являются результатом того, что он как раз не испытывает страха, который ожидал испытать (вспомним «боязнь страха» Монтеня), что вызывает у него радость (la joie). Круг замыкается, поскольку и наличие и отсутствие мимолетного «волнения» дает одинаковый результат.

    Различие между внешним проявлением страха и внутренним состоянием души неоднократно отмечалось писателями-моралистами XVII века. Так, ораторианец Жан-Франсуа сено в своем многократно перепечатывавшемся трактате «Об использовании страстей» (1641), который вышел примерно тогда, когда Рец и Тюренн повстречались с «призраками», относит страх к числу «страстей, чье имя не соответствует их природе, и внутри они отнюдь не такие, какими кажутся снаружи» [Senault 1642: 413]. Правда, он скорее имел в виду разницу между духовной и светской интерпретацией:

    Наименование «страх» (la crainte) покрыто презрением, и заблуждение настолько опорочило эту страсть, что ее считают признаком трусливой души. На самом деле по своему нраву это благоразумие, которое предупреждает нас о несчастьях лишь затем, чтобы от них избавить [Senault 1642: 414].

    Попытки максимально сблизить страх и благоразумие (prudentia), то есть приравнять эту страсть к одной из четырех кардинальных добродетелей, предпринимались не только преподобным отцом. Позитивному истолкованию страха противостояло другое, более распространенное в XVII столетии, согласно которому он является следствием надежды. На этом, в частности, настаивает Декарт в «Страстях души» (1649), указывая, что стремление к обретению или удержанию блага в равной мере приводит к надежде и к опасениям [Descartes 1649, 86—87, 241—242]. Такая точка зрения отсылала к стоической философии — в том виде, в каком она была усвоена образованным сословием той эпохи, много и пристально читавшим труды Сенеки. Опираясь на «Нравственные письма к Луцилию», большинство светских и часть духовных писателей ратовали за искоренение страха как бесполезной и чисто негативной страсти. К примеру, францисканец-реколект Антуан Ле Гран в «Мудреце стоиков, или Человеке, свободном от страстей, согласно взглядам Сенеки» (1662) писал, что страх — не более чем «сомнительное знание и мнение о том, что нам угрожает отсутствующее несчастье» [Le Grand 1662: 268]. Ле Гран отталкивался от рассуждения Сенеки о том, что «воображение… доставляет нам больше страданий, чем действительность» [Сенека 1977: 23], но под его пером оно приобретает более негативный характер, поскольку страх оказывается пустотой, своего рода призраком еще не наступившей катастрофы. Вне зависимости от того, приравнивается ли эта эмоция к благоразумию, надежде или воображению, она оказывается обращена вперед, в будущее.

    Вернемся ненадолго к тому определению страха, которое дает Монтень в одноименном эссе. Как уже говорилось, для него это приступ «ужасного ослепления», который может приводить к полной — вплоть до смерти — остановке чувств и способности к рациональному суждению. Возникающие в этом состоянии химеры и фантомы, по-видимому, вторичны и производятся воображением, которое заступает на место разума. Но уже Пьер Шаррон, один из ближайших последователей и интерпретаторов Монтеня, в своем трактате «О мудрости» (1601) описывал страх как «опасение будущих несчастий, которое постоянно присутствует у нас в мозгу и опережает все те беды, которыми грозит нам фортуна» [Charron 1601: 197]. За этой дефиницией угадывается не только Сенека, но и соответствующий пассаж из «Риторики» Аристотеля (Aristot. Rh. 2.5.1), известной в ту эпоху и напрямую, и через многочисленные тексты-посредники [14]. В начале XVII века Робер III Этьенн переведет его следующим образом:

    Положим, что страх является разновидностью боли или душевной смуты, рождающейся и проистекающей от воображения близкого несчастья, которое способно нас погубить или же причинить неприятность [Aristote 1630: 109].

    Рассуждение Cтагирита относится к использованию страха как риторического инструмента для манипулирования аудиторией; в таком контексте близкая угроза гораздо эффективней далекой: мы все знаем, что умрем, но по-настоящему страшимся лишь немедленной смерти. У большинства теоретиков XVII века эта связь между эмоцией и дистанцией пропадает, поскольку ключевым словом для них становится именно «воображение», позволяющее соединить мысль Аристотеля с предписаниями Сенеки. А воображение неизбежно обращено вперед. Тот же Шаррон пишет о страхе как о «ложной и злокозненной страсти», которая «использует будущее, которое мы не можем видеть, забрасывая нас туда как в некое темное место, подобно тому, как воры используют ночной покров, чтобы не быть узнанными, и порой внушая несоразмерный ужас» [Charron 1601: 197—198]. Далее Шаррон сравнивает его со старой колдуньей, пугающей маленьких детей «масками невзгод», то есть ложными видимостями, которые зачастую обретают реальность тогда, когда человек пытается их избежать. Выбор слов (колдунья, дети) указывает на то, что речь идет о рассказывании страшных сказок, если только не прямо о сюжете спящей красавицы (попытка избежать предсказанной судьбы, которая все равно настигает героиню, на которую в младенчестве наложено заклятие) [15]. Таким образом, страх превращается в ребяческую небылицу, одновременно утрачивая статус взрослой эмоции и какую-либо достоверность.

    Монтень, который, безусловно, не отрицал связь страха с воображением, наоборот, сохраняет идею дистанции. Первая часть его эссе посвящена именно испугу от сближения с чем-то страшным, будь то реальный враг или стадо овец, перекочевавшее в «Опыты» из все тех же «Писем к Луцилию». Тут стоит оговорить, что с точки зрения религиозного (католического) сознания эпохи внезапная встреча со смертельной опасностью была чревата не только физической, но и духовной гибелью. Умереть без покаяния и отпущения грехов считалось величайшим несчастьем, поэтому солдаты шли в бой исповедавшись и причастившись. Иными словами, мгновенно возникшая угроза могла вызывать ужас своими метафизическими последствиями. Однако Монтеня больше интересует механика взаимодействия органов чувств и сознания. Остолбенение императора Феофила или необъяснимая смерть безымянного дворянина наглядно иллюстрируют идею внезапного прекращения работы сознания, из-за которого тело оказывается беспомощным и дезориентированным. В этом плане страх как тревога о далеком будущем, который возникает во второй части эссе, имеет менее отчетливую физиологию. Шаррон, как мы видели, истолковывает его как погружение в темноту, то есть как утрату зрения, а вместе с ней способности к суждению, своего рода впадение в детство. Это тоже ослепление, но, в отличие от световой вспышки, упомянутой в начале монтеневского эссе, грозящее стать перманентным.

    Страх как ослепительная вспышка и как беспомощное нахождение в темноте — две метафоры, хорошо передающие двойственность восприятия этой эмоции. Как было сказано выше, Кюро де Ла Шамбр различал тревожные опасения (la crainte) и подлинный страх (la peur). Он даже пытался установить четкое терминологическое различие между ними (и сетовал на произвольность их употребления [16]), аргументируя это тем, что раз во французском языке есть пара слов для обозначения вроде бы одного и того же, то это значит, что явлений на самом деле два. Во многом он был прав; хотя «la crainte» и «la peur» использовались авторами той эпохи как более или менее взаимозаменяемые понятия, Монтень явно отдавал предпочтение второму, а скажем, Шаррон и Декарт — первому. Сам Кюро де Ла Шамбр считал, что «la crainte» — более общее понятие, которое включает и страх-опасение («la crainte» в узком смысле), и страх-ужас (la peur). Описания страха как длительного, воображаемого, обращенного в будущее — то есть условно как «la crainte» — безусловно, превалирует в ученой и религиозно-философской литературе, которая часто имеет терапевтический оттенок: тот же Декарт считал лучшим лекарством от страха готовность к любым неожиданностям и обдуманное поведение [Descartes 1649: 242]. Приступы ужаса тоже фиксируются, хотя намного реже.

    Однако, как можно судить по мемуарам Сюлли и Реца, в сознании эпохи существует еще одна разновидность эмоции, которая одномоментна как ужас, но не столь интенсивна, то есть находится как бы посередине, между «la crainte» и «la peur». Не случайно, что рассказчики предпочитают не пользоваться этими терминами. Дело не только в дурной репутации «наименования», о котором писал Сено. Рец вполне готов признать охватившее его внутреннее волнение (l’émotion), но ему, по-видимому, трудно его охарактеризовать. слово «l’émotion» фиксирует как бы объективный факт, поскольку обозначает «взволнованное движение гуморов, духа, души» [Dictionnaire de l’Académie 1694b: 99]. Так, Ле Гран в «Человеке, свободном от страстей» полагал, что существуют «волнения (émotions), которые нельзя по-настоящему назвать страстями, поскольку они скорее ощущаются душой, чем производятся ею, и душа скорее выдерживает их, чем действует через них. Бывало, что полководцы падали в обморок, готовясь к бою, офицеры бледнели при виде врага, а солдаты дрожали, надевая кирасу или шлем; их доблесть не мешала тому, чтобы их победы начинались с дрожи, а их триумфы — со знаков, которые заставляли сомневаться в их отваге» [Le Grand 1662: 104—105]. Показательно, что в этом фрагменте Ле Гран, чье понимание страха во многом является картезианским (так, различие между эмоциями и страстями непосредственно заимствовано из «страстей души» [17]), не дает название описываемой эмоции. Несмотря на узнаваемые внешние признаки (бледность, дрожь, обморок), это — не страх, а нечто другое, не имеющее имени, потому что такое волнение ничего не значит. Как и в случае замедленных движений и пристального взгляда Тюренна или неподвижности Сюлли, мы имеем дело с системой знаков, которая прочитывается окружающими и сразу же отметается ими как иррелевантная. По мнению Ле Грана, такое волнение представляет собой чисто телесную реакцию, своего рода «дуновения» (soufflements), производимые движением гуморов и не затрагивающие сознательных действий. Офицеры и солдаты все равно идут в бой, Сюлли бросается наперерез испуганной упряжке, а Тюренн готов сразиться с «чертями».

    Ослепление, дуновения, боязнь испытать страх, иносказательное «волнение», мгновенная заминка действия (заметная со стороны) — все это обозначения аффекта, находящегося как бы в слепой зоне систематизированного знания. Речь идет о внезапном, мгновенном страхе перед неожиданностью, который мы бы назвали «естественным». Для людей XVII века он оказывается дискурсивной проблемой, поскольку в буквальном смысле не имеет языка описания. Не являясь чем-то, что заслуживает порицания и исправления (или, наоборот, поощрения и прославления), он становится своего рода немым объектом: его можно только продемонстрировать. Не случайно, что Монтень в своем эссе начинает именно с иллюстративного материала и только позднее добавляет описание страха-тревоги, которое вполне соответствует ученой традиции, но не имеет отношения к более ранним примерам. Когда аналогичные ситуации излагаются в мемуарах, то рассказчики легко раздают оценки крайностям: поведение графа де Бриона заслуживает презрения, мадемуазель де Вандом — восхищения, Вуатюра и госпожи де Шуази — насмешки. А вот секундное колебание Тюренна оказывается заметно лишь на фоне близорукой поспешности Реца. Это непримечательная реакция, принимаемая современниками как само собой разумеющаяся, а потому практически для нас невидимая. как и страх, историческая оптика во многом зависит от дистанции и того аналитического инструментария, которым располагали люди XVII столетия.

    Библиография / References

    [Неклюдова 2015] — Неклюдова М. Спор о чувствительном комедианте, или Четыре источника «Парадокса» // НЛО. 2015. № 136. с. 174—192.

    (Neklyudova M. Spor o chuvstvitel’nom komediante, ili Chetyre istochnika «Paradoksa» // NLO. 2015. № 136. P. 174—192.)

    [Сенека 1977] — Луций Анней Сенека. Нравственные письма к Луцилию / Перевод, примечания, подготовка издания С.А. Ошерова. М.: Наука, 1977.

    (Lutsii Annei Seneka. Nravstvennye pis’ma k Lutsiliiu. Moscow, 1977.)

    [Сент-Эвремон 2012] — Сент-Эвремон Ш. де. Беседа г-на маршала д’Окенкура с отцом Кане // Одиссей: человек в истории. 2010/ 2011. Школа и образование в Средние века и Новое время. М.: Наука, 2012. с. 520—526.

    (Saint-Evremond Ch. de. Beseda g-na marshala d’Okenkura s ottsom Kane // Odissei: chelovek v istorii 2010/2011: Shkola i obrazovanie v Srednie veka i Novoe vremia. Moscow, 2012. P. 520—526.)

    [Старобинский 2002] — Старобинский Ж. О Корнеле // Старобинский Ж. Поэзия и знание: История литературы и культуры. Т. 1. М.: Языки славянской культуры, 2002. с. 177—203.

    (Starobinski J. O Kornele // Starobinski J. Poeziia i znanie: Istoriia literatury i kul’tury. T. 1. Moscow, 2002. P. 177—203.)

    [Aristote 1630] — La Rhétorique d’Aristote, les deux premiers liures traduits du Grec en françois par le feu sieur Robert Estienne, Poète et interprète du Roi ès langues grecques et latines. Paris, 1630.

    [Aristote 1671] — La Poétique d’Aristote. Traduite du grec par le sieur de Norville. Paris, 1671.

    [Aristote 1692] — La poétique d’Aristote: contenant les règles les plus exactes pour juger du poème héroïque, & des piéces de théâtre, la tragedie & la comedie, traduite en François par Mr. Dacier. Paris, 1692.

    [Bertaud 2003] — Bertaud M. Un sujet idéal pour réunir étude littéraire et histoire des mentalités // Les Grandes peurs: Diable, fléaux, etc. / Sous la direction de M. Bertaud. Genève, 2003. (Travaux de littérature t. LXVI).

    [Charron 1601] — De la Sagesse. Livres trois / Par. M. Pierre le Charron. Bavrdeavs, 1601.

    [Cuchet 2010] — Cuchet G. Jean Delumeau, historien de la peur et du péché. Historiographie, religion et société dans le dernier tiers du 20e siècle // Vingtième Siècle. Revue d’histoire. 2010. № 107. P. 145—155.

    [Cureau de La Chambre 1663] — Les caractères des passions. Dernier volume où il est traité de la Nature, des Cavses et des Effects des Larmes, de la Crainte, dv Desespoir / Par le Sier de La Chambre. Paris, 1663.

    [Corneille 1987] — Corneille P. Discours de la tragédie // Corneille P. Œuvres complètes / Ed. Georges Couton. Paris, 1987. T. III (Bibliothèque de la Pléiade).

    [Descartes 1649] — Les passions de l’ame / Par René Des Cartes. Amsterdam, 1649.

    [Dictionnaire de l’Académie 1694a] — Le dictionnaire de l’Académie françoise, dédié au Roy. Paris, 1694. T. I.

    [Dictionnaire de l’Académie 1694b] — Le dictionnaire de l’Académie françoise, dédié au Roy. Paris, 1694. T. II.

    [Green 1994] — Green L.D. Aristotle’s Rhetoric and Renaissance Views of the Emotions // Renaissance Rhetoric / Ed. by P. Mack. London: Palgrave Macmillan, 1994. P. 1—26.

    [Green 2018] — Green L.D. Renaissance Synoptic Commentaries on Aristotle’s Rhetoric // Commenting on Aristotle’s Rhetoric, from Antiquity to the Present / Commenter la Rhétorique d’Aristote, de l’Antiquité à la période contemporaine / Ed. by F. Woerther. Leiden; Boston: Brill, 2018. P. 211—230.

    [Greiner 2016] — Greiner Fr. La catharsis selon Pierre Corneille: la purgation des passions et la force de l’exemple // Revue d’histoire littéraire de la France. 2016. Vol. 116. P. 261—286.

    [Le Bossu 1675] — Traité du poème épique / Par le R.P. Le Bossu. Paris, 1675.

    [Le Grand 1662] — Le sage des Stoïques, ou l’homme sans passions selon les sentimens de Sénéque. La Haye, 1662. [Montaigne 1619] — Les Essais de Michel segneur de Montaigne. Édition nouvelle enrichie d’annotations en marge, corr. et augm. d’un tiers outre les impressions, avec une table très ample des noms et des matières remarquables, plus de la vie de l’autheur extraite de ses propres écrits. Roven, 1619.

    [Montaigne 1870] — Essais de Michel de Montaigne: texte original de 1580 avec les variantes des éditions de 1582 et 1587 / Publ. par R. Dezeimeris & H. Barckhausen. Bordeaux, 1870. T. I.

    [Retz 1987] — Cardinal de Retz. Mémoires. T. I. 1613—1649. Paris, 1987.

    [Senault 1642] — De l’usage des passions / Par Le R.P.I. François Senault, Prestre de l’Oratoire. Seconde Edition. Paris, 1642.

    [Sully 1747] — Mémoires de Maximilien de Bethune, Duc de Sully, Principal ministre de Henri Le Grand / Mis en ordre, avec les Remarques par M.L.D.L.D.L. Nouvelle Edition. Londres, 1747. T. III.

    [Sully 1988] — Les Œconomies royales de Sully / Editées par David Buisseret et Bernard Barbiche. T. II: 1595—1599. Paris, 1988.

    [Rorty 1982] — Rorty A.O. From Passions to Emotions and Sentiments // Philosophy. 1982. Vol. 57. № 220. P. 159—172.

    [Thirouin 2007] — Thirouin L. L’aveuglement salutaire. Le réquisitoire contre le théâtre dans la France classique. Paris: Honoré Champion, 2007.



    [1] Статья подготовлена в рамках НИР 2019 года «Категория “необычного” в европейской и русской историографии: концепции и методы исследования» (Школа актуальных гуманитарных исследований ИОН РАНХиГС).

    [2] Здесь и далее, за исключением особо оговоренных случаев, все цитаты даются в моем переводе.

    [3] Это дополнения, датирующиеся 1588—1592 годами, которые были сделаны на полях пятого издания «Опытов», вышедшего в Бордо в 1588 году.

    [4] В русских переводах эта связь несколько нарушена, поскольку первая книга вышла под малооправданным титулом «Ужасы на Западе» (Москва, 1994), а вторая как «Грех и страх: Формирование чувства вины в цивилизации Запада (XIII—XVIII вв.)» (Екатеринбург, 2003).

    [5] Об эстетике такого ослепления у Корнеля см.: [Старобинский 2002: 177—203].

    [6] См. его «Беседу г-на маршала д’Окенкура с отцом Кане», где маршал рассказывает, что был готов пристрелить друга, чтобы уберечь его от бесславной смерти, и что по приказу прекрасной дамы мог бы убить своего собеседника [Сент-Эвремон 2012: 520—522].

    [7] По поводу концепции Делюмо см., в частности: [Cuchet 2010: 145—155].

    [8] Ср.: «Большой и внезапный страх, причиненный чем-то неожиданным» [Dictionnaire de l’Académie 1694a: 398].

    [9] Оригинальный текст мемуаров несколько раз воспроизводился на протяжении XVII в., последнее его издание вышло в 1725 г. в 1745 г. Пьер Матюрин, аббат де л’Эклюз де Лож (1713—1783) публикует переработанный вариант, который неоднократно перепечатывается и переводится на другие языки. Издатели XIX века в основном возвращаются к оригинальной версии.

    [10] Подробней об этом механизме контаминации см.: [Thirouin 2007: 122—140].

    [11] «О слове господнем». Цит. по: [Неклюдова 2015: 182].

    [12] Обзор соответствующих интерпретаций см.: [Greiner 2016: 261—286].

    [13] Мемуары Реца были написаны во второй половине 1670-х годов, но увидели свет только в XVIII веке. разбираемый ниже эпизод относится к первой их части, которая сохранилась во фрагментарном виде.

    [14] О ренессансном восприятии «Риторики» и ее роли в теории эмоций см.: [Green 1994: 1—26; 2018: 211—230].

    [15] Еще до того, как Шарль Перро обработал соответствующие сказочные сюжеты, введя их в литературное обращение, отсылки к ним встречаются в различных текстах эпохи, от личной переписки до ученых трактатов. Шаррон тут не выходит за пределы устоявшейся практики.

    [16] «…Надо отметить, что наш язык позволяет себе много вольностей в использовании этих слов, которые не всегда сохраняют присущий им от природы смысл, переходящий от одного к другому. Не следует этому дивиться, ибо обычным употреблением распоряжается народ, а философии приходится подстраиваться под его прихоти» [Cureau de La Chambre 1663: 142].

    [17] О том, как понимал их соотношение сам Декарт, см.: [Rorty1982: 159—172].



    Милость сердца

    Год побед и счастливых мгновений, год тревог и потерь, — у каждого он был свой. Ни на что не сетуем, подводя итоги, стараемся сохранить в памяти всё лучшее. Так ли его было много? Достаточно. Ровно столько, чтобы не очерстветь и ожесточиться. Если возникала необходимость, то поддерживали друг друга, не обходилось без ссор и обид. Говорят, что надо уметь прощать и быть милосердным. Этимология слова «милосердие» по словарю Ожегова проста: милосердие — готовность помочь кому-нибудь или простить кого-нибудь из чувства сострадания, человеколюбия. Старославянский язык в сочетании с латинским трактуют его как сострадание и жалость. В переводе с латинского — достойный сожаления, милости, вторая часть слова переводится как сердце. Иными словами, милосердие — это «милующее сердце» или «милость сердца».

    В христианском искусстве милосердие изображается в образе женщины, окружённой детьми, либо укачивающей ребёнка или кормящей его. Она часто держит в руках цветок. Другими символами милосердия являются сердце, ягнёнок, пеликан, кормящий своих птенцов собственной кровью, человек, принимающий детей или ухаживающий за ними, а также простой хитон Христа. Очень важная мысль заложена в Новом завете: «Милосердие торжествует над судом». Это значит, что Бог готов простить нам многое, за что мы требуем наказания. Вот и нам следует так же относиться к ближним, проявлять милосердие, чтобы быть впоследствии судимыми по милосердию Божьему.

    Наступающий год объявлен в России Годом литературы. Многие из нас, конечно же, вернутся к шедеврам русской и мировой классики, которые всегда учили бережно относиться к себе подобным, где бы мы не находились — в семье, на работе, среди друзей и коллег или просто стали случайными попутчиками. Чаще всего милосердию учит сама жизнь.

    Почему я говорю сегодня об этом? Думаю, каждый ответит по-своему. А в общем-то, это нужно в душе каждому: сильному, слабому, бедному и богатому, уверенному в себе и не очень, больному и здоровому, — всем.

    Мы по-прежнему рады, что наши постоянные читатели нам доверяют и прощают какие-либо погрешности, благодарны тем, кто с нового года станет нашим подписчиком. Оставайтесь с нами и дальше. Нам есть что сказать друг другу. С наступающим!

    Урок 14. лексическое значение слова. однозначные и многозначные слова — Русский язык — 3 класс

    Русский язык, 3 класс

    Урок № 14

    Раздел. Слово в языке и речи. (Лексическое значение слова).

    Тема. Лексическое значение слова. Однозначные и многозначные слова.

    Перечень вопросов, рассматриваемых в теме

    Знать, что изучает лексика, определять лексическое значение слова, различать многозначные и однозначные слова.

    Тезаурус (перечень терминов и понятий, введённых на данном уроке)

    Лексика, лексическое значение слова, однозначные слова, многозначные слова.

    Основная и дополнительная литература по теме урока (точные библиографические данные с указанием страниц).

    • В.П. Канакина, В.Г.Горецкий. Русский язык. 3 класс Учебник для общеобразовательных организаций. М.: Просвещение, 2017. С. 9-14.
    • В.П. Канакина, Русский язык. 3 класс Рабочая тетрадь. Пособие для общеобразовательных организаций. М.: Просвещение, 2017.
    • В.П. Канакина, Русский язык. 3 класс. Проверочные работы. М.: Просвещение, 2017.
    • В.П. Канакина, Русский язык. 3 класс. Тетрадь учебных достижений. М.: Просвещение, 2017.

    Планируемые результаты

    На этом уроке

    Узнаем:

    • какой раздел науки о языке изучает слова;
    • какие словари помогают определить лексическое значение слова;

    Научимся:

    • различать однозначные и многозначные слова;
    • приводить примеры однозначных и многозначных слов.

    Открытые электронные ресурсы по теме урока (при наличии)

    http://resh.edu.ru

    https://nsportal.ru

    www.prosv.ru

    Теоретический материал для самостоятельного изучения

    Рассмотрите иллюстрации. Прочитайте. Что общего и чем различаются слова?

    Каток

    Игла

    Как видно из иллюстраций, одно и то же слово может обозначать разное.

    Сегодня на уроке мы узнаем, что можно назвать с помощью слова, как определить смысл (лексическое значение) слова, с помощью какого словаря это можно сделать, что это за слова, которые одним словом называют разные объекты.

    Итак, как помним из курса русского языка 1 класса, слова могут называть:

    • людей: девочка, мальчик, ученик, ученица;
    • животных: заяц, лиса, волк, медведь;
    • растения: ландыш, ромашка, трава, сирень;
    • вещи: платок, платье, ремень, шапка;
    • явления природы: дождь, град, снег, вьюга;
    • чувства: радость, грусть, печаль, жалость;
    • действия: играть, петь, танцевать, писать;
    • признаки: жёлтый, красивый, грустный, снежный;
    • числа: шесть, девять, пять, четыре и другое.

    Рассмотрите рисунок. Какой предмет Вы увидели? Прочитайте его название.

    Кастрюля

    На иллюстрации нарисована кастрюля.

    Что обозначает слово «кастрюля»? Прочитайте толкование этого слова.

    Кастрюля – предмет круглой формы из металла, предназначен для варки пищи.

    То, что обозначает слово, является его лексическим значением.

    Лексическое значение слова «кастрюля» – предмет круглой формы из металла, предназначен для варки пищи.

    Лексическое значение слова можно определить по толковому словарю.

    В толковом словаре Ожегова так определяется значение следующих слов:

    Абрикос — южное фруктовое дерево семейства розоцветных, дающее сочные сладкие плоды с крупной косточкой, а также его плод.

    Малышка – ласково о маленьком ребёнке.

    Прочитайте стихотворение, которое услышала Алиса из сказки Л. Кэролла «Алиса в Зазеркалье»:

    Варкалось. Хливкие шорьки

    Пырялись по наве,

    И хрюкотали зелюки,

    Как мемзюки в мове.

    Знаете ли Вы значения «слов», из которых состоит стихотворение? Можно ли найти их лексическое значение в толковом словаре?

    Мы не можем найти эти слова в словаре, не можем объяснить смысл этих слов, указать лексическое значение. Следовательно, словами они не являются. Каждое слово имеет лексическое значение.

    Есть слова, у которых одно лексическое значение, — эти слова называют однозначными. Например, кастрюля, весна, абрикос.

    Есть слова, у которых несколько лексических значений, — эти слова называют многозначными.

    Например, иголка (у ежа, у ёлки, штопальная, швейная).

    Контрольный модуль

    Вариант 1.

    Базовый уровень.

    1. Укажите запись, которая не является словами, не имеет лексического значения.

    Варкалось, замурзякали, кристкали.

    Зелёный, красный, грустный.

    Девочка, ученица, внучка.

    Музей, стадион, театр.

    2. Определите, что такое лексическое значение слова. Укажите правильный ответ.

    То, что обозначает слово, определяет его смысл, объясняет значение.

    Звуки и буквы, с помощью которых слово произносится или записывается.

    То, что можно придумать и записать с помощью звуков и букв.

    Раздел науки о языке, который формирует умение правильно писать.

    3. Укажите, на какой строке записано лексическое значение слова «берёза».

    Лиственное дерево с белой корой и сердцевидными листьями.

    Состоит из 6 букв, 6 звуков.

    Безударные гласные в слове – е, а.

    Осина, сосна, ольха, кедр.

    Повышенный уровень.

    Укажите, в каком словаре можно определить лексическое значение слова.

    1. Орфографический.
    2. Словообразовательный.
    3. Толковый.

    Укажите слова, которые имеют несколько значений.

    Кастрюля, светофор, колокольчик, язык.

    Определите, о каком слове идёт речь в словарной статье.

    Небольшой стеклянный сосуд с горлышком.

    1. Склянка.
    2. Рябина.
    3. Ваза.

    Вариант 2.

    Базовый уровень.

    1. Укажите запись, которая не является словами, не имеет лексического значения.

    Броздь, кливляка, страгд.

    Лес, ночь, год.

    Внук, сын, дочь, отец.

    Музей, стадион, театр.

    2. Определите, что такое лексическое значение слова. Укажите правильный ответ.

    То, что обозначает слово, определяет его смысл, объясняет значение.

    Звуки и буквы, с помощью которых слово произносится или записывается.

    То, что можно придумать и записать с помощью звуков и букв.

    Раздел науки о языке, который формирует умение правильно писать.

    3. Укажите, на какой строке записано лексическое значение слова «ураган».

    Сильный штормовой ветер.

    Состоит из 6 букв, 6 звуков.

    Безударные гласные в слове – у, а.

    Бриз, пассат, шторм.

    Повышенный уровень.

    Укажите, в каком словаре можно определить лексическое значение слова.

    1. Орфоэпический.
    2. Англо — русский.
    3. Толковый.

    Укажите слова, которые имеют несколько значений.

    Кастрюля, светофор, язык, игла.

    Определите, о каком слове идёт речь в словарной статье.

    Вся разветвлённая часть дерева с его листвой.

    1. Склянка.
    2. Крона.
    3. Ствол.

    Определение жалости Merriam-Webster

    \ ˈPi-tē \

    : сочувственная скорбь по одному страдающему, огорченному или несчастному

    б : способность жалеть

    2 : есть о чем сожалеть жаль, что ты не можешь пойти

    pity: значение, происхождение, перевод — WordSense Dictionary

    pity в

    pity (англ.)

    Альтернативные формы

    Происхождение и история

    От англо-нормандского происхождения: pité , pittee и т. Д., со старофранцузского pitet , pitié , с латинского pietās .

    Произношение

    Существительное

    жалость ( исчисляемая и неисчислимая , пл. жалости )
    1. ( бесчисленно ) Чувство сочувствия к несчастью или страданию кого-то или чего-то.
    • Библия, Притчи XIX. 17
      Имеющий пощадит бедных дает взаймы Господу.
    • Шекспир
      В нем […] не больше жалости , чем в собаке.
    • Flr Mntgn Essays, Folio Society, 2006, p.5:
      Самый распространенный способ успокоить те умы, которых мы обидели […], — это подчинение, чтобы побудить их к сочувствию и жалости .
  • ( сосчитать ) Что-то прискорбное.
    Как жаль, ты плохо себя чувствуешь, потому что сегодня вечеринка.
    • Лоуренс Стерн
      Это была тысяча жалости .
    • Аддисон
      Какая жалость это / Что мы можем умереть, но однажды, чтобы служить нашей стране!
  • ( устарело ) Благочестие.
  • Синонимы
    Переводы
    жалость — чувство симпатии
    • Арабский: شَفَقَة (fem.)
      Египетский арабский: شفقة
    • Армянский: խղճահարություն
    • Китайский:
      Китайский: 憐憫, 怜悯 (liánmǐn)
    • Чешский: soucit (masc.)
    • Голландский: medelijden (нейт.) , deernis (fem.)
    • Эсперанто: kompato
    • финский: sääli
    • Французский: сострадание (жен.) , pitié (жен.)
    • Галисийский: compaixón (fem.) , piedade (fem.)
    • грузинский:
    • სიბრალული
    • Немецкий: Mitleid (нейт.)
    • Греческий: οίκτος (маск.)
      Древний: ἔλεος (нейт.) , οἶκτος (masc.) , οἰκτιρμός (masc.) , λεημοσύνη (fem.) , ολεητύς (fem.) , συλμπάθεια (fem.) (fem.) (fem.) (нейт.)
    • Венгерский: könyörület, szánalom
    • Исландский: samúð (маск.)
    • Ирландский: trua (fem.)
    • итальянский: pietà (fem.)
    • Японский: 憐 れ み (あ わ れ み ,awaremi)
    • корейский:
    • 동정
    • Латиница: misericordia (fem.)
    • Маори: Вакаароха, Ароха
    • Польский: współczucie (нейтральный)
    • Португальский: compaixão (fem.) , piedade
    • Румынский: compasiune (fem.) , milă (fem.) , compătimire (fem.)
    • Русский: жа́лость (фем.)
    • Шотландский гэльский: iochd (masc.) , oircheas (masc.) , tròcair (fem.) , truas (masc.) , truacantas (masc.)
    • Испанский: compasión (fem.) , piedad, lástima (fem.)
    • Шведский: medlidande (обычный) , medömkan
    • телугу: జాలి (jaali)
    • Урду: افسوس (afsos)
    • Уйгурский: ئەپسۈس (epsus)
    • Валлийский: trueni (маск.)

    жалко — что-то прискорбное

    Глагол

    1. ( переходный ) Жалко (кого-то или чего-то).( с 15 в. )
    • Библия, Псалмы ciii. 13
      Как отец милует сыновей своих, так Господь милует боящихся Его.
  • ( переходный, теперь региональный ) Чтобы (кого-то) пожалеть; вызвать сочувствие или сострадание. ( с 16 в. )
    • 1596 , Эдмунд Спенсер, Королева фей , IV.11:
      Она все еще как плененная пчела; / Что бы даже подумать о ней в корне копейки мее.
    • Книга общей молитвы
      Жалко их видеть ее в прахе.
    Переводы
    pity — пожалеть кого-то или что-то
    • Армянский: խղճալ
    • Китайский:
      Кантонский: 可憐, 可怜 (ho2 lin4)
      Мандаринский диалект: 可憐, 可怜 (kělián)
    • Голландский: beklagen
    • Эсперанто: kompati
    • финский: sääliä
    • французский язык: plaindre, uneir pitié de
    • Немецкий язык: bemitleiden, Mitleid haben mit
    • Греческий: λυπάμαι, οικτίρω
      Древний: ἐλεέω, ἐλεαίρω, οἰκτίρω, οἰμώζω, ὀλοφύρομαι, στένω
    • Еврейский: רָחַם (rakhám)
    • Ирландский: trua a bheith agat do
    • Итальянский: совместимый
    • Латиница: misereor, miseret
    • Маори: whakaaroha
    • Нгазиджа Коморские острова: usikinia
    • Португальский: apiedar-se de, sentir dó de, sentir compaixão por
    • Русский: жале́ть (impf) , пожале́ть (pf)
    • Испанский: tener lástima
    • Шведский: tycka Synd om

    Междометие

    1. Краткая форма как жаль.
    Синонимы
    Переводы
    как жаль — посмотреть как жаль

    Производные слова и выражения


    жалость (нижняя сорбская)

    Причастие

    pity

    Практические примеры

    Автоматически созданные примеры:

    « Священник попросил Бога пожалеть Роберта Мугабе, когда семья давнего зимбабвийского лидера подготовила субботу, чтобы похоронить его в его сельском доме. »
    Новости.com.au, 28 сентября 2019 г.

    « Гунна должен ответить» нет «на эту вечеринку жалости . »
    Cosmopolitan, 20 августа 2019 г.

    « Разве это не очень жаль , что люди ГАА спрашивают вопросы о преимуществах, которые появляются у Джима Гэвина и его сыновей, почти рефлекторно заклеймены как «анти-Дублинские»? чтобы обсудить, жаль, что этот малобюджетный документ был таким хлипким. «
    Mail Online, 12 июля 2019 г.

    » Жалко миллиардерша Дениз Коутс добилась успеха, охотясь на человеческих слабостях, присудив себе колоссальную зарплату в 265 миллионов фунтов стерлингов, потому что в других обстоятельствах она наверняка была бы феминисткой. модель. «
    scotsman.com, 25 ноября 2018 г.

    » Я не хотел быть жалким рассказчиком. «
    The Guardian», 30 сентября 2020 г.

    « Фленсбург, расположенный на севере Германии, недалеко от границы с Данией, известен своим скандинавским колоритом.Менее известен ром, который здесь производили веками. Какая жалость — действительно очень хорошо. «
    Deutsche Welle, 28 января 2020 г.

    » Лиам Джордж не хочет и не нуждается, жалость и сочувствие к тому факту, что «Большое время», что бы это ни значило на самом деле, никогда не приходило к нему домой. «
    Independent.ie, 2 мая 2020 г.

    » Сын Роберта Дауни-младшего пожалел на него и снова сделал Железного человека своим любимым персонажем Marvel. «
    Первый женский пол, 24 января 2020 года

    » Жалко Diageo, что исключительные привычки употребления алкоголя в Америке нельзя экспортировать. Возврат к росту в других частях мира будет трудным процессом. «
    Wall Street Journal, 4 августа 2020 г.


    Записи с» жалостью «

    сделка :… а также во всем остальном, и поэтому вам следует делать скидку на вашу кузину и жалеть ее недостатки. 1851, Герман Мелвилл, Моби-Дик, гл.32: Есть доля неясности…

    на :… Вы когда-нибудь делали ставки на лошадей? К; для; указывающий на объект эмоции. Пожалейте его или пожалейте его. (устарело) Под угрозой или ради безопасности. Драйден Следовательно…

    — это :… («честь, ценность, достоинство, слава, уважение, почтение, благодать, благосклонность, процветание, выгода, помощь, милосердие, жалость, привилегия»), от протогерманского * aizō ( «респект, честь»), от * ais-…

    карта :… П. Дж. Вудхауз, Дживс в ближайшем будущем: «И когда взгляд остановился на нем, он тоже наполнил меня жалостью и ужасом, потому что его карта была красной, а его манеры обезумели.Он был похож на Джека Демпси…

    cast :… Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмен, с.262: Тем более, «пожалуйста, ваша честь, жаль, — сказал капрал; Сказав это, он бросил лопату в тачку. Кому…


    Поделиться


    Примечания, добавленные пользователями

    Для этой записи нет примечаний, добавленных пользователями.

    Добавить примечание

    Добавить пометку к записи «жалко». Напишите подсказку или пример и помогите улучшить наш словарь.Не просите о помощи, не задавайте вопросов и не жалуйтесь. HTML-теги и ссылки не допускаются.

    Все, что нарушает эти правила, будет немедленно удалено.


    Далее

    pity guest (английский) Имя существительное жалкий гость (пожалуйста, пожалейте гостей) (сленг) А …

    жалко гостей (английский) Имя существительное жалко гостей Множественное число pity guest

    pity party (английский) Имя существительное жалкие вечеринки Множественное число pity party

    pity party (английский) Имя существительное вечеринка жалости (мн.жалкие вечеринки) (неофициальный, …

    pity pie (английский) Имя существительное жалкий пирог (неформально, унизительно) An …

    pity porn (английский) Имя существительное жалкое порно (бесчисленное множество) Кино или телевизор …

    pity pot (английский) Имя существительное горшок жалости (неофициальный, …

    pity pots (английский) Имя существительное горшки жалости Множественное число pity pot

    pity potties (английский) Имя существительное жалкие горшки Множественное число от pity potty

    pity potty (английский) Имя существительное жалкий горшок (мн.жалко поттис) Синоним …

    питыч (польский) Причастие питыч Интенсивность жалости …

    pitying (английский) Глагол жалость Настоящее причастие жалости Имя существительное …

    определение, этимология и использование, примеры и родственные слова

    • АХИЛЛЕС ПИТИ ПЕНТТЕЗИЛЕЯ ПОСЛЕ УБИЙСТВА

    • WordNet 3,6

      • v жалость разделить страдания
      • n жалость гуманное качество понимания страданий других и желание что-то с этим сделать
      • n сожаление неудачное развитие событий «жаль, что он не смог этого сделать»
      • n жалость чувство сочувствия и сожаления по поводу чужих несчастий «слепые слишком часто становятся объектами жалости»
      • ***

    Дополнительные иллюстрации и фото:

    КАЛИПСО СЖАЛИ УЛИССА

    Пересмотренный полный словарь Вебстера

    • В Алабаме незаконно наносить себе удар, чтобы добиться чьей-то жалости.
      • Жалость Чувство страданий или несчастий другого или других людей; сочувствие горю или несчастью другого человека; сострадание; сочувствие; сочувствие. «Жалующий бедного оказывает милостыню Господу». «Он … не имеет жалости к нему больше, чем собака».
      • Pity Причина или причина жалости, горя или сожаления; вещь, о которой нужно сожалеть. «Тем более жалко.» «Какая жалость
        Что мы можем умереть, но однажды, чтобы служить нашей стране!»
      • Жалость, Благочестие.
      • v. I Pity Быть сострадательным; чтобы проявить жалость. «Не пожалею, не пожалею и не помилую».
      • Жалость Чтобы почувствовать жалость или сострадание; сочувствовать; к состраданию; сочувствовать; испытывать нежные чувства к (любому), пробуждаемые знанием страдания. «Как отец милует детей своих, так милует Господь боящихся Его».
      • Жалость Перейти к жалости; — используется обезличенно. «Им жаль видеть ее в прахе».
      • ***

    Словарь и циклопедия века

      • n жалость Сочувственная скорбь о страдании с другим; чувство, которое вдохновляет одного облегчить страдания другого.
      • n pity Призыв к жалости.
      • n pity Причина, вопрос или источник сожаления или горя; о чем можно пожалеть: как жаль, что потеряли; как жаль, что так и должно быть.
      • n pity Синонимы pity, сострадание, сочувствие, сочувствие, соболезнование. Жалость — единственное из этих слов, которое допускает даже оттенок презрения; жалость и сострадание исходят от того, кто чувствует себя намного выше. С другой стороны, симпатия ставит страдальца и сочувствующего ему на равенство по их сочувствию.Сострадание не так близко к своему происхождению; это глубокая нежность чувств к страдающему. Сочувствие равно состраданию в проявлении нежности. По сути, сочувствие — это разделение чужих страданий; соболезнование разделяет чужое горе. Сочувствие может и соболезнование должно означать сообщение другому человеку о своих чувствах печали по его делу. Это некое утешение — получить сочувствие или соболезнование; дает силу получить сочувствие от любящего сердца; нуждаться в сострадании утомительно; нас раздражает сожаление.Сочувствие не обязательно означает нечто большее, чем родство чувств. Смотрите также цитаты под соболезнованиями.
      • жалость Разжечь в себе жалость; наполнить жалостью или состраданием: использовать безлично.
      • жалость Чтобы почувствовать жалость или сострадание; сострадательный; сострадать: как жалеть слепых или их несчастья; пожалеть угнетенных.
      • pity Синонимы Сочувствовать, сочувствовать. См. Жалость, н.
      • жалко Быть сострадательным; проявлять жалость.
      • ***

    Словарь Чемберса двадцатого века

      • n Жалость пит’и сильное чувство к страданиям других или с ними: сочувствие к страданию: причина или источник жалости или горя
      • v.t Жалко пожалеть: посочувствовать: —pa.t. и pa.p. пожалел
      • ***

    Пересмотренный полный словарь Вебстера

    OE. пит, ОФ. pité, pitié, F. pitié, L. pietas, благочестие, доброта, жалость. См. Благочестивый и ср. Благочестие

    В литературе:

    Мало кто пожалеет старого монарха в его бегстве, но я признаю, что он кажется мне объектом жалости.

    «Шарлотта Бронте и ее круг» Клемента К.Короче

    Жалкий отблеск фонаря вылетал из его руки в рукавице.

    «Триумф Джона Карса» Риджуэлла Каллума

    Но по ночам она лежала без сна долгие жалкие часы, глядя на звезды и сражаясь в одиночестве с отчаянием.

    «Южанин» Томаса Диксона

    Зависимость ребенка от отца упала, раздираемая и дрожащая, перед возрожденной самозащитой жалкого девичества.

    «Джойс из Северного леса» Харриет Т. Комсток

    Жалко, очень жаль, но, увы!

    «Вечный город» Холл Кейн

    Я случайно услышал, как доктор Харлоу сказал миссис Линвуд, что мне жаль, что я не был в школе, я был очень молод.

    «Эрнест Линвуд» Кэролайн Ли Хентц

    Ты не пожалеешь его?

    «Маленькая девочка в старом Детройте», Аманда Минни Дуглас

    Было бы жаль ее задерживать после этого часа.

    «Собака с плохим именем» Талбота Бейнса Рида

    Ее охватила жалость, страстная жалость к бедной женщине, вторично попавшей под чары бессовестного мужчины.

    «Независимость Клэр» миссис Джордж де Хорн Вайзи

    Нет; он даже не заметил моего жалкого присутствия.

    «Вести бассейнов» Сары П. Маклин Грин

    ***

    В стихах:

    Я жалко встал,
    И вскоре загорелась свеча;
    И я раскрыл
    До сумасшедшего парня.

    Роберт Херрик «Обман Купидона; или Нежный гость»

    По жалости, а не по любви
    (Потому что ты так меня любил)
    С нежелательными губами
    Я тебя давно поцеловал.

    «Смена» Кларка Эштона Смита

    Скрыть меня от жалости
    Отряда ангелов,
    Кто когда-либо воспевал Тебе хвалу,
    И встань перед Тобой.

    «Homo Factus Est» Дигби Макворт Долбен

    Как долго священный город
    Неужели языческие ноги нечестивы?
    Вернись, Господи, с жалостью;
    Восстановите ее стены снова.

    «О, спасение Господне» Генри Фрэнсиса Лайта

    Я слышал девицу
    Ее простые чувства говорят, что
    А на узком надгробии
    Слезы жалости упали.

    «Могила матери» Питера Джона Аллана

    ШЕЙЛА
    Я встаю на колени, потому что знаю
    Поля рассыплются кукурузой из-за любви
    И пожалел нас Бог.

    «Чудо кукурузы» Падраика Колума


    В новостях:

    Я уже говорил о том, что хотя назначить кому-то свидание из жалости может показаться вежливым поступком, это трусливый поступок.

    Жаль бедного избирателя, находящегося в состоянии колебания в последние недели этой кампании.

    Теперь Джетс становится жалко.

    Жалко пожилого серого переводчика.

    Жаль бедного энтузиаста 1920-х годов, у которого нет ни единого видео на YouTube, которое могло бы помочь ему.

    Мой милый господин / разве не жаль.

    Эксперты говорят, что iPad Mini слишком дорогой, он слишком маленький, а разрешение экрана оставляет желать лучшего.

    Я был исцелен от позорного пути к жалости к себе.

    В Калифорнии погиб пионер телевизионных вертолетных новостей. В трех популярных сериалах AMC пожалейте бедных жен.

    В электронном письме он говорит, что жалеет вас — свою предполагаемую цель.

    Как жаль: два фильма Клода Соте.

    Томас Франк обсуждает свою последнюю книгу «Пожалейте миллиардера».

    Его последняя книга — «Жалко миллиардера».

    Оказывается, коммунальные предприятия не особо заинтересованы в спасении напуганных кошек на столбах, как бы жалко это ни было.

    Похоже, кто-то в Белом доме сжалился и бросил прессе кость.

    ***

    В науке:

    К сожалению, известно, что динамика распространения веры не сходится для случайной версии многих комбинаторных задач (включая снова 3-sat и q -col) в области параметров, близких к порогу SAT / UNSAT.

    Удовлетворенность ограничений распространением результатов опроса

    Жаль, что нет хорошей вводной книги в этой области.

    Большие уклонения и стохастическое исчисление для больших случайных матриц

    Как заметил один из авторов, «мне жаль терять SL2 (R)».

    Группы, меры и НПИ

    Жалко, что нам не удалось найти в NBA или FIF A хороший пример, иллюстрирующий важность жимового жима в таком крайнем случае, который мы обсуждали.

    Дополнительное сотрудничество, минимальные выигрышные коалиции и показатели силы

    Жаль, так как я думаю, что такой подход более удовлетворителен.

    Недавний прогресс в теории коалесценции

    ***

    Страница не найдена — Оксфордский словарь английского языка

    Информационный бюллетень Oxford Languages

    Независимо от того, являетесь ли вы ученым, разработчиком или просто поклонником слов, укажите свои данные ниже, чтобы получать новости и обновления OED, наиболее важные для вас.

    Страна проживания * AfghanistanAlbaniaAlgeriaAndorraAngolaAntigua и BarbudaArgentinaArmeniaAustraliaAustriaAzerbaijanBahamasBahrainBangladeshBarbadosBelarusBelgiumBelizeBeninBhutanBoliviaBosnia и HerzegovinaBotswanaBrazilBruneiBulgariaBurkina FasoBurmaBurundiCabo VerdeCambodiaCameroonCanadaCentral Африканский RepublicChadChileChinaColombiaComorosCosta RicaCôte d’IvoireCroatiaCubaCyprusCzechiaDemocratic Республика CongoDenmarkDjiboutiDominicaDominican RepublicEcuadorEgyptEl SalvadorEquatorial GuineaEritreaEstoniaEswatiniEthiopiaFijiFinlandFranceGabonGambiaGeorgiaGermanyGhanaGreeceGrenadaGuatemalaGuineaGuinea-BissauGuyanaHaitiHoly SeeHondurasHungaryIcelandIndiaIndonesiaIranIraqIrelandIsraelItalyJamaicaJapanJordanKazakhstanKenyaKiribatiKosovoKuwaitKyrgyzstanLaosLatviaLebanonLesothoLiberiaLibyaLiechtensteinLithuaniaLuxembourgMadagascarMalawiMalaysiaMaldivesMaliMaltaMarshall IslandsMauritaniaMauritiusMexicoMicronesiaMoldovaMonacoMongoliaMontenegroMoroccoMozambiqueNamibiaNauruNepalNeth erlandsNew ZealandNicaraguaNigerNigeriaNorth KoreaNorth MacedoniaNorwayOmanPakistanPalauPanamaPapua Новый GuineaParaguayPeruPhilippinesPolandPortugalQatarRepublic из CongoRomaniaRussiaRwandaSaint Киттс и NevisSaint LuciaSaint Винсент и GrenadinesSamoaSan MarinoSão Tomé и PríncipeSaudi ArabiaSenegalSerbiaSeychellesSierra LeoneSingaporeSlovakiaSloveniaSolomon IslandsSomaliaSouth AfricaSouth KoreaSouth SudanSpainSri LankaSudanSurinameSwedenSwitzerlandSyriaTaiwanTajikistanTanzaniaThailandTimor-LesteTogoTongaTrinidad и TobagoTunisiaTurkeyTurkmenistanTuvaluUgandaUkraineUnited арабских EmiratesUnited KingdomUnited StatesUruguayUzbekistanVanuatuVenezuelaVietnamYemenZambiaZimbabwe

    Я также хотел бы подписаться на ежедневную службу OED (ежедневно
    электронных писем отдельно от информационного бюллетеня OED).

    Я также хочу получать рассылку по электронной почте от Oxford University
    Press в отношении других наших продуктов и услуг.

    Другое слово для PITY> Синонимы и антонимы

    1. pity

    существительное. [‘ˈpɪti’] чувство сочувствия и сожаления по поводу несчастий других.

    • сочувствие
    • сочувствие
    • пафос
    • сочувствие
    • безрассудство
    • безразличие
    • удача
    • сила

    Слова, рифмующиеся с жалостью

    • нью-йорк
    • канзас-сити
    • подкомитет
    • fulginiti
    • tarditi
    • mcquitty
    • itty-bitty
    • комитет
    • комитет
    • whitty
    • twitty
    • smitty
    • wittie pretty
    • gritty
    • nitty
    • gritty
    • nitty
    • litty
    • kitty
    • hitty
    • ditty
    • city
    • citi
    • chitty
    • bitty
    • itty

    Как вы произносите pity?

    Произносите жалость как pɪti.

    US — Как произносится pity в американском английском

    UK — Как произносится pity в британском английском

    Примеры словосочетания pity


    1. Существительное, единственное число или масса
    Отбросить вину или pity когда кто-то пересекает ваши границы.

    Цитаты, содержащие слово «жалость»


    1. Не жалей мертвых, Гарри. Жалко живых, и прежде всего тех, кто живет без любви.
    — J.K. Роулинг, Гарри Поттер и Дары смерти

    2. Жалко , что теннис действительно идет насмарку. С каждым годом становится все хуже и хуже. Должны произойти радикальные изменения, и я надеюсь, что это произойдет очень скоро.
    — Марат Сафин

    3. Наше человеческое сострадание связывает нас друг с другом — не в жалости или снисходительно, но как человеческие существа, которые научились превращать наши общие страдания в надежду на будущее.
    — Нельсон Мандела

    2. Жалость к себе

    сущ. чувство печали (часто потакания своим желаниям) из-за собственных страданий.

    • pity (английский)
    • pité (англо-нормандский)
    • self- (английский)

    3. pity

    глагол. [‘ˈpɪti’] разделяют страдания.

    • сочувствую
    • соболезнованию
    • сочувствую
    • сочувствую
    • сочувствую
    • испытываю
    • скорблю
    • заботе
    • сочувствую
    • уважению
    • бесчеловечность
    • бесчеловечность
    • бесчеловечность
    • бесчеловечность
    • бесчеловечность
    • бесчеловечностьжалость

      сущ. [‘ˈpɪti’] неудачное развитие событий.

      • безжалостный
      • бесчеловечный
      • беспорядок

      5. жалость

      сущ. [‘pɪti’] гуманное качество понимания страданий других и желания что-то с этим делать.

      Происхождение фразы «Мне жаль дурака»

      Если вы читаете это, вы уже знакомы с мета-персонажем поп-культуры, мистером.Это крылатая фраза: «Мне жаль дурака». Это сразу вызывает в воображении чванливую уверенность мистера Т. и ироническую «жалость», которую он испытывает к сукке, ставшей целью избиения мистера Т.

      Rocky III (1982) был первым случаем, когда мистер Т. произнес фразу, которая фактически определила его карьеру. Но откуда именно взялось это волшебное сочетание слов? Мозг Сильвестра Сталлоне? Хотя он является единственным автором статей Rocky III, , и, насколько я могу судить, нет никаких доказательств, позволяющих предположить, что г.Мне трудно поверить, что один Сталлоне был ответственен за такое величие, взяв за основу эту линию. Итак, я провел небольшое исследование. Хорошо, много исследований. И вот что я нашел.

      Предпосылки: определение «жалости»

      Мерриан-Вебстер определяет жалость как «сочувственную печаль по поводу одного страдающего, несчастного или несчастного». Таким образом, типичное использование слова «жалость» сильно отличается от типичного использования мистера Т. Если мне жаль моего больного друга, мне будет жаль его, и я надеюсь, что ему станет лучше.Если мистеру Т. жаль дурака, он не чувствует себя плохо из-за сукка и надеется, что получит шанс погасить свет. Подробнее об этом позже. Но сначала давайте рассмотрим некоторые из самых ранних примеров «жалости» в западной цивилизации:

      .

      Библейское сострадание

      В Ветхом Завете ГОСПОДЬ служит примером жалости главным образом тем, что не показывает ее глупцам, суккам и грешникам:

      «И столкну их друг с другом, отцов и сыновей вместе, говорит Господь: не пожалею , не пощажу и не помилую, но истреблю их.”

      (Иеремия 13:14)

      (Иезекииль 7: 4)

      Это резко контрастирует с мистером Т., который, в отличие от ГОСПОДА, утверждает, что выказывает жалость к жертвам своей мести.

      Шекспировская жалость

      Шекспир так же употребляет слово «жалость» в прямом смысле; то есть тот, который примерно соответствует милосердию:

      Для жалость — сила закона,
      И никто, кроме тиранов, не использует его жестоко.

      ( Тимон Афинский , 3.5.10), Алкивиад

      Еще раз обратите внимание на контраст с выражением жалости мистером Т. Вне его роли главного героя Рокки его жалость к дуракам всегда нацелена на тиранов и тех, кто злоупотребляет его чувством справедливости и закона.

      Шотландия: родина жалости к дуракам?

      Возможно, я нашел самое раннее употребление фразы «Мне жаль дурака» в английском языке. По крайней мере, согласно Google Книгам, это так.«Джеймс Мерл: автобиография», опубликованная в 1864 году, является самым ранним словом, появившимся в коллекции Google Книг, насчитывающей более 10 миллионов наименований.

      Вот отрывок:

      Если честно, я понятия не имею, кем был Джеймс Мерл. Первые несколько страниц автобиографии предоставляют скудный контекст для жизни этого парня (не считая того факта, что он живет в Шотландии), и, ну, в Википедии нет ни одной записи о парне, не говоря уже о его друге «Грегори», которому приписывают выше жалости к дуракам.

      Тем не менее, есть смысл проанализировать использование этой фразы. Сначала жалость кажется искренней сочувствием, но затем говорящий описывает объект своей жалости как дурака, который придерживается нереалистичных ожиданий постбрачного величия. Он одновременно и жалеет, и насмехается. Знакомо, правда? Вы, конечно, сука.

      Однако в этой насмешке нет той угрозы, которая сопровождает жалость мистера Т. Для этого мы должны обратиться к Фридриху Ницше.

      Философские принципы жалости к дуракам

      Ницше проложил путь к полному раскрытию творчества г.Жалок до дураков в своей работе 1880 года, Странник и его тень (третья часть книги Human, All Too Human ). Это не столько философский трактат, сколько собрание афоризмов, посвященных общей теме опровержения современных предположений. В этом духе он написал следующее:

      Чтобы показать жалость воспринимается как знак презрения, потому что человек явно перестает быть объектом страха, как только он жалуется .

      Ницше продвигает жалость к дуракам Мерля еще на один шаг, подчеркивая мощную динамику жалости.Человек, проявляющий жалость, обычно находится в более высоком положении по сравнению с объектом жалости, но Ницше здесь подразумевает, что до любого проявления жалости объект жалости на самом деле был объектом страха. Проявление жалости устраняет страх и заменяет его презрением.

      (Теперь я знаю, о чем вы думаете. Страх и мистер Т. обычно несовместимы.

      Напомнить?)

      В Америку приходит жалость к дуракам

      До 1902 года жалости к дуракам еще предстояло пересечь Атлантический океан от своих корней в Шотландии и Германии до будущего дома мистера Ф.T. В том же году американский журналист и писатель Опи Рид опубликовала следующее заявление:

      Это полностью соответствует ницшеанскому и тейскому взглядам на жалость к дуракам. Насмешка. Презрение. Отсутствие настоящей жалости. Рид, однако, проложил путь мистеру Т. к тому, чтобы направить эту мстительную жалость на благое дело, используя жалость к дуракам, на дальнейший патриотизм и любовь к Америке.

      Все элементы жалости к дуракам, которые мог воплотить мистер Т., присутствовали в Риде. За исключением, конечно, черноты: статуса угнетенного меньшинства, придающего жалости к дуракам большую часть его вызывающей силы.

      Черная Америка заявляет о жалости к дуракам

      В 1960 году блюзовый певец Бобби «Блю» Бланд выпустил сингл «I Pity The Fool». Эта песня одновременно приближает нас и уводит нас от уникальной формы жалости мистера Т. Он сближает нас тем, что использует афроамериканский культурный инструмент для популяризации фразы «Мне жаль дурака»…

      … но это уводит нас в сторону тем, что жалость в этой песне гораздо более традиционна, чем у Ницше, Рида или Ти, и лишена вышеупомянутой вызывающей силы:

      Мне жаль дурака, который влюбляется в тебя
      Мне жаль дурака, мне жаль дурака, который влюбляется в тебя
      Однажды ты разобьешь ему сердце, тогда ты рассмеяешься и уйдешь
      Мне жаль дурака

      Жалость Блэнда к дураку, который влюбляется в его бывшего любовника, кажется искренней, и если в этой песне есть презрение или презрение, то это к женщине, а не к ее новому любовнику.

      Белая Британия присваивает жалость к дуракам, возвращает ее черной Америке

      Песня

      Блэнда стала хитом и вдохновила на несколько известных каверов, в том числе на кавер британской блюзовой группы The Manish Boys в 1965 году. Солист этой группы?

      Дэвид Чертов Боуи. Бьюсь об заклад, вы не ожидали увидеть Дэвида Боуи, упомянутого в статье о жалости к дуракам. Честно говоря, The Manish Boys были лишь одной из многих белых британских групп, которые использовали афроамериканский блюз в своих рок-выступлениях, но в наш век мистера Мистера.Как жаль дурака, есть что-то невероятно неприятное при мысли о том, что этот парень жалел любого дурака, кроме себя:

      У меня есть идея получше. Почему бы вместо этого не сделать кавер на эту песню Стиви Уандера?

      Так намного лучше. Теперь жалость к дуракам вернулась к своим афроамериканским корням, хотя по-прежнему без чувства праведного презрения, которое вскоре воплотил мистер Т.

      В современную эпоху вступает жалость к дуракам

      Сценарий Сильвестра Сталлоне для Rocky III (1982) представляет собой синтез многих предыдущих форм жалости к дуракам, которые мы обсуждали ранее.

      Есть синтез рас (Сталлоне, белый человек, пишет строчку вместо Т, черный человек), отсутствие действительной жалости и отсутствие страха. Но помните разницу между разными формами жалости к дуракам Ницше и Рида? Похоже, что здесь жалость к дуракам явно относится к первому: это чистое презрение без каких-либо конструктивных аспектов второго.

      Полная реализация жалости к дуракам мистера Т. — этой уникальной смеси черноты, презрения и конструктивного построения сообщества — пришла не через A-Team (1983), а скорее через вдохновляющее видео Be Somebody or Be Чужой дурак (1984):

      Посредством серии уроков по управлению гневом, брейк-дансу и восстановлению сил г-н.Я проповедует ценности американской молодежи … с угрозой гневного насилия всегда на поверхности.

      Жалость к дуракам приходит на круги своя

      Можно было бы предположить, что собственное телешоу мистера Т. « Мне жаль дурака » (2006) станет кульминацией развития современной жалости к дуракам в прошлом веке. Но неожиданным ходом сериал представляет собой возвращение к явно традиционному взгляду на жалость к дуракам. В этом шоу «Реали-Т» мистер Т помогает реальным дуракам с их проблемами.Но не для того, чтобы бросать их в стены и заставлять расплачиваться за свою глупость. Вместо этого он больше работает наставником, решающим проблемы с помощью посредничества и мотивационной речи.

      Другими словами, он на самом деле жалеет дураков так, как жалели дураков до Ницше, Реала и Т: проявляя сострадание к бедствующим.

      Будущее жалости к дуракам

      Что сталось с жалким дураком, что мистер?Любимая? Если он сам перестанет быть предвестником надувательства, замаскированного под жалость, то кто же примет эту мантию?

      К счастью, есть те, кто готов продолжить с того места, на котором остановился наш герой:

      1) Актерский состав нового фильма A-Team (11 июня 2010 г.):

      Но не терпите этих отморозков. Прежде чем этот фильм выйдет, станьте участником…

      2) Партия мистера Т. (21 мая 2010 г.)

      Это зарождающееся массовое политическое движение олицетворяет г.Классическая форма жалости к дуракам:

      • Презрение к дуракам.
      • Надрать задницы глупцам, осмелившимся перейти нас.
      • Любовь к свободе и справедливости

      Пожалейте дураков сегодня, завтра и вовеки. Присоединяйтесь к движению сегодня. Мне жаль дурака, который этого не делает.

      этимология — Richmond Writing

      Лето — это время для меня читать книгу о море. Я уже писал об этой привычке, она для меня странная, так как мне очень не нравятся пляжи восточного побережья США к югу от штата Мэн.Дайте мне, пожалуйста, каменистый берег у гор и глубокую синюю воду, а не москитов, толп и палящего зноя.

      На таком берегу, который я предпочитаю, мореплавателю очень пригодится компасная роза. Это часто причудливый символ компаса на карте. На изображении выше один установлен в бетоне. В каждом случае изображение доставляет как эталонное, так и эстетическое удовольствие.

      Я встретил этот термин в романе Николаса Монсаррата 1951 года « Жестокое море, », часто ужасающем описании службы сопровождения во время битвы за Атлантику.Первый корабль с экипажем многих главных героев — Compass Rose , и я начал задаваться вопросом, почему символ картографа, который лишь слегка напоминает цветок, мог заслужить такую ​​честь.

      В GISnet Билл Тоен отмечает происхождение этого термина в 13 веке, происходящее из (каламбур) сходства дизайна с розой. Существовало также устройство, называемое «розой ветров» для определения направления ветра, «но 32 точки стрелки компаса исходят из направлений восьми основных ветров, восьми полуветров и шестнадцати четвертьветров.”

      Я не моряк, поэтому никогда не слышал о полу- и четвертьветрах. Теперь у меня есть. Запись Тоена уводит нас дальше, чем OED, самое раннее зарегистрированное использование которого датируется 1527 годом, и символ описывается как «розы ветров или пуанты компаса». Мне нравится это представление о розах ветра, хотя юго-западные ветры в моей части мира больше похожи на сырые одеяла. Я предпочитаю западный ветер или суровый северо-западный, спасибо.

      В качестве метафоры, компасная роза разделяет множество цветочных сочетаний с множеством других сравнений и метафор, таких как «свежий, как маргаритка», приглушенный «настенный цветок» и знаменитое (и часто подходящее) сравнение ученых с тепличными цветами.

      Пусть этим летом ваши сады будут полны цветов. Если у вас есть какие-либо слова или метафоры, которые можно добавить, свяжитесь со мной по адресу jessid-at-richmond-dot-edu.

      изображение: Роза компаса в бетоне; Национальный памятник Форт МакГенри, Балтимор, Мэриленд, любезно предоставлено Маргарет У. Каррутерс из Flickr.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *