Японская система: Книга: «Японская система развития интеллекта и памяти. Программа «60 дней»» — Рюта Кавашима. Купить книгу, читать рецензии | Train Your Brain — 60 Days to a Better Brain | ISBN 978-5-4461-1237-1

Почему японская система управления производством начала давать сбои

Японская модель управления производством преобразила экономику страны после Второй мировой войны, способствовала изменению бизнес-процессов по всему миру и стала темой множества книг и учебников по менеджменту. Однако сейчас у этой модели обнаружились недостатки.

За последние несколько месяцев сразу три компании (Kobe Steel, Mitsubishi Materials и Subaru) признали, что манипулировали результатами проверок качества продукции. Компания Takata призналась, что поставила в США более 50 млн бракованных подушек безопасности, Mitsubishi Motors – что скрывала дефекты машин и фальсифицировала данные о расходе топлива. Nissan Motor в сентябре сообщила, что финальный контроль качества некоторых автомобилей на ее заводах проводили рабочие, не имевшие достаточной квалификации.

Непрерывные улучшения

Скандалы в Японии могут привести к тому, что Япония начнет стремительно терять долю на мировом рынке промышленных товаров, к тому же они ставят под сомнение одну из самых авторитетных концепций управления производством.

Японская модель управления, которую превозносят на Западе, построена по большей части на концепции «кайдзен», что часто переводят как «постоянное улучшение». На практике это означает отказ от ненужной деятельности, сокращение избыточных запасов и командный принцип оперативного решения проблем.

По этой модели на рабочих в цехах возлагается огромная ответственность: они сами управляют рутинными операциями и создают инновации (концепция «гэмба»). Традиционно таким сотрудникам компания гарантировала пожизненное наличие рабочего места в обмен на то, что они всецело посвятят себя достижению целей компании. В пример часто приводят компанию Toyota Motor, рабочие которой имели право остановить конвейер, если замечали серьезную проблему. Потерянные болты или валяющиеся на полу инструменты считались серьезным нарушением дисциплины.

Сегодня многие японские компании уже не гарантируют рабочим пожизненную занятость. Делегирование рабочим на конвейере слишком широких полномочий повышает риск мошенничества и действий в обход правил, а менеджерам позволяет уйти от ответственности, отмечают юристы и консультанты по менеджменту.

Некому проверять

Компания Kobe Steel, производящая стальные комплектующие для поездов, автомобилей и ракет, недавно призналась в подделке сертификатов качества на сотни тысяч изделий. Внутреннее расследование, завершенное в октябре, выявило, что, пока руководство пыталось сохранить прибыльность компании, рядовые сотрудники были перегружены и не имели возможности связаться с руководством.

Проблемы нарастают, когда число заказов увеличивается, подтверждает 24-летний Такаси Уеда, сотрудник одного из подрядчиков Kobe Steel, проводящий финальную проверку качества кабеля, используемого в автомобильных двигателях. «Бывают случаи, когда нам приходится выбирать, что важнее – скорость отгрузки или качество, и мы выбираем первое», – признает он.

По словам одного из сотрудников Kobe Steel, проработавшего в компании 30 лет, проблемы в компании, живущей по концепции «гэмба», начались еще 1990-х гг., когда стал сдуваться японский экономический пузырь. Сотрудники, производящие проверку качества готовой продукции, попали под сокращение одними из первых. Компания стала передавать эти функции на аутсорсинг или поручать рабочим на конвейере. У сотрудников, вовлеченных в фальсификации, не было выбора: им нужно было удерживать темпы производства, продолжает он. При этом многие клиенты со срочными заказами принимали продукцию, не соответствующую спецификациям.

Давление менеджмента, требовавшего соблюдать сроки поставок и план по прибыли, стало одной из первопричин нарушений, говорится в заявлении Kobe Steel. Кроме того, скандалу способствовала «закрытая культура», в которой рабочие должны были справляться с проблемами самостоятельно, а менеджмент зачастую даже был не в курсе ситуации, признали в компании. Топ-менеджеры сообщили, что не знали о проблемах до тех пор, пока они не стали достоянием общественности. 21 декабря Kobe Steel понизила в должности трех руководителей подразделений, которые должны были знать о фальсификациях еще с 2009 г. Компания заявила, что не нашла подтверждений, что отгруженные изделия небезопасны, но расследование еще продолжается.

Результат эволюции

5 последних скандалов, связанных с японскими компаниями

После Второй мировой войны японские компании искали модель управления, которая позволила бы экономике восстановиться благодаря экспорту качественных товаров на мировые рынки. Консультант по менеджменту из США Уильям Эдвардс Деминг посоветовал японским топ-менеджерам повышать качество и поручать рабочим в цехах постоянно следить за проблемами с качеством. Такой подход хорошо сочетался с японскими традициями тяжелой работы и внимания к деталям и был широко внедрен. Экспорт из Японии в период с 1950 по 1990 г. вырос более чем в 130 раз. В исследованиях, посвященных японскому экономическому чуду, говорилось о влиянии дзен-буддизма и боевых искусств, а также японской культуры достижения согласия. Многие компании из других стран внедряли у себя компоненты японской модели.

Но в 1981 г. теоретик менеджмента Питер Друкер написал в Harvard Business Review, что японские топ-менеджеры слишком мало внимания уделяют оперативному управлению производством, а вместо этого сосредоточились на построении отношений с клиентами, банками и госорганами.

Даже сегодня многие руководители японских компаний, выросшие из простых рабочих, мало учатся собственно управлению и в решении производственных проблем полагаются на рабочих в цехах, указывает Ацуси Осанаи, профессор менеджмента в Waseda University.

Многие японские компании начали заменять штатных рабочих в цехах временным персоналом, а такие сотрудники в меньшей степени сконцентрированы на долгосрочном успехе компании. По словам генерального директора Asahi Glass Такуи Симамура, его компания каждый год проводит среди сотрудников опрос, готовы ли они по приказу непосредственного руководителя скрывать брак в продукции, и получает неожиданно большое количество утвердительных ответов. «Это плата за сокращение числа новых постоянных сотрудников», – говорит Симамура.

Поправки в кодекс

Николас Бенес, соруководитель The Board Director Training Institute of Japan, участвовавший в разработке кодекса корпоративного управления для японских компаний, считает, что отказ от японской модели управления производством – не выход. По его мнению, решение проблемы заключается в ужесточении корпоративных процедур, в том числе в привлечении менеджеров к правовой ответственности за нарушения, допущенные подчиненными. Топ-менеджеры компаний, вовлеченных в последние скандалы, неоднократно повторяли, что ничего не знали о проблемах.

Принятый в 2004 г. в Японии закон о защите сотрудников, сообщивших о нарушениях на производстве, почти не работает, говорят юристы: японская деловая культура предписывает решать проблемы в команде на своем уровне, а не сообщать о них наверх. Введенный в действие в 2015 г. кодекс корпоративного управления предписывает публичным компаниям иметь как минимум двух независимых директоров. Большинство компаний выполнили это требование, но в некоторых случаях якобы независимые директора все равно связаны с компаниями.

Некоторые эксперты считают недавние скандалы позитивным сигналом: проблема выплыла на поверхность, и ее начали решать. Другие эксперты отмечают, что некоторые стандарты качества в Японии настолько высоки, что их невозможно достичь на реальном производстве. Работники могут быть уверены в качестве своей продукции, но при этом считают нормальным отгрузить товар, не полностью соответствующий спецификации, рассуждает Осанаи.

Перевела Надежда Беличенко

Японская система ведения бюджета Kakebo

Kakebo основана на фиксации и контроле всех доходов и расходов. Система позволяет планировать бюджет и делать хоть небольшие, но регулярные накопления. Основные принципы системы заключаются в порядке и контроле: «я управляю деньгами и ничего не забываю», экономии: «я вижу, где могу снизить расходы», спокойствии: «я не думаю постоянно о том, что денег не хватит», самодисциплине и осознанности: «я привыкаю жить по средствам и копить».

Чтобы начать пользоваться данным методом, вам необходимо завести два блокнота: большой будет вмещать финансовые планы на месяц, маленький блокнот используется для записи всех расходов за день. Первый блокнот остается дома, второй всегда берется с собой. В большом блокноте нужно составить таблицу планирования бюджета на следующий месяц, в которой будет три обязательных элемента: план доходов на месяц, план расходов на месяц, план сбережений.


В плане доходов фиксируются все поступающие денежные средства за месяц, это заработная плата, доходы от аренды или продажи, возвращенные долги и т. п. Сначала расположите доходы, в которых вы точно уверены, например заработную плату. После этого в течение месяца добавляйте новые суммы: премии, денежные подарки. В плане расходов указываются обязательные, постоянно повторяющиеся расходы за месяц, такие как оплата по кредитам, взносы за аренду или ипотеку, коммунальные расходы, расходы на сотовую связь, проезд и Интернет.

План сбережений состоит из суммы, которую вы планируете отложить за месяц. Далее необходимо сделать расчет суммы переменных затрат на месяц. Из суммы всех доходов вычитается сумма всех расходов и сумма запланированных сбережений.

Переменные затраты = Сумма доходов – Сумма расходов – Сумма сбережений

Переменные затраты на месяц делятся на четыре группы:

Бытовые расходы

Примеры: расходы на питание или продукты, одежду, обувь, бытовую химию, различные мелочи для дома.

Культурные и образовательные расходы

Примеры: походы в кино, музеи, на выставки и концерты, покупка книг, тренинга, вебинаров; курсов.

Расходы на отдых и развлечения

Примеры: походы в рестораны, кафе и клубы, поездки.

Непредвиденные расходы

Примеры: расходы на лечение, ремонт, помощь близким.

Все эти затраты заранее нужно распределить в процентном соотношении, исходя из 100%. Бытовые расходы обычно занимают наибольшую долю. Доля остальных затрат постоянно варьируется, но именно их легче всего контролировать и снижать.

В конце месяца все траты из блокнота суммируются, распределяются на доли и вычисляется общий итог. Таким образом, вы понимаете, сколько денег тратится каждый месяц и в каких пропорциях, сколько денег из запланированной суммы вам удается отложить и какие статьи расходов требуют пересмотра.

Японская система образования — Психологос

Общество и семья

Образование в Японии — это культ, поддерживаемый семьей, обществом и государством.

Большая часть населения имеет примерно одинаковый уровень дохода.

До 5 лет японцы обращаются с ребенком, «как с королем», с 5 до 15 лет – «как с рабом», а после 15 – «как с равным». Считается, что пятнадцатилетний подросток — это уже взрослый человек, который четко знает свои обязанности и безукоризненно подчиняется правилам.

Разводы – редкость. Статистические данные: за 1996 год говорят, что на 1000 человек в Японии приходится 1,57 разводов.

Позднее вступление в брак. Средний возраст вступающих в брак для мужчин составляет 29,7 года, а для женщин — 27,1 года.

Сейчас японцы все чаще женятся по взаимной симпатии. Но чаще всего родительский долг явно превалирует над эмоциональными связями

Традиционная японская семья – это мать, отец и двое детей.

Мужчина в семье главный. Роль отца – добытчик. Роль матери – воспитание детей.

Субординация прослеживается даже в отношениях братьев и сестер. Нет такого слова, как брат или сестра. Есть младший/старший брат и младшая/старшая сестра. У старшего ребенка больше прав, но соответственно и больше обязанностей.

Дом и семья с детства воспринимаются местом психологического комфорта, а мать — олицетворением его.

Дошкольное воспитание

Воспитанием ребенка занимается мама. Отец тоже может принять участие, но это бывает редко.

Первый год ребенок как бы остается частью тела матери, которая целыми днями носит его привязанным за спиной, ночью кладет спать рядом с собой и дает грудь в любой момент, когда он захочет.

Ребенку ничего не запрещают, от взрослых он слышит только предостережения: «опасно», «грязно», «плохо». Период «вседозволенности» у малыша продолжается всего до 5 лет.

Если с ребенком что-то случается, мать считает виноватой себя и просит у него прощения за то, что не уберегла.

Японцы никогда не повышают на детей голос, не читают им нотаций, не говоря уже о телесных наказаниях.

Японка не спорит с волей и желанием ребенка, а выражает свое недовольство косвенно: дает понять, что ее очень огорчает его недостойное поведение. Как правило, дети настолько боготворят своих матерей, что испытывают чувство вины и раскаяния, если доставляют им неприятности.

При возникновении конфликтов, японские мамы стараются не отстраниться от детей, а, наоборот, усилить с ними эмоциональный контакт.

Самым тяжелым моральным наказанием является отлучение от дома или противопоставление ребенка какой-то группе.

Японцы сторонники раннего развития ребенка. В разном возрасте, воспитание акцентируется на разных проблемах: 1 год: пробуждение уверенности в себе. 2 года: прикладное творчество, ручная работа. 3 года: воспитание обязанностей. 4 года: добро и зло. 5 лет: воспитание лидерских качеств: самостоятельность, умение составлять планы и выполнять их.

Мальчики и девочки воспитываются по-разному. В сыне видят будущую опору семьи. Его учат преодолевать трудности. Девочек готовят к домашней работе.

Обычно японская мама сидит дома, пока малышу не исполнится три года, после чего его отдают в детский сад.

В Японии есть и ясли, но воспитание в них маленького ребенка не приветствуется. По всеобщему убеждению, за детьми должна ухаживать мать.

В детских садах каждые пол года меняется состав детских групп и воспитателей. Если ребенок плохо начал в одной группе, есть шанс исправить положение в другой.

Особенности системы образования

Принятый в Японии принцип «пожизненного найма» дает человеку право только на одну попытку занять достойное место в обществе. Хорошее образование считается гарантией того, что она окажется успешной.

Японская система образования как блины печет молодых людей, разбирающихся в математике и технике. В 1994 году 97,5% юношей пошли учиться в колледжи. Около 40% молодых японцев и 20% японок поступили в университеты.

Конкурс в самые престижные учебные заведения столь велик, что газеты употребляют выражение «экзаменационный ад».

Основная задача японской педагогики – воспитать человека, который умеет слажено работать в коллективе. Для жизни в японском обществе, обществе групп, это необходимо.

До недавнего времени в японском языке и в педагогике ставился знак равенства между образованностью и способностями. Сегодня в японской педагогической печати подчеркивается наличие «острой потребности в творческой личности» и необходимости заниматься выявлением одаренных детей в раннем возрасте.

Принципы обучения в школе

Для японского учителя все дети равны. Среди них нет слабых и сильных, а есть ленивые и прилежные. Нет специальных программ, как для одаренных, так и для отстающих детей.

Нет в школах и «второгодников». Репетиторские школы (дзюку) помогают «выравниванию» детей.

Обычная школа дает знания массово, Дзюку более ориентирована на индивидуальный подход. То, что не понял утром в школе, вечером объяснят в Дзюку.

Принципы воспитания в школе

Детей учат избегать прямого соперничества. Победа одного неминуемо может означать «потерю лица» другого.

Пение хором помогает воспитывать чувство единства с коллективом. Также для этой цели применяют коллективные спортивные игры.

В школе должны быть все похожи. 3ачастую стандартизации подлежат не только одежда и школьные принадлежности, но и мысли.

Группы детей поочередно проводят уборку своего класса, коридоров, туалетов и школьного двора. Цель — формировать трудолюбие, старание, умение преодолевать себя, подчинять свои чувства интересам коллектива, управлять своими эмоциями.

Задача средней школы – воспитание, задача старшей школы – передача знаний для поступления в вуз.

Акцент в воспитании делается на уважении к человеку и животным, симпатии и великодушии к другим людям, поиске истины, способности чувствовать прекрасное и возвышенное, обладать самоконтролем, сохранять природу, вносить вклад в развитие общества.

Здоровье детей

В Японии в каждом учебном заведении работает целый коллектив медицинских работников: доктор, медицинская сестра, стоматолог, фармацевт, куратор здоровья.

Особо тщательно разрабатывается меню для детишек. Рассчитывается витаминно-минеральный состав блюд и их калорийность. Советы о «вкусной и здоровой пище» даются родителям воспитателями и даже заведующими детских учреждений.

Японский метод закаливания заключается в том, что ребенок должен быть максимально приближен к природным условиям выживания, то есть зимой стойко переносить холод, а летом терпеть жару, в целом оправдывает себя.

Ребенка приучают к чистоте. Культ чистоты проявляется не только в чистых руках, но и в чистом теле, чистом белье и одежде, чистых волосах и зубах.

Культура, праздники и церемонии

В Японии проводится целый ряд праздников для детей, которые позволяют формировать у них чувство сопричастности к традициям своей страны.

Сития — «седьмая ночь» или «надзукэ-но иваи» — праздник по случаю выбора имени ребенку.

Спустя 100 дней после рождения ребенка впервые несут в храм.

Когда ребенку исполняется год, перед ним раскладывают различные предметы (например, счеты, серп, кисточку для письма и т. д.) И по тому, какую вещь он возьмет первой, говорят о его будущем.

Третьего марта по всей Японии проходит «хинамацури» — праздник кукол для девочек. В этот день в домах появляются многоярусные подставки красного цвета, на которые выставляются изящные куклы, символизирующие императорскую семью.

Пятого мая проводится праздник «кодомо но хи». В этот день на крышах домов и в садах вывешивается большое количество флагов и знамен, по форме очень похожих на карпа. Их количество зависит от числа проживающих в доме мужчин.

Первое апреля — начало учебного года и своеобразная «инициация» на право быть японцем.

Прочее

Недавно в японских школах была введена еще одна замечательная традиция: привлекать старых японцев и японок, чтобы они преподавали детям ручные ремесла.

Идея соответствия единому стандарту настолько прочно укореняется в сознании детей, что если кто-то из них и высказывает собственное мнение, он становится объектом насмешек или даже ненависти. Это явление сегодня особенно распространено в японских школах и получило название «идзимэ» (понятие, близкое нашей армейской «дедовщине»).

Есть мнение, что система образования Японии ориентирована на формирование и воспитание исполнителей, послушных функционеров. Перекос в сторону группового сознания приводит к неумению самостоятельно мыслить.

Ссылки

Японская система 5C и 7 видов расточительности: разбор на примере склада :: РБК Pro

Метод 5С позволяет предпринимателям существенно повысить качество, эффективность работы, сэкономить и даже научить сотрудников ответственности. Применять его можно для разных рабочих зон. Вот как это работает на примере склада

Отрывок из книги «Инструментарий логистики и управления цепями поставок».

Система 5С зародилась в Японии. Ее цель — эффективная организация рабочего места и стандартизация рабочих процедур. Эта система позволяет упростить процессы и сократить непроизводительные траты и операции, не создающие добавленной стоимости, повысив при этом качество, эффективность и производительность труда. Иногда в качестве шестого фактора выделяют безопасность.

Система 5С также помогает вовлечь сотрудников в процесс совершенствования и внушить им чувство личной ответственности за свой участок работы и гордости за достигнутые результаты.

Реализовывать систему 5С нужно в правильном порядке. Необходимо вменить сотрудникам ответственность за выполнение каждой задачи и всего круга их должностных обязанностей на складе.

Первый пункт — сортировка (англ. sort, яп. seiri) — предписывает удалять из рабочей зоны все ненужное. Сюда входит устаревший и поврежденный товар, излишки товара, неисправное оборудование, сломанные палеты, отходы упаковки и т.д. Это может также относиться к лишним перемещениям по складу. Например, организация проходов между стеллажами в зоне отбора сократит перемещения работников склада. Товар, предназначенный для ликвидации, можно поместить в зону временного хранения, пока не будет решено, как с ним поступить.

Японская система ухода по Чидзу Саэки

Когда мы говорим о корейской системе ухода за кожей, то воспринимаем её как нечто целостное, берущее начало именно в этой стране. Однако, несмотря на то, что корейская система имеет свои уникальные продукты, такие как: тканевые маски, эссенции, бустеры и многие другие; в основе её изначально легли советы японских косметологов. Поэтому мы хотим поговорить с вами о другом подходе к уходу за кожей – японской системе.

Для начала, сразу стоит обозначить, что две эти системы весьма синонимичны. Но, всё же, не смотря на схожесть, ритуалы ухода за своей кожей в этих двух странах имеют принципиальные различия.

Например, японцы очень любят использовать пальцы для чистки и массажа кожи лица, чтобы свести к минимуму внешние раздражители, в то время как корейцы сводят к минимуму контакт пальцев с лицом. Существуют различные методы массажа, но все они имеют одну и ту же цель: дренирование лимфатических узлов и борьбу с потерей эластичности кожи.

Японская система ухода состоит более чем из 12 этапов, но обычно используется 5-ступенчатая рутина ухода как и в Корее. Одной из отличительных особенностей является использование густых пенообразных очищающих средств с обильным пузырящимся эффектом. В нашем магазине такие продукты можно найти в поиске по запросу «Bubble».

Роль крема для них заключается только в запечатывании лосьона и продлении его деятельности в качестве увлажнителя. В то время, как в Корее крем питает, эссенция лечит, эмульсия увлажняет и т.д. В результате, они часто покупают недорогие кремы, такие как Nivea, Oronine H Ointment (содержащие глицерин, пчелиный воск, оливковое масло и вазелин).

История Чизу Саеки

Основоположниками японской технологии ухода за кожей стали Чидзу Саэки (Chizu Saeki) и Мидзутани Масако (Mizutani Masako). В этой статье, для начала, мы хотим вас познакомить поближе с историей Чидзу Саэки и её советами по уходу за кожей.

Эксперт по уходу за кожей Чидзу Саэки обладает удивительными способностями, сравнить которые можно с самыми настоящими навыками предсказателя. Например, она может определить состояние вашего физического и психического здоровья, узнать основные переживания, которые повлияли на них, и даже ваш взгляд на жизнь, просто, пробегая пальцами по лицу и анализируя кожу. Кроме того, она часто удивляла людей, уверенно называя типы продуктов для ухода за кожей, которые они используют – иногда уточняя даже их бренд!

На данный момент Чидзу Саэки 74 года, более 40 из которых она посвятила работе в бьюти индустрии. Она выступает в качестве консультанта по красоте французского производителя косметики Guerlain и в качестве международного менеджера по обучению в Parfums Christian Dior. Чидзу говорит, что её фундаментальные ценности в области красоты и ухода за кожей сформировались из её жизненного опыта и собственных ошибок.

История Саэки полна драматизма, поэтому ставить её в ряд белоручек весьма затруднительно, залогом её красоты всегда было упорство и размеренность.

Детство на ферме

Чидзу выросла в неблагополучной семье без отца на ферме в Коге, префектуре Сига, где она большую часть своего детства провела на попечении своих дедушек и бабушек, которые растили её с любовью и уважением к труду и природе. Затем, она переехала в Осаку к тёте и работала в ресторане, где она усвоила первую истину — большая часть женщин едва может заработать себе на еду и жильё, не то чтобы на крем и косметику. На тот момент юная Саэки уже имела свой чёткий идеал женской красоты в лице Одри Хепберн (британская актриса, фотомодель и гуманитарный деятель. Получила «Оскар» в 1954 году за лучшую женскую роль в фильме «Римские каникулы»).

Собравшись с силами, юная японская девушка желала сделать всё возможное, чтобы выбраться из порочного круга бедности, поэтому решила приобрести практические навыки, благодаря которым она могла бы жить независимо от того мира, в котором жила её тетя и большинство японских женщин. С этой целью она получила лицензию косметолога и начала работать в салоне красоты в Токио, приближаясь к своему идеалу.

Однако, реализовать свои навыки в полной мере она не успела, так как встретила Аринори, инженера-разработчика планетарного оборудования, из-за которого Саэки временно ушла в отставку. Аринори был настоящим мужчиной её мечты, непохожий ни на её отца, ни на тех блудных мужчин в ресторане.

В 1984 году, через 15 лет после того, как они поженились, счастливая жизнь супругов была разрушена, когда Аринори был поставлен диагноз терминального рака лёгких. Несмотря на преданную заботу Саэки, Аринори к несчастью умер, и её жизнь развалилась. Саэки тяжело переживала утрату, на протяжении почти года она пребывала в глубокой депрессии, морила себя голодом и не уделяла вниманию своему здоровью, постепенно угасая.

Спасательным кругом для женщины стал её друг, который не стал жалеть Саэки, а прямо указал, на то, как ужасно она выглядит. Потрясенная дозой реальности, Саэки тут же решила «встать на ноги».

Первое, что она сделала, это попыталась восстановить своё лицо. К этому времени её кожа потеряла эластичность, а под глазами образовались чёрные синяки и мешки. Чтобы решить эту проблему, она использовала процедуры по уходу за кожей, которые много лет преподавала другим женщинам. Это стало поворотным моментом в её жизни и она убедилась, что уход за кожей начинается и заканчивается силой воли.

Сегодня, самый известный советник по красоте в Японии живёт напряженной и энергичной жизнью, читает лекции по всей стране и появляется на телевидении, чтобы давать советы не только по уходу за кожей, но и как психолог.

Кроме того, Саэки активно пишет книги и мемуары. Самой известной и обязательной к прочтению для каждой женщины, которая хочет быть красивой, является «Японская революция по уходу за кожей» (The Japanese Skincare Revolution), которая полна простых практических советов о методах ухода, сейчас они называются подпрограммами типа «Саэки».

5 принципов Саэки

  1. Хорошо очищайте кожу и обязательно используйте лосьон. В Японии нет понятия тонера, его заменяет лосьон, он чуть более густой и более увлажняющий.
  2. Один раз в неделю вы не должны использовать какой-либо продукт на лице в течение 24 часов, даже очищающее средство. Просто мойте лицо водой в течение всего дня. Так называемый «день держания поста» для вашей кожи.
  3. Уменьшите использование продукта и в целом их количество на коже. Много — не всегда хорошо, не перегружайте кожу, используя множество разных продуктов. Чувствуйте свою кожу.
  4. Если у вас есть мелкие морщины, используйте масло в уходе за кожей.
  5. Подумайте о красивых мужчинах! Чидзу считает, что один из секретов фонтана молодости — это думать о горячих парнях! В эпоху интернета, фотосессий звёзд и работы их фансайтов с огромным количеством крутых фотографий – смотреть на красавчиков – просто. Найдите своего!

Кроме того, Чидзу Саэки советует взять в обиход специальную процедуру «хлопковая маска», похожую на использование тканевой маски. Она делает её каждый день, вместо использования множества средств. Эта процедура позволяет увлажнить кожу не перегружая (а значит не усилить выработку себума), успокоить, охладить и осветлить её тон.

Для этого вам понадобятся: лосьон, вода, хлопковые спонжи (желательно квадратные) и 5 минут свободного времени.

  1. Окуните спонж в воду и мягко отожмите его, положив между ладоней, как на видео.
  2. Нанесите на мокрый спонж свой лосьон (это может быть также бесспиртовой тонер, сыворотка).
  3. Разделите спонж на максимальное количество слоёв, которое возможно.
  4. Растяните его по мере возможности. Сделайте отверстия для рта и носа. Оставшиеся спонжи наложите на область щёк, лба и подбородка.
  5. Оставьте на 3 минуты и после удалите маску.
  6. Теперь переходите к макияжу или приятному сну.

Для большей эффективности не забудьте сделать массаж при помощи пальцев.

Японская система мер — это… Что такое Японская система мер?

Сякканхо́ (яп. 尺貫法 сякканхо:?) — традиционная японская система мер длины, объёма, площади, веса и денег, которая частично происходит от китайской, распространённой ранее во всей Восточной Азии.

Связь с метрической системой

Императорский закон от 1891 года установил следующие соответствия японской системы мер с метрической:

1 дзё (丈) = 100/33 м
1 канэдзяку (曲尺) = 10/33 м
1 кудзирадзяку (鯨尺) = 25/66 м

Сокращение сяку (尺) происходит от канэдзяку. Кудзирадзяку, которая на 25 % больше, в настоящее время почти полностью вышло из употребления.

Длина

Традиционные японские меры длины всё ещё применяются в Японии в некоторых отраслях, несмотря на то, что в Японии уже давно действует метрическая система.

Японские меры длины
Мера Иероглиф Величина метр Юникод
бу 1∕330 3,03 мм U+5206
сун 10 бу 1∕33 3,03 см U+5BF8
сяку 10 сун 10∕33 30,3 см U+5C3A
кэн 6 сяку 20∕11 1,81 м U+9593
хиро 6 сяку 20/11 1,81 м
дзё 10 сяку 100∕33 3,03 м U+4E08
тё 36 дзё = 60 кэн 1200∕11 109 м U+753A
ри 36 тё 43200∕11 3,927 км U+91CC

Примечание: хиро — мера глубины, а кэн — мера длины.

Исторически, японские единицы длины являются аналогами китайских, названия которых записываются теми же иероглифами, и между которыми существует такое же соотношение (сун соответствует цуню, сяку — чи, и дзё — чжану). В настоящее время в КНР и в Гонконге эти единицы имеют стандартные значения, несколько отличные от японского, но на Тайване, ввиду японского контроля над островом в 1895-1945 гг, значения цуня, чи и чжана те же, что и японских суна, сяку и дзё.

С точки зрения европейских и североамериканских авторов, сяку примерно соответствует использовавшемуся ранее в Европе футу, а сун — дюйму, что ведет к ошибкам даже в серьёзной литературе, например в определении сун домэ из «Энциклопедии боевых искусств», сказано, что сун равен 2,54 см[1].

В практике акупунктуры сун (как и цунь) определяется через длину средней фаланги указательного пальца[2]. Сяку же определяется как десять сун, то есть длина от головки локтевой кости до сустава основной фаланги мизинца, что примерно соответствует локтю по смыслу.

Кэн исторически являлся основной единицей измерения в архитектуре — расстоянием между опорами. В разных районах Японии он менялся от 2 до 1,8 метров. Однако впоследствии был стандартизирован как 1,81 метра.

Площадь

Японские меры площади
Мера Иероглиф Величина Величина(ы) СИ
1 го = 1/10 цубо = 33,058 дм²
1 дзё ≈ 1/2 цубо ≈ 1,65 м²
1 цубо 坪 (редко: 歩) = 10 го = 1 кэн² = 3,3058 м² (400/121 м²)
1 унэ = 30 цубо = 99,174 м²
1 тан 段, 反 = 10 унэ = 991,736 м² ≈ 9,92 а
1 тё = 10 танам = 9917,36 м² ≈ 0,992 га
  • Меры площади и длины соотносятся друг с другом исходя из того, что 1 цубо = 1 кэн².
  • Мера дзё может иметь различные значения в различных префектурах Японии.

Объём

Традиционные меры объёма до сих пор используются в Японии для измерения риса и саке.

Японские меры объёма
Мера Иероглиф Величина литр Юникод
го ≈ 0,18039 U+5408
сё 10 го ≈ 1,8039 U+5347
то 10 сё ≈ 18,039 U+6597
коку 10 то ≈ 180,39 U+77F3
  • Точное значение согласно закону 1891 года: 1 сё = 2401/1331 литра = 64,827 сун³.

Вес

1 фун (分) = 375 мг
1 моммэ (匁) = 10 фунам = 3,75 г
1 кин (斥) = 160 моммэ = 600 г
1 кан (貫, 貫目) = 1.000 моммэ = 3,75 кг
  • В 1891 году 1 кин был привязан к 600 граммам.

Деньги

1 мон
1 хики = 10 монам
1 каммон (貫文) = 100 хики

См. также

  1. Werner Lind «Lexikon der Kampfkϋnste» Sportverlag, a division of Verlagsgruppe Random House GmbH, Mϋnchen, Germany, 1999″
  2. Доминов Э. «Полная энциклопедия массажа» — СПб.: Лениздат, «Ленинград», 2005.-488 с. (стр. 97)

Канбан. Как работает японская система поставки крепежа

Что такое Канбан?

Канбан – это метод бережливого производства. В основе философии Канбана лежит идея, что клиент не должен платить за те вещи, которые не добавляют ему пользы. В их числе издержки логистики.

Если обычно снабженцы заводов стараются обезопасить предприятие от остановки и хранят на складе максимальный запас материалов, то цель Канбана – получить комплектующие для сборки и готовый продукт точно в срок и строго в нужном объёме. Товар поставляется ровно с той скоростью, с какой его потребляют клиенты. Это разгружает склады и высвобождает средства, которые можно пустить на развитие бизнеса, а клиент не переплачивает за лишние операции.

Кто придумал?

Таичи Оно — отец производственной системы Toyota и в частности Канбана

Канбан придумали японцы. Система сформировалась к 50-м годам прошлого столетия на производстве автомобилей «Тойота». Топ-менеджеры компании во главе с её президентом Таичи Оно поставили цель: выпускать автомобили с максимальной скоростью, а складские запасы свести к минимуму.

Таичи Оно вместе с соратниками обратил внимание на работу американских супермаркетов. В магазинах все проданные товары регистрировались на кассе, затем списки купленных продуктов отправлялись в отдел поставок для заказа у производителей. Таким образом, на полках магазина всегда лежало нужное количество продуктов, без нехватки и излишков.

Японцы взяли за основу принцип работы супермаркета и внедрили его на заводы. Детали для сборки начали поставлять в цеха небольшими партиями по мере необходимости, что разгрузило склады. Это касалось не только работы с поставщиками, но и взаимодействия между подразделениями.

Формирующаяся система Канбан на заводе Toyota в 40-е годы

На заводе «Тойота» установили правило: каждый цех по цепочке заказывает другому ровно столько деталей, сколько требуется для сборки на месяц вперёд. Таким образом, подразделения назначали друг другу план, листок с которым вывешивали на видном месте. Само слово «канбан» с японского переводится как «сигнальная карточка».

Есть ли выгода от Канбана при поставках крепежа?

Детали, необходимые для сборки той или иной продукции, можно условно разделить на три группы: A, B и C. В первых двух категориях затраты на логистику составляют 20 процентов от стоимости, в товарах категории С – 80 процентов. Крепёж относится к группе С, то есть траты на закупку, доставку и хранение изделий в разы превышают их себестоимость.

Стеллажи с крепежом возле кузовного конвейера на заводе «УАЗ»

При поставках крепежа по системе Канбан расходы на логистику уменьшаются вдвое. По сути их берёт на себя торговая компания-поставщик, которая привозит товар, оприходует его, проверяет в лаборатории, хранит на складе, фасует в ящики на месте сборки и следит за остатками, занимается документами и другими вопросами. Предприятие без лишних проблем получает на место сборки ровно столько изделий, сколько нужно.

Помимо экономии времени и денег Канбан несёт в себе и другие выгоды. Во-первых, риск, что производство встанет из-за отсутствия необходимого крепежа, сводится к минимуму. Во-вторых, удобная система хранения позволяет добиться порядка на рабочем месте. В-третьих, сотрудники завода не отвлекаются на процесс снабжения.

Кроме того, количество поставщиков сокращается в несколько раз, а с оставшимися компаниями устанавливаются надёжные деловые связи. Дело в том, что по Канбану можно работать только с компаниями, которые в состоянии гарантировать качество крепежа и его бесперебойную поставку. Необходимое условие – наличие у поставщика склада в непосредственной близости от производства.

Как это происходит на практике?

Работа по системе Канбан происходит по следующей схеме.

  1. Предприятие и компания-поставщик заключают договор и определяют перечень необходимых изделий.
  2. Поставщик привозит и устанавливает складские стеллажи и тару для хранения крепежа на сборочные участки. Каждая позиция имеет своё чётко отведенное место и хранится в двух ящиках. В одном – рабочий запас, в другом – резервный.
  3. Когда крепёж в первом контейнере заканчивается, рабочие отставляют его в сторону и пользуются изделиями из резервного. Сотрудник производства сканирует коды на ящиках и автоматически отправляет заявку поставщику.
  4. Представитель торговой компании оперативно приезжает, наполняет боксы крепежом и ставит их на свои места. Теперь они становятся резервными. Таким образом, происходит бесперебойное снабжение сборочного участка.

В России уже кто-то работает по системе Канбан?

В Азии и европейских странах систему Канбан используют уже более полувека, это хорошо отработанная и прижившаяся практика. В то же время в России Канбан только развивается, постепенно вытесняя традиционную систему планирования производства. Поставщиков, которые предлагают такую услугу, можно пересчитать по пальцам, а тех, у кого есть реальный опыт внедрения Канбана, ещё меньше. Одной из таких компаний является ЦКИ, которая 15 лет поставляет крепёж по системе Канбан крупным электротехническим и машиностроительным предприятиям.

Разумеется, со времён Таичи Оно многое изменилось. Сейчас на заводах уже никто не вывешивает рукописные карточки. Им на смену пришли технологичные методы оповещения. Например, ЦКИ использует систему заказа через QR-кодирование. Когда крепёж в боксе заканчивается, сотрудник предприятия считывает через специальное приложение на смартфоне QR-код с тары, в котором зашифрованые сведения о типе и количестве изделий, а также о расположении стеллажа и бокса на территории предприятия. Эта информация приходит в ЦКИ и одновременно на почту предприятия.

Помимо этого существуют и другие методы.Также используют штрих-кодирование и радиочастотные RFID-метки, которые позволяют автоматически распознавать объект. Когда бокс с радиометкой попадает в специальный ящик, данные автоматически считываются и передаются поставщику.

Канбан не стоит на месте: поставщики предлагают всё более совершенные методы работы. Удобство и выгода японской системы поставок хорошо зарекомендовала себя, поэтому спрос на неё в России будет только расти.

Система ЦКИ-Канбан

ЦКИ предоставляет систему бесперебойной поставки крепежа. Узнать, как это работает, и заказать услугу можно в разделе «Система ЦКИ-Канбан».

Вот почему в Японии 3 системы письма

Письмо на японском языке на кладбище Окуноин, Коясан | © Pascal Mannaerts / Alamy Stock Photo

Любой, кто интересовался японским языком или путешествовал в Японию и пытался — возможно, безуспешно — читать знаки на японском языке, вероятно, слышал о трех системах письма: кандзи, хирагана и катакана. Итак, как они развивались — и почему бы просто не придерживаться одного?

Кандзи — самая старая и основанная на изображениях система из Китая, состоящая из логограмм, которые представляют собой символы, представляющие целые слова.Хирагана и катакана родом из Японии и представляют собой слоговые звуки; вместе эти два алфавита называются кана. Три системы письма используются сегодня — иногда даже в одном предложении, — что может сбить с толку тех, кто не знаком с их работой.

Кандзи было первой системой письма, использованной в Японии. Он был введен в IV или V веке на Корейском полуострове в то время, когда в Японии был собственный разговорный язык, но не было письменной системы.Японцы взяли символ кандзи, связанный с определенным словом в китайском языке, и сопоставили его с тем же словом в своем родном языке. Однако китайское произношение также стало использоваться в Японии со временем, вероятно, в результате общения с китайскоговорящими людьми через торговлю. В результате сегодня большинство кандзи можно читать двумя способами: по-китайски, он-йоми , и по-японски, кун-йоми .

Бочки для японского саке | © Константин Калишко / Alamy Stock Photo

Один из известных примеров — слово, обозначающее «гора».В японском языке это слово яма, поэтому люди взяли китайский символ горы (山) и сказали: «Это означает яма». Однако китайское произношение горы — «сан» — также вошло в обиход в Японии, и оба они используются до сих пор. Вот почему некоторые люди за пределами Японии ошибочно называют гору Фудзи, внесенную в список Всемирного наследия ЮНЕСКО, как «Фудзи-яма», хотя на самом деле это «Фудзи-сан».

Гора Фудзи, Япония | © Horizon Images / Motion / Alamy Stock Photo

Итак, если в Японии наконец-то появилась система письма, совместимая с ее разговорным языком, то зачем ей была нужна еще одна? Что ж, как знает любой изучающий японский язык, выучить кандзи сложно.Исторически сложилось так, что только мужчинам было разрешено обучаться чтению и написанию кандзи, поэтому женщины при дворе Хэйан (современный Киото) создали хирагану примерно в 8 веке как более простую альтернативу. Со временем мужчины также пришли к выводу, что хирагана, основанная на звуках, а не на словах-картинках, намного легче читать и писать, чем кандзи, и они тоже начали использовать хирагану в своем повседневном письме.

Ученик, изучающий японский язык, пишет японскими иероглифами хирагана | © Keitma / Alamy Stock Photo

Как и хирагана, третья система письма Японии, катакана, является исконным алфавитом, основанным на звуках.Но зачем Японии понадобилась еще одна система письма? Причина опять же в том, что читать кандзи сложно — и не только для неяпонцев и женщин. Мужчины должны были использовать кандзи для формального письма, такого как официальные правительственные документы, и делать пометки в границах, чтобы помочь им запомнить, как читать определенные слова. Эти символы катаканы были упрощенной версией самих символов кандзи и произносились таким же образом. Со временем эти символы были стандартизированы в алфавит.И хотя катакана изначально была дополнением к китайским иероглифам, в конечном итоге ее стали использовать для написания слов иностранного происхождения из любого языка.

Ворота тории в Киото | © Elena Gurzhiy / Alamy Stock Photo

Сегодня эти три системы письма используются вместе, иногда даже в одном предложении. Отчасти причина в удобочитаемости. Кандзи создает естественные разрывы в предложении, что облегчает читателю разделение существительных и глаголов. Предложение, состоящее только из хираганы, будет трудно разобрать (т.е. разделить на составные части и описать их синтаксические роли), аналогично предложению, написанному на английском языке без пробелов между словами. Катакана, тем временем, полезна для слов на иностранном языке или для выделения ударения, так же как курсив используется в английском языке. Хотя вполне возможно, что Япония могла бы еще больше упростить свою систему письма, страна, похоже, вполне довольна тем, что продолжает использовать все три.

Японское письмо, красивая сложная система — Smashing Magazine

Краткое резюме ↬ Как японец, живущий в Европе, меня иногда спрашивают: «Японский — сложный язык, не так ли?».Те, кто спрашивает, часто удивляются, когда я отвечаю просто: «Нет, на самом деле, это не так».

Как японец, живущий в Европе, меня иногда спрашивают: «Японский — сложный язык, не так ли?» Те, кто спрашивает, часто удивляются, когда я отвечаю просто: «Нет, на самом деле, это не так».

Хотя это правда (по крайней мере, для многих жителей Запада), что японский язык является экзотическим, по сравнению с изучением других европейских языков это может показаться труднее, потому что он не имеет отношения к их собственному языку.Но исходя из моего собственного опыта изучения английского и немецкого языков (а также из того, что я видел, как некоторые европейские друзья изучают японский язык), я могу с уверенностью сказать, что изучение разговорного японского языка на самом деле не так уж и сложно. Грамматика во многих отношениях проще, чем в большинстве европейских языков. Возьмем, к примеру, тот факт, что у нас нет падежей, грамматических родов или статей. Однако писать и читать по-японски… ну, не все так просто.

Обсуждая типографику, мы чаще всего сосредотачиваемся на проблемах английского языка, что вполне естественно, учитывая, что большая часть дизайнерских материалов написана на английском языке.Однако многое можно почерпнуть, глядя на то, как другие языки используются как часть коммуникации и дизайна — это помогает придать контекст и другую точку зрения.

Дополнительная литература по SmashingMag:

Больше после прыжка! Продолжить чтение ниже ↓

Встречайте Smashing Email Newsletter с полезными советами по интерфейсу, дизайну и пользовательскому интерфейсу. Подпишитесь на и получите «Контрольные списки интеллектуального проектирования интерфейсов» — бесплатную колоду в формате PDF с более чем 150 вопросами, которые нужно задать себе при проектировании и создании почти любых .

Японские письменности

Современный японский язык написан смесью трех основных алфавитов: кандзи — китайских идеографических символов — а также хирагана и катакана — двух фонетических алфавитов (слогов). Есть несколько тысяч иероглифов иероглифов, в то время как хирагана и катакана содержат по 46 символов. Хотя существует основное правило, когда использовать какой сценарий, существует множество исключений, и, что еще хуже, слова, написанные на иероглифах, часто имеют несколько вариантов произношения, в зависимости от контекста или соединения.Это достаточно сложно, чтобы носитель языка понимал каждый раз правильно, поэтому мне почти жаль тех, кто не является родным, которые учатся читать и писать по-японски.


Сверху вниз: Кандзи в основном используется для лексических элементов: существительных, основ глаголов, основ прилагательных и так далее; Хирагана имеет округлые формы букв, которые в основном используются для грамматических элементов предложений, таких как частицы, вспомогательные глаголы и суффиксы существительных; Катакана имеет угловатую форму буквы, которая чаще всего используется для иностранных слов, а также для выделения.

Некоторые говорят, что «трагедия» началась, когда Япония решила «импортировать» китайскую систему письма, вписав ее в свой язык в 3 веке.

Поскольку японский так же отличается от китайского, как и от любого другого языка, простого использования китайской системы письма было недостаточно, и был найден более подходящий способ написания японского. Некоторые китайские иероглифы стали использовать не по их значению, а исключительно по их фонетическому значению. Таким образом, к IX веку сценарии хирагана и катакана были получены из упрощенных китайских иероглифов, которые использовались для фонетического письма японского языка.

На этом история не заканчивается. Как будто использования трех скриптов недостаточно, мы пишем как в горизонтальной, так и в вертикальной ориентации.

По горизонтали? Вертикальный? Уникальный случай японской типографики

«Вертикально или горизонтально?» — при установке фрагмента текста на японском языке это вопрос, который японские дизайнеры постоянно должны задавать себе. Возможность использовать как вертикальную, так и горизонтальную ориентацию письма — это настолько нормально для нас, носителей японского языка, что большинство из нас даже не задумывается, почему это возможно, или даже когда и как это было впервые представлено.


Идентичный фрагмент текста расположен по вертикали (справа) и по горизонтали (слева). Когда он установлен вертикально, он читается сверху вниз, поскольку линии идут справа налево; когда он установлен горизонтально, он читается слева направо, как в европейских языках.

В целом, эти две ориентации письма имеют четкое употребление: вертикальное для чего-то «японского», «традиционного», «романов и других гуманистических произведений»; горизонтальный для «современных», «деловых документов», «научных статей и работ на иностранном языке» и так далее.Когда основной текст расположен горизонтально, переплет находится слева, а страницы перемещаются вправо, как книги с латинскими буквами. Традиционные книги в вертикальной ориентации — это наоборот, с переплетом справа, а страницы переходящими влево. Поэтому, когда вы берете в руки японскую книгу, не путайте лицевую сторону с оборотной стороной!


Типичный макет страницы японского романа в мягкой обложке с вертикальной настройкой. Огай Мори (1913), «Абе Итидзоку», Синсё-бунко.



Излишне говорить, что традиционная каллиграфия всегда выполняется вертикально. Благодаря своему органичному расположению персонажи часто связаны между собой и имеют разную высоту и ширину, что делает невозможным их разъединение и выравнивание по горизонтали. Каллиграфия Кейко Симода, 2011 (tsukushidesign.com)


Горизонтальная установка предпочтительна для научных текстов, математических текстов и книг, связанных с языком, где часто используются слова и фразы в иностранных шрифтах и ​​знаках, поскольку их легче разместить по горизонтали.Пример (выше) — это японско-английский словарь. (Карманный обширный англо-японский / японско-английский словарь, 2000, Обунша)

Там, где важно эффективное использование пространства, а именно газеты и журналы, обе ориентации часто сочетаются. Хотя это может показаться немного хаотичным или даже случайным для постороннего глаза, эти два направления обычно используются систематическим образом как средства для обозначения различных текстовых элементов на странице. Например, основной текст часто устанавливается в вертикальном положении, но заголовки и подписи могут быть установлены в горизонтальном положении.


Типичный макет газеты — основной текст вертикальный, а заголовки, диаграммы, таблицы и подписи располагаются горизонтально.


Та же газета, что и выше, но с выделением вертикального текста (оранжевый) и горизонтального текста (синий). © Nikkei (8 мая 2009 г.)

В некотором смысле это сравнимо с «типографскими вариантами», которые встречаются в латинской типографии — в тексте латинскими буквами можно использовать полужирный, курсив или другой шрифт, чтобы отличать такие вещи, как кавычки от основного текста, тогда как в японском языке мы можно сделать это, используя другую ориентацию.Публикации, которые содержат нелинейный или сложный текст (в отличие от линейного текста, такого как романы), по-видимому, выигрывают, в частности, от наличия этих двух ориентаций, которые позволяют макету быть очень гибким, а также создавать сильное визуальное воздействие.

Крайними случаями «типографики, ориентированной на эффективное использование пространства», являются информационные фрагменты текста, такие как диаграммы и указатели, также использующие две направленные ориентации. Карта метро Токио (рис. 10) является хорошим примером этого — как вы можете видеть, обе ориентации используются соответственно, так что все лучше всего вписывается в ограниченное пространство.


Схема метро Токио


Схема проезда метро Токио. Крупный шрифт вверху — это название станции, расположенное горизонтально. Название метрополитена может быть горизонтальным, но названия остановок располагаются вертикально.

Это правда, что во многих случаях они выглядят довольно хаотично, а иногда даже эстетически сомнительны для глаз, привыкших к «упорядоченному» дизайну. Но легко оценить визуальное воздействие и энергию, которые они создают — они напоминают вам, что эффективный, привлекательный информационный дизайн не всегда должен выглядеть «аккуратно и аккуратно».


Письма моих друзей: когда дело доходит до почерка, ориентация зависит от личных предпочтений или просто от «настроения». Но когда вы пишете более официальное письмо или пишете кому-то, кто намного старше вас, вероятно, безопаснее выбрать вертикальную ориентацию.

С момента появления горизонтального письма в японском языке, печатные СМИ и вывески эффективно использовали обе эти ориентации письма и дополняли друг друга.Но что происходит с экранными медиа? За некоторыми исключениями — например, машины для обработки текстов, предназначенные исключительно для вывода текста на японском языке, или субтитры для экранов фильмов и телевизоров, которые, как правило, используют то или иное в зависимости от фонового изображения, — преобладающим выбором была горизонтальная ориентация.

Ярким примером этого является Интернет: горизонтальная ориентация использовалась почти исключительно. За последние 15 лет я почти не встречал веб-сайт с вертикальной настройкой.Экраны мобильных телефонов также имеют горизонтальную ориентацию. Я считаю, что это может быть связано с отношениями аппаратного обеспечения, операционных систем и пользовательских интерфейсов, которые стали нормой, и все они были разработаны для работы с горизонтальным письмом. Несколько неловко видеть вертикальное письмо, в то время как все другие элементы на экране, такие как строка меню и элементы пользовательского интерфейса, расположены горизонтально.

Излишне говорить, что технические ограничения (поддержка вертикальной настройки браузерами — довольно недавнее введение) также в значительной степени способствовали этому.Возможно, недооцененный, возможно, самым большим фактором отказа от использования вертикальной настройки для экранных медиа может быть мысленная ассоциация с горизонтальной ориентацией, используемой для чего-то «современного» и «современного».


Веб-сайт газеты «Нихон Кэйдзай». Хотя в печатной газете основной текст используется вертикально, в веб-версии используется горизонтальная настройка.


До сих пор, даже с японским контентом, например с чайной церемонией, веб-сайт будет использовать горизонтальную настройку.(Проверено 20 января 2012 г.)

Вертикальная ориентация письма исчезнет?

Вертикальная ориентация письма исчезнет с экранных носителей? Или он может вернуться, когда технологическая среда позволяет нам более легко использовать вертикальные настройки? Многие приложения для электронных книг на смартфонах и планшетах уже начали использовать вертикальные настройки. Благодаря интуитивно понятному способу навигации по экрану, а также отсутствию внешних устройств ввода (и приложениям, способным иметь более гибкий / отзывчивый макет), вертикальное письмо, кажется, внедрено гораздо удобнее.

Я потратил некоторое время на чтение этих электронных книг — и был приятно удивлен тем, насколько легко их читать. Помимо того, что вам нужно прокручивать экран по горизонтали, это так же удобно, как читать «обычный» или горизонтально установленный текст. На самом деле, это даже лучше для некоторых типов публикаций, таких как романы или манга. Наша ассоциация с этим типом контента по сравнению с вертикальной настройкой довольно сильна; было бы как-то «неправильно» видеть их горизонтально установленными.

Amazon Kindle еще не поддерживает японский язык, но, по всей видимости, они уже на пути к этому.Если они серьезно хотят привлечь японских читателей, для них было бы немыслимо не поддерживать вертикальный сеттинг.


Электронная книга Сосэки Нацумэ «Санширо» (1908) на iPhone.


Электронная книга «OSHIGOTO» Котобуки Шириагари (2010 г.) на iPhone.

Ситуация также, похоже, медленно меняется в Интернете — были предприняты некоторые интересные попытки, чтобы познакомиться с веб-страницами с вертикальной настройкой. Одним из таких примеров является Taketori, который работает так же, как Google Translate — вы можете ввести URL-адрес веб-страницы, которую хотите видеть, в вертикальной настройке, и Taketori сделает это за вас.Также существует программа под названием Kagetaka, которая может переключать любой веб-текст в вертикальную ориентацию.

Лично я не уверен, насколько хорошо вертикальные настройки будут поддерживаться пользователями обычных веб-страниц, если только не будет переработан способ навигации по веб-страницам или не появится новый тип браузера с более инновационным пользовательским интерфейсом. Несмотря на то, что я ранее жаловался на сложность японской системы письма, я действительно ценю ее разнообразие и гибкость, в то время как использование трех шрифтов и двух ориентаций позволяет нам выражать тонкие нюансы содержания — и мы извлекаем из этого пользу на протяжении десятилетий. .

Я подумал, что будет обидно, если мы потеряем эти методы артикуляции текста в эпоху экранных медиа. Но то, что происходило последние пару лет на мобильных устройствах с сенсорным экраном (а также в Интернете), может убедить нас в том, что обе ориентации письма могут счастливо сосуществовать и взаимодействовать на экране в будущем, так же, как они это сделали. -скрин за последние сто лет.

Не стесняйтесь делиться своими мыслями в разделе комментариев ниже.

(jvb) (il)

The Writing System — Учите японский

Что такое кандзи?

В японском языке существительные и основы прилагательных и глаголов почти все написаны китайскими иероглифами, которые называются кандзи .Наречия также довольно часто пишутся на кандзи. Это означает, что вам нужно будет выучить китайские иероглифы, чтобы читать большинство слов на языке. (Детские книги или любой другой материал, в котором аудитория не должна знать много кандзи, является исключением.) Однако не все слова всегда пишутся на кандзи. Например, хотя глагол «делать» технически связан с кандзи, он всегда пишется на языке хирагана.

В этом руководстве с самого начала используются кандзи, чтобы помочь вам как можно быстрее прочитать «настоящий» японский язык.Поэтому мы рассмотрим некоторые свойства кандзи и обсудим некоторые стратегии его быстрого и эффективного изучения. Освоить кандзи непросто, но отнюдь не невозможно. Самая большая часть битвы — это овладение навыками , изучая кандзи и раз . Короче говоря, запоминание прошлой краткосрочной памяти кандзи должно выполняться с большим трудом и, что наиболее важно, в течение длительного времени. И под этим я не имею в виду учебу по пять часов в день, а скорее повторение того, как писать кандзи раз в несколько месяцев, пока вы не будете уверены, что у вас есть это навсегда.Это еще одна причина, по которой это руководство сразу же начинает использовать кандзи. Нет причин отказываться от огромной работы по изучению кандзи на продвинутом уровне. Изучая кандзи вместе с новым словарным запасом с самого начала, огромная работа по изучению кандзи делится на небольшие управляемые части, а дополнительное время помогает закрепить выученные кандзи в постоянной памяти. Кроме того, это поможет вам выучить новый словарный запас, который часто будет содержать комбинации уже знакомых вам иероглифов. Если вы начнете изучать кандзи позже, это преимущество будет потрачено зря или уменьшено.

Изучение кандзи

Все ресурсы, необходимые для начала изучения кандзи, доступны в Интернете бесплатно. Вы можете использовать онлайн-словари, такие как WWWJDIC Джима Брина или jisho.org. У них обоих есть отличные словари кандзи и диаграммы порядка штрихов для большинства кандзи. Особенно для тех, кто только начинает учить, вам нужно будет многократно записывать каждое кандзи, чтобы запомнить порядок штрихов. Еще один важный навык — научиться балансировать персонажа, чтобы определенные части не были слишком большими или маленькими.Поэтому постарайтесь скопировать символы как можно ближе к оригиналу. В конце концов, вы естественным образом разовьете чувство порядка штрихов для определенных типов символов, что позволит вам обойти стадию сверления. Все кандзи, используемые в этом руководстве, можно легко найти, скопировав и вставив их в онлайн-словарь.

Чтение кандзи

Почти каждый персонаж имеет два разных чтения: 音 読 み (お ん よ み) и 訓 読 み (く ん よ み).音 読 み — это оригинальное китайское чтение, а 訓 読 み — японское чтение.Кандзи, входящие в составные, или 熟語, обычно читаются с 音 読 み, в то время как один кандзи сам по себе обычно читается с 訓 読 み. Например, 「力」 (ち か ら) читается с 訓 読 み, в то время как тот же символ в составном слове, таком как 「能力」, читается с 音 読 み (, который в данном случае является 「り ょ く」).

Некоторые символы (особенно наиболее распространенные) могут иметь более одного 音 読 み или 訓 読 み. Например, в слове 「怪 力」, 「力」 читается здесь как 「り き」, а не как 「り ょ く」. Некоторые составные слова также имеют особые значения, которые не имеют ничего общего с прочтениями отдельных символов.Эти показания необходимо запоминать индивидуально. К счастью, эти показания немногочисленны и далеки друг от друга.

訓 読 み также используется в прилагательных и глаголах в дополнение к отдельным символам. Эти слова часто имеют последовательность каны (называемую окуригана), которая присоединяется к слову. Это сделано для того, чтобы чтение китайского иероглифа оставалось неизменным, даже когда слово сопряжено с разными формами. Например, прошедшая форма глагола 「食 べ る」 — 「食 べ た」. Несмотря на то, что глагол изменился, чтение 食 」осталось нетронутым.(Представьте, насколько сложно было бы, если бы прочтение кандзи изменилось со спряжением или даже хуже, если бы изменилось само кандзи.) Окуригана также служит для различения непереходных и переходных глаголов (подробнее об этом позже).

Еще одна концепция, которую сначала трудно понять, заключается в том, что фактическое чтение кандзи может немного измениться в сложном слове, чтобы слово было легче произносить. Наиболее распространенные преобразования включают изменение звуков / h / на / b / или / p / звуки или 「つ」 на 「っ」.Примеры включают: 「一 本」 、 「徹底」 、 и 「格 好」.

Еще один забавный аспект кандзи, с которым вы столкнетесь, — это слова, которые практически означают одно и то же и используют одно и то же чтение, но имеют разные кандзи, чтобы иметь лишь небольшое различие в значении. Например, 「聞 く」 (き く) означает слушать, как и 「聴 く」 (き く). Единственная разница в том, что 「聴 く」 означает уделять больше внимания тому, что вы слушаете. Например, при прослушивании музыки почти всегда предпочтительнее 「聴 く」, чем 「聞 く」. 「聞 く」 может также означать «просить», а также «слышать», но 「訊 く」 (き く) может означать только «просить».Еще один пример — это обычная практика написания 見 る 」как「 観 る 」, когда это применимо к просмотру шоу, например, фильма. Еще один интересный пример — 「書 く」 (か く), что означает «писать», а 描 く (か く) означает «рисовать». Однако, когда вы изображаете абстрактный образ, например сцену в книге, чтение того же слова 「描 く」 превращается в 「え が く」. Также есть случай, когда значение и кандзи остаются неизменными, но могут иметь несколько прочтений, например 「今日」, которое может быть либо 「き ょ う」 、 「こ ん じ つ」, или 「こ ん に ち」. В этом случае не имеет значения, какое чтение вы выберете, за исключением того, что некоторые из них предпочтительнее других в определенных ситуациях.

Наконец, есть один специальный символ 々, который на самом деле не является символом. Это просто указывает на то, что предыдущий символ повторяется. Например, 時時 」、「 様 」、 色」 、 「一一」 может и обычно записывается как 「時 々」 、 「様 々」 、 「色 々」 、 「一 々」.

В дополнение к этим «особенностям» кандзи, вы увидите множество восхитительных преимуществ и сюрпризов, которые кандзи приготовит для вас по мере вашего продвижения в японском языке. Вы можете сами решить, является это утверждение сарказмом или нет. Однако не бойтесь думать, что японский — это невероятно сложно.С большинством слов в языке обычно связано только одно кандзи, а большинство кандзи имеют не более двух типов прочтения.

Почему кандзи?

Некоторые люди могут подумать, что система использования отдельных, дискретных символов вместо разумного алфавита слишком сложна. На самом деле, возможно, было не очень хорошей идеей адаптировать китайский язык к японскому, поскольку оба языка во многих отношениях фундаментально различаются. Но цель этого руководства не в том, чтобы обсудить, как должен работать язык, а в том, чтобы объяснить, почему вы, , должны выучить кандзи, чтобы изучать японский язык.И под этим я имею в виду нечто большее, чем просто высказывание: «Вот как это сделано, перестань это!».

Вы можете задаться вопросом, почему японский язык не переключился с китайского на ромадзи, чтобы избавиться от необходимости запоминать так много иероглифов. Фактически, Корея с большим успехом приняла свой собственный алфавит для корейского, чтобы значительно упростить письменный язык. Так почему же это не должно работать для японцев? Я думаю, что любой, кто хоть какое-то время изучал японский язык, легко поймет, почему это не работает. В любой момент, когда вы конвертируете набранную хирагану в иероглифы, вам почти всегда предлагается как минимум два варианта (два омофона), а иногда даже до десяти.(Попробуйте ввести «кикан»). Ограниченное количество установленных звуков в японском языке затрудняет избежание омофонов. Сравните это с корейским алфавитом, в котором 14 согласных и 10 гласных. Любой из согласных может быть сопоставлен с любой из гласных, давая 140 звуков. Кроме того, можно добавить третью, а иногда даже четвертую согласную, чтобы образовалась единственная буква. Это дает более 1960 звуков, которые можно создать теоретически. (Количество фактически используемых звуков на самом деле намного меньше, но все же намного больше, чем в японском.)

Поскольку вы хотите читать намного быстрее, чем говорите, вам нужны визуальные подсказки, которые мгновенно скажут вам, что такое каждое слово. Вы можете использовать форму слов на английском языке, чтобы пролистать текст, потому что большинство слов имеют разные формы. Попробуйте это небольшое упражнение: Привет, посмотри на все исправления, не могли бы вы меня повторить? » Корейский язык делает то же самое, потому что в нем достаточно символов, чтобы составлять слова с четкими и разными формами. Однако, поскольку визуальные подсказки не отличаются от иероглифов, необходимо добавить пробелы, чтобы устранить двусмысленность.(Это представляет собой еще одну проблему, когда и где ставить пробелы.)

С помощью кандзи нам не нужно беспокоиться о пробелах, и большая часть проблемы омофонов в основном решена. Без кандзи, даже если бы пришлось добавить пробелы, двусмысленность и отсутствие визуальных подсказок сделали бы японский текст намного более трудным для чтения.

ЯПОНСКАЯ ОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ СИСТЕМА | ЯПОНИЯ Образовательные поездки

Школы в Японии

О школах в Японии. Введение в основном было посвящено старшим и старшим школам Японии.

событие Школьная жизнь

В государственных школах Японии занятия проходят пять дней в неделю с понедельника по пятницу. Есть также школы, в которых занятия проводятся по субботам. В младших и средних школах каждый день проводится шесть уроков, обычно продолжительностью 50 минут каждый. После уроков ученики по очереди убирают классы, а затем начинают свою клубную деятельность. Есть самые разные клубы, как культурные, так и спортивные.

Пример школьного расписания

событие Академический календарь

Как правило, учебный год начинается в апреле и заканчивается в марте следующего года.Большинство школ используют трехсеместровую систему обучения: первый семестр с апреля по август, второй семестр с сентября по декабрь и третий семестр с января по март. Также есть летний перерыв (с конца июля до конца августа), зимний перерыв (с конца декабря до начала января) и весенний перерыв (с конца марта до начала апреля. ).

Пример академического календаря

событие Школьная организация

В каждой школе есть директор, заместитель директора, учителя, школьная медсестра и другой административный персонал.Как исполнительный директор, директор берет на себя все обязанности школы, включая проводимые курсы и связанную с ними административную работу. Заместитель директора поддерживает директора в управлении административными делами школы, а также отвечает за учебную деятельность и учебную программу учащихся. Кроме того, чтобы обеспечить бесперебойную работу школы, учителя берут на себя различные обязанности, такие как забота об образовательной деятельности, школьной жизни учеников и консультирование учеников после окончания учебы.Многие школы также создают свои собственные комитеты, например Комитет содействия международному обмену и другие.

Все о японских иероглифах: хирагана, катакана и кандзи

Японская система письма состоит из двух типов иероглифов: слоговая кана — хирагана, (平 仮 名) и катакана, (片 仮 名) — и кандзи (漢字), принятые китайские иероглифы. У каждого из них разные способы использования, цели и характеристики, и все они необходимы в японской письменности.

Большинство японских предложений содержат комбинации хираганы и кандзи, а иногда и катаканы. Хирагана и катакана являются уникальными для японского языка, и мы настоятельно рекомендуем студентам сначала освоить эти две системы, , прежде чем начать изучение японского языка в Японии.

Из-за трех различных символов и различного использования японский письменный язык описывается как как один из самых сложных языков для овладения. Читайте дальше, чтобы узнать все о японских иероглифах: хирагане, катакане и кандзи.

Вы можете писать японские иероглифы двумя способами. Во-первых, они могут быть столбцами сверху вниз, справа налево (как в китайском). Или по горизонтали слева направо, сверху вниз (как в английском). Вот почему вы обнаружите, что некоторые книги открыты так, что корешок книги находится справа, а некоторые — слева.

Хирагана

Хирагана, что буквально означает «обычная» или «простая» кана, используется в основном для слов и грамматических элементов исконно японского языка.Есть 46 основных символов , которые все символизируют слоговые буквы, или 71, включая диакритические знаки. Каждый звук в японском языке соответствует одному символу слогового письма. Студенты обычно сначала изучают хирагану, прежде чем изучать катакану и кандзи.

Хирагана также используется для фуригана (ふ り が な) или ёмигана (読 み 仮 名), средства чтения кандзи, которое вы найдете рядом с кандзи или над ним. Это поможет вам читать кандзи, которые вы, возможно, еще не знаете, и это еще одна причина, по которой ученикам важно сначала освоить хирагана .Детские книги, предназначенные для маленьких детей, часто пишутся хираганой.

С технической точки зрения, хирагана используется для записи:

  • Окуригана (送 り 仮 名), или суффиксы, следующие за корнями кандзи, которые могут склонять глаголы и прилагательные
  • Грамматические и функциональные слова, такие как частицы
  • родных японских слова без кандзи или с чрезвычайно формальными или сложными формами кандзи.

Эти базовые японские иероглифы также можно изменить, добавив маркер dakuten (濁 点) — (゙) или маркер handakuten (半 濁 点) (゚).

Если все это сбивает с толку, не волнуйтесь — вы поймете, как используется хирагана, по мере того, как будете изучать японский язык. Однако для начала может быть полезно использовать такое приложение, как наше собственное приложение Hiragana Quest . Он учит с помощью мнемоники, которая облегчает и увлекает запоминание каждого символа. Узнайте больше здесь!

Катакана

Катакана, что означает «фрагментарная кана», используется в основном для иностранных слов и имен, заимствований и звукоподражаний.Некоторые из самых полезных японских слов — непереводимые звукоподражания, например ギ リ ギ リ (гиригири). Это означает «быть на пределе», например, просто проехать, успеть в поезде до того, как двери закроются, или как раз успеть на встречу.

Подробнее о японских звукоподражаниях читайте в нашей статье здесь.

Как и в хирагане, в катакане 5 гласных единственного числа, 40 гласных согласных и 1 согласная единственного числа. Часто вы увидите и хирагану, и катакану в сетке 5 × 10, которая называется годзюон (五十 音), или «пятьдесят звуков».”

Гайрайго (外来 語), или заимствованные слова, все написаны катаканой, например バ ナ ナ или бананом. Иностранные имена также записываются катаканой. Если у вас неяпонское имя, вы, вероятно, сначала научитесь писать свое имя катаканой.

Кандзи

Регулярно используются , несколько тысяч символов кандзи. Все они имеют разное значение, и большинство из них имеют более одного произношения, в зависимости от контекста.Например, 今日 может читаться как kyō, что означает «сегодня», или konnichi , что означает «последние дни».

Различные показания делятся на:

  • O nyomi (音 読 み), что означает «чтение звука», производное от китайского, или
  • Куниоми (訓 読 み), что означает «чтение» и является исконно японским чтением.

У большинства персонажей есть хотя бы по одному каждого из них, но у некоторых их больше, а у некоторых только по одному.

В начальных, средних и старших классах японских школ ученики изучают более 2 000 дзёё и кандзи (常用 漢字), или часто используемые кандзи.Интересный факт: это также количество кандзи, необходимое для сдачи наивысшего уровня JLPT. Хотя существует более 50 000 кандзи, большинство коренных японцев не знают их почти.

На самом деле нет никаких уловок или ярлыков для изучения кандзи. Вы должны выучить и запомнить каждый символ вместе с его показаниями. Но что действительно облегчает жизнь и обучение в Японии , где вы знакомитесь с японским каждый день. Вы привыкнете к тому, как слова читаются и используются быстрее, чем если бы вы учили японский язык в своей стране.

Узнайте больше о преимуществах изучения японского языка посредством полного погружения здесь.

Rōmaji

В Японии вы также увидите латинский алфавит , используемый для написания звуков. Rōmaji (ロ ー マ 字), или латинизированные буквы, могут использоваться там, где японский текст ориентирован на не говорящих на японском языке, например, на уличных знаках, словарях, учебниках и паспортах.

Ромадзи также используется при наборе текста на компьютере. Хотя японские клавиатуры могут печатать с помощью каны, многие люди используют латинский шрифт для набора звуков и символов ромадзи.

Когда вы впервые изучаете иероглифы, ромадзи поможет вам читать японские слова.

Получите основы с Go! Идти! Нихон

Все это может показаться немного сложным, особенно для новичков. Не беспокойтесь, существует множество отличных ресурсов, которые помогут вам встать на правильный путь, от приложений для телефона до книг и даже игр!

У нас есть отличные статьи, если вы изучаете японский дома:
* Лучшие приложения для изучения японского
* В самоизоляции? Используйте это время, чтобы выучить японский дома!

Еще один отличный способ овладеть основами — пройти наш онлайн-курс для начинающих японского языка .Мы сотрудничаем со школой японского языка Акамонкай, чтобы предложить комплексный 12-недельный курс, разработанный, чтобы дать вам лучшую основу для развития ваших языковых навыков. Узнайте больше о курсе здесь.

Если вы новичок в японском языке и планируете посетить Японию в будущем, наш ускоренный онлайн-курс для начинающих станет идеальной возможностью для обучения. Всего за 2 недели вы выучите основные полезные японские фразы, необходимые для повседневной жизни в Японии, а также познакомитесь с японской культурой и совершите виртуальные туры.Узнайте больше здесь.

Для получения дополнительной информации или вопросов, свяжитесь с нами!

Японский алфавит: выучите хирагана, катакана и кандзи

2. Катакана (и удобная таблица катаканы)

Удобно, что набор символов катакана включает те же звуки, что и хирагана. Некоторые символы даже выглядят немного похоже, например, «мо» — も и モ — и «я» — や и ヤ.

Интересный факт: чтобы сказать «два» по-японски, мы говорим «ни».Номер обычно пишется с использованием кандзи «», которое, как вы можете заметить, совпадает с символом катакана для «ни». Итак, теперь вы знаете один из способов сказать и написать «два» на японском языке — это ваше первое из японских чисел!

Но подождите, есть еще кое-что: дакутэн, хандакутэн и не только.

Возможно, вы заметили, что в таблицах катаканы и хираганы отсутствуют некоторые звуки, которые, как вы знаете, используются в японском языке. В конце концов, как получить гёдза и Пикачу без гё, дза, пи или чу?

Чтобы издавать эти звуки, вам не нужно изучать больше символов, но вам нужно знать, как их изменять и комбинировать.Вот как выглядят модификации:

А для комбинаций мы используем уменьшенные версии y-гласных ya (や), yu (ゆ) и yo (よ) для создания новых звуков, таких как sha (し ゃ), chu (ち ゅ), nyu (に ゅ), и гё (ぎ ょ). Таким образом, составление гёдза в хирагане на самом деле является отличным примером как модификаций, так и комбинаций в действии — ぎ ょ う ざ.

И с этим у вас есть все основные звуки на японском языке! Есть и другие мелочи, такие как долгие гласные и жесткие остановки, но вы можете отложить их, когда выучите немного больше.

Это подводит нас к последней из трех японских систем письма: кандзи.

3. Кандзи

Первое, что вам нужно знать, это то, что, в отличие от катаканы и хираганы, кандзи не всегда представляют собой символы, которые вы складываете вместе, чтобы создавать звуки и слова. Один кандзи может состоять из одного слова.

Кандзи — это символы, обозначающие целое слово или идею. Многие из них были заимствованы из китайских иероглифов в разное время на протяжении последних нескольких столетий, поэтому, если вы будете читать и писать на мандаринском диалекте китайского языка, у вас всегда будет преимущество!

Стоит отметить: хирагана и катакана часто используются, чтобы сказать вам, что говорит кандзи или как его произносить.Например, вы можете видеть этих персонажей в меню или даже в названиях эпизодов телешоу. Это служит двойной цели: это может помочь как иностранцам, так и японцам, потому что кандзи гораздо больше, чем большинство людей — даже японцев — когда-либо выучивают. Мы не сможем научить вас кандзи с помощью удобной таблицы — в конце концов, их более 6000! Но изучение 1000 кандзи позволит вам прочитать около 95% письменных японских материалов.

И, к счастью, мы тоже можем выучить кандзи, используя изображения в помощь.Взгляните:

Японские числа и система подсчета

От OptiLingo • Чтение за 4 минуты

Узнайте, как они считают по-японски

Вам необходимо выучить японские числа, чтобы свободно владеть языком. Цифры есть везде, от времени до подсчета количества съеденных суши. К счастью, изучение японской системы счета — интересная тема. С помощью этого руководства вы наверняка освоите счет на японском языке со всеми видами чисел.

Различные японские системы подсчета

Прежде чем мы углубимся в секреты японских чисел и систем счета, стоит упомянуть, что в настоящее время в Японии все чаще используются арабские цифры. Хотя вам нужно знать, как произносить японские числа в разговоре, вы часто будете встречать те же числа, что и во всем остальном мире.

В Японии есть две разные системы счета: китайско-японская и исконно японская. Китайско-японское происхождение происходит из Китая, а коренные японцы — из Японии.

Основное различие между двумя системами подсчета состоит в том, что вам нужно использовать счетчики с китайско-японским языком, но нет необходимости в них для японского языка. Но японские числа существуют только от 1 до 10. Остальные все китайско-японские. Вам нужно будет изучить обе системы счета, чтобы свободно говорить по-японски.

Японские номера 1-10

Вы будете использовать только японские цифры до 10. С этого момента вы будете видеть только китайско-японские цифры.Это значительно упрощает обучение счету на японском языке.

Цифры

Японские номера

Кандзи

1

ひ と つ (хитоцу)

一 つ

2

ふ た つ (футатсу)

二 つ

3

み っ つ (митцу)

三 つ

4

よ っ つ (yottsu)

四 つ

5

い つ つ (Ицуцу)

五 つ

6

む っ つ (muttsu)

六 つ

7

な な つ (нанатсу)

七 つ

8

や っ つ (ятцу)

八 つ

9

こ こ の つ (коконоцу)

九 つ

10

と う (касание)

Номера для японского языка легко распознать, потому что все они заканчиваются на «-tsu», за исключением 10.В кандзи окончание «-цу» обозначено буквой «つ». Как упоминалось ранее, для японских цифр не нужны счетчики. Таким образом, вам не нужно о них беспокоиться, когда вы используете эту систему подсчета.

Китайско-японские номера 1-10

Тот факт, что числа для японского языка существуют только в диапазоне от 1 до 10, не означает, что вы будете использовать только эти числа. Китайско-японский язык на самом деле более распространен даже между 1-10. Таким образом, даже если вам нужно использовать встречные слова, вы можете использовать их свободно.

Китайско-японские номера Таблица 1-10

Китайско-японские номера

Кандзи

1

い ち (ichi)

2

に (ni)

3

さ ん (сан)

4

し 、 よ ん (ши, йон)

5

ご (вперед)

6

く (roku)

7

し ち 、 な な (шичи, нана)

8

は ち (хачи)

9

く 、 き ゅ う (ку, кюу)

10

じ ゅ う (juu)

0

れ い 、 ゼ ロ 、 マ ル (рей, ноль, мару)

Японские счастливые и неудачные числа

Суеверия очень важны в японской культуре.Вы могли заметить, что у некоторых номеров более одного имени. Это потому, что 4 (し) и 9 (く) звучат как японские слова, обозначающие страдание (苦) и смерть (死). Люди в Японии сделают все, что в их силах, чтобы избежать этих цифр.

Между тем, 7 — счастливое число в Японии. Тем не менее, мора в японском прочтении напоминает им слово «смерть», поэтому они изменили его звучание с し ち (сичи) на な な (нана).

Китайско-японские номера из 10

Создать числа от 10 и выше очень просто.Во-первых, в японской системе счета используются только китайско-японские числа от 10. Так что, с самого начала, это значительно упрощает задачу.

Логика сложения этих чисел на японском языке также проста. Вся необходимая лексика уже содержится в словах от 1 до 10 в китайско-японском языке.

Чтобы составить слово для 11, просто объедините слова для 10 и 1. Итак, 11 в японском языке — это 十一 (juuichi). Тогда 12 равно 10 + 1, так что это 十二 (дзюни) по-японски. И так далее. Очень простой.

Что происходит, когда мы достигаем 20? Ну, 20 — это 2 × 10, поэтому вы говорите 二十 (nijuu) по-японски.И 21 равно 2 × 10 + 1, что составляет 二十 一 (nijuuichi) (2 (ni) + 10s (juu) + 1 (ichi)).

Японский счетчик слов

Конечно, нельзя забывать и о грамматике счета в японском языке. К этим числам прилагается больше грамматических правил, чем вы думаете. В зависимости от того, что вы считаете, вам нужно добавить встречные слова после существительного. Это только в том случае, если вы используете китайско-японский язык. Для японских номеров нет необходимости в словах-счетчиках.

Японское контрслово

Группа, которая используется для

ひ と り (хитори)

один человек

ふ た り (футари)

два человека

人 (нин)

три и более человек

本 (hon)

длинные тонкие предметы (например, ручки)

個 (ko)

маленькие круглые предметы (например, яблоки)

い (май)

тонкие плоские предметы (например, рубашки)

匹 (хики)

мелкие животные (например, кошки)

頭 (тук)

крупные животные (например, слоны)

台 (дай)

автомобили, мотоциклы и бытовая техника

Помните, если вы считаете определенное время, вам нужно использовать счетные слова, относящиеся к единице времени.

Японские счетчики времени

Единица времени

秒 (пооу)

секунды

分 (шутка или каламбур)

минуты

時 (ji)

часы

月 (гету)

месяца

年 (нет)

9000 2 года

Подробнее Японский словарь

Конечно, выучить японский язык — это гораздо больше, чем просто научиться считать.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *