По японски: Недопустимое название — Викисловарь

Фразы по-японски

ФразаИероглифыЧтение иероглифов
Обращение по-японски
“Извините…” (при обращении с вопросом к незнакомому человеку или официальному лицу) すみません Сумимасэн…
Приветствия по-японски
Добрый день こんにちは Коннитива
Добрый вечер こんばんは Комбанва
Доброе утро おはようございます Охайо:гозаимас
Здарова, привет! おう оу
Приятно познакомиться 初めまして。どうぞよろしく Хадзимэмаситэ. До:дзойоросику
Рад с вами познакомиться 初めまして。よろしくお願いします Хадзимэмаситэ, ёросику о-нэгаи симас
Как поживаете? おげんきですか О гэнки дэска?
Нормально. Здоров (неформально)
げんきよ Гэнки йо
Да. Все хорошо はい。げんきです Хай. Гэнки дэс.
Давно не виделись お久し振りですね О хисасибури дэс нэ
Прощания по-японски
Спокойной ночи お休みなさい Оясуми насай
Спокойной ночи (простой, разговорный вариант) おやすみ оясуми
До свидания さようなら Сайо:нара
пока; увидимся またね матанэ
пока じゃ дзя
Пока (Пожелание счастливого дня членам семьи уходящим куда-либо на время из дома) いってらっしゃい Иттэрассяй
Пока, я ещё вернусь. (Говорит тот, кто уходит на время из дома, из офиса.) 行って来ます Иттэкимас
Приход-уход по-японски
Входите, пожалуйста どうぞお入りください До:зо охаирикудасай
Добро пожаловать. Входите (обычно употребляется продавцами) いらっしゃいませ Ирассяимасэ
Добро пожаловать (Менее официально) いいらっしゃい Иирассяй
“Разрешите войти” (Дословно: извините, пожалуйста) ごめんください Гомэнкудасай
“Извините, что беспокою” (при входе) お邪魔します Одзямасимас
Садитесь, пожалуйста どうぞ。おかけください До:зо окакэкудасай
“Извините за беспокойство” (входя в комнату). 失礼します Сицурэйсимас
В качестве «спасибо» на приглашение сесть.
“До свидания” (уходя)
“Пожалуйста, сначала вы” (пропуская через дверь). お先に
Осакини
“Извините” (что прохожу первым).
“Спасибо” (что пропустили меня первым). どうもありがとうございます До:мо аригато: годзаимас
Спасибо (только по отношению к старшим по возрасту или по положению) どうもすみません До:мо сумимасэн
Не стоит благодарности どういたしまして。 До:итасимаситэ
Нет, вам спасибо こちらこそ Котиракосо
Нет, вам спасибо (неформально) いいえ ийэ
Хорошо, согласен いいよ Ий ё
премного благодарен, отличная работа おつかれさま оцукарэ сама
пожалуйста, прошу вас お願いします онэгаи симас
спасибо ありがとう аригато
“Спасибо” (перед едой). いただきます Итадакимас
Спасибо” (после еды) ご馳走さま Готисо:сама
не стоит благодарности どういたしまして до: итасимаситэ
Просьбы по-японски
Прошу おねがい онэгаи
пожалуйста ください кудасаи
помогите! 助けて таскэтэ
Извинения по-японски
Извините ごめんなさい Гомэн насай
Извините, что заставил вас ждать お待たせしました О-матасэ симасита
Поздравления по-японски
Поздравляю おめでとうございます Омэдэто: годзаимас
Поздравляю с днем рождения お誕生日おめでとうございます Отандзё:би омэдэто: годзаимас
Поздравляю с Новым годом 明けましておめでとうございます Акэмаситэ омэдэто:годзаимас
Прочие фразы на японском
я люблю тебя 愛してるよ Айситэру ё!
好きだ СуКИ ДА
好きよ СуКИ Ё!
大好き Дайски (очень люблю)
ты мне нравишься ( = я люблю тебя) 1.おまえのことが好きだ 1.омаэ но котога СуКИ да (мужской вариант)
2.あなたのことが好きです 2.аната но котога СуКИ дэс (вежливый, женский вариант)
3. имя+именной суффикc のことが好きだ(です)
будьте здоровы , берегите себя, выздоравливайте скорее お大事に
Одайдзини
что сейчас делаешь ? 今、何してる? Има нани ситэру?
такова жизнь これが人生 корэ га дзинсэи
ничего не поделаешь しかたがない сиката га наи
я не понимаю; я не знаю わかりません вакаримасэн
до дна! かんぱい Кампай
Алло もしもし Мосимоси
Никогда не прощу 絶対に許さない Дзэттай ни юрусанай

Как сказать спасибо по-японски | Японский язык онлайн

Когда мы только начинаем учить японский язык, одно из первых слов, которое мы обычно учим, это слово «спасибо».

Самое распространенное японское слово со значением «спасибо» — это знакомое многим  ありがとう(arigatou).

Как вы знаете из моего видео урока (который вы получали, если подписаны на мою бесплатную рассылку ), в японском языке существует 3 стиля речи, которые различаются по степени вежливости.  Поэтому сказать «спасибо» можно по-разному, это будет зависеть от того, с кем вы разговариваете.

Давайте посмотрим, какие бывают варианты:

1. Если вы хотите сказать «спасибо» своему другу, то вам подойдут разговорные варианты.

ありがとう - arigatou

どうも - doumo

 

サンキュー - sankyuu (thank you)

Вы можете использовать эти выражения для общения с друзьями, членами семьи и людьми, равными с вами по статусу, возрасту или младшими.

どうも(doumo)- само по себе слово означает «большое», «очень», но в разговорной речи понимается как короткое «спасибо».

サンキュー(sankyuu)― не трудно догадаться, что это слово заимствовано из английского языка. Thank you, произнесенное на японский манер, используется повсеместно и очень нравится молодежи. А написание его в интернете и мобильном телефоне экономит время и символы, ведь достаточно напечатать 3-9 (цифры 3 и 9 по-японски читаются san kyuu).

2. Если вы хотите поблагодарить человека старше себя или коллегу по работе, тогда вам нужна будет более вежливая форма, а  чем вежливее форма, тем она длиннее.

ありがとうございます - arigatou gozaimasu

どうもありがとうございます - doumo arigatou gozaimasu

ありがとうございました - arigatou gozaimashita

Если вы не можете прочесть эти слова и не знаете еще хирагану, то вам сюда.

Как вы наверняка заметили, к нашему «спасибо» добавились gozaimasu и gozaimashita. Что же это такое и зачем мы его туда добавляем?

Gozaimasu — это форма настоящего времени от глагола gozaru (быть, существовать). Он используется как вежливое выражение, которое означает, что вы с уважением относитесь к своему собеседнику.

Поэтому часто в формальных беседах, в разговорах с незнакомыми людьми и людьми, старшими по возрасту или статусу, вы услышите именно gozaimasu.

ありがとうございます(arigatou gozaimasu) - стандартная вежливая благодарность, если сомневаетесь, какую форму лучше выбрать для того, чтобы поблагодарить человека, придерживайтесь ее и никогда не прогадаете!

どうもありがとうございます(doumo arigatou gozaimasu) - большое спасибо. Как мы говорили выше, doumo – «большое», и его прибавление к стандартной благодарности делает фразу еще более вежливой и эмоциональной.

С этими двумя все понятно, скажете вы, а что такое gozaimashita? Зачем оно нужно и чем отличается от gozaimasu?

И я с радостью вам поясню, что:

1. Gozaimasu – форма глагола в настоящем времени, а gozaimashita – в прошедшем.

2. Мы будем использовать прошедшую форму gozaimashita, если человек, которого мы благодарим, УЖЕ выполнил нашу просьбу, сделал нам что-то хорошее или что-то хорошее благодаря ему произошло у нас в прошлом. То есть он УЖЕ молодец и непременно надо сказать ему за это arigatou gozaimashita!

3. Хорошо, это все понятно, а как же будет «пожалуйста» по-японски?

どういたしまして - dou itashimashite

Dou itashimashite «пожалуйста» — наш дежурный вариант, которым можно ответить на любую благодарность, формальную или не очень.

きにしないでください - ki ni shinaide kudasai

Не беспокойтесь об этом, не переживайте или мне это было не сложно.

Но в неформальных ситуациях и с друзьями гораздо лучше сказать просто:

オッケー - okke- (okay)

То есть, окей, конечно, о чем речь 🙂 Или:

いえいえ - ie ie

Да ладно, не стоит и тд.

4. Хмм, а если я хочу поблагодарить за вкусную еду?

Резонный вопрос. Для таких случаев используется:

ごちそうさまでした - gochisou sama deshita (формальный вариант)

ごちそうさま - gochisou sama (неформальный вариант)

Gotisou означает угощать или угощение, sama добавляет вежливости, а deshita указывает на прошедшее время. Таким образом получаем «было очень вкусно, спасибо»!

(Подробнее о прошедшем времени и приставках вежливости мы поговорим в других уроках).

Также будет хорошо, если во время трапезы вы похвалите еду и скажете, что она вкусная, тогда человеку, который ее приготовил, будет приятно.

Для этого нужно сказать:

美味しい(おいしい)- oishii

Вкусно!

Итак, мы познакомились с несколькими вариантами спасибо по-японски!  В дальнейшем мы рассмотрим более сложные конструкции и обороты, которые требуют некоторой грамматической базы.

Хотите знать больше и начать уже говорить, писать и читать по-японски на серьезном уровне уже сейчас? Может, пришло время осуществить свою мечту и записаться на годовые курсы обучения японскому в нашу школу? Уже через три месяца вы начнете понимать, о чем говорят японцы, через полгода сможете сдать экзамен Нореку Сикен на N5, а через год  вы поймете, что можете свободно разговаривать на бытовые темы с японцами. Это очень хорошие результаты! Тогда чего вы ждете? Записывайтесь скорее по ссылке, пока места в группах еще есть!

Arigatou gozaimashita!

Какое слово или выражение вы используете чаще всего, если хотите поблагодарить по-японски? Поделитесь в комментариях. 

При использовании данного материала  активная ссылка на сайт обязательна.

©2013. Все права защищены. All rights reserved.

Икигай — смысл жизни по-японски

  • Юкари Мицухаши
  • BBC Capital

В приблизительном переводе с японского это слово означает ощущение собственного предназначения в жизни. Почему оно делает человека счастливым и как его достичь?

Автор фото, Getty Images

Для большинства японцев в больших городах рабочий день начинается с давки в метро. Японцы в шутку называют это состояние «суши», ведь пассажиры набиваются в вагон так плотно, как рис в известном японском блюде.

Но стресс на этом не заканчивается. Японская корпоративная культура печально известна всему миру сверхурочным рабочим днем ​​и жесткой иерархической структурой.

Перегрузка не редкость — последние поезда в метро в полночь все еще переполнены людьми в деловых костюмах.

Как японцам удается выдерживать такое напряжение?

Возможно, секрет кроется в понятии, которое японцы называют «икигай». Это слово переводится примерно как «счастье жить».

На Западе эта концепция более известна в диаграмме Венна. На ней икигай лежит на пересечении четырех вещей, которые вы делаете в жизни: того, что вы любите, что вам хорошо удается, в чем нуждается мир, и то, чем можно заработать на жизнь.

Автор фото, Steve Vidler / Alamy Stock Photo

Підпис до фото,

Японцы шутят, что в час пик они набиваются в вагоны метро, как рис в суши

Для японцев это понятие имеет несколько другое значение. Икигай не обязательно должно быть связано с доходами.

В ходе опроса 2010 года, в котором приняли участие 2000 японских мужчин и женщин, лишь 31% респондентов назвали икигай работой.

Для кого-то смысл жизни, действительно, заключается в работе, но, конечно, не ограничивается ею.

Икигай — это счастье?

Акихиро Хасегава, клинический психолог и доцент Университета Тойо Эйва считает, что икигай является понятием повседневного японского языка. Оно состоит из двух слов: «Ики» — жизнь и «гай» — ценность, стоимость.

Слово возникло в японском языке примерно в период Хэйан (мирный период в истории Японии с 794-го по 1185 год). «Гай» происходит от слова «кай» — по-японски «раковина», которая высоко ценилась.

Есть и другие слова с корнем «кай», к примеру, «яригай» (ценность какого-то действия) или «хатарагай» (ценность работы). Икигай можно рассматривать как общую концепцию, которая охватывает многие жизненных ценности.

Понятию икигай в Японии посвящено много книг, но, пожалуй, одной из самых глубоких и известных является исследование 1966 года.

Его автор психиатр Миеко Камия объясняет, что значение слова «икигай» можно примерно трактовать как «счастье», но есть некоторые нюансы.

Понятие «икигай» содержит надежду, которая позволяет смело смотреть в будущее, даже если сейчас вы чувствуете себя ужасно.

Слово «жизнь» во многих языках означает как жизнь вообще, так и повседневную жизнь.

«Но в японском языке эти понятия обозначены двумя разными словами: «дзинсей» — вся жизнь и «сейкацу» — жизнь в настоящем моменте», — объясняет Хасегава.

Икигай связано именно с повседневной жизнью. Как выяснил исследователь, японцы уверены, что маленькие ежедневные радости улучшают жизнь в целом.

Икигай — это долголетие?

Японцы — нация долгожителей. По данным японского Министерства здравоохранения, труда и социального обеспечения, ожидаемая продолжительность жизни в стране составляет 87 лет для женщин и 81 — для мужчин.

Возможно, частично этому способствует философия икигай?

Писатель Дэн Бюттнер считает, что это именно так. Он объездил весь мир в поисках регионов, где живут долгожители, которые он называет «голубыми зонами».

И написал книгу с одноименным названием «Голубые зоны: Как жить дольше — советы долгожителей» (Blue Zones: Lessons on Living Longer from the People Who’ve Lived the Longest).

Одним из таких мест является остров Окинава, отдаленная южная префектура Японии, где живет больше всего долгожителей в мире.

Хотя диета, наверное, является основной причиной долголетия окинавцев, по мнению Бюттнера, икигай также играет важную роль.

Автор фото, Getty Images

Підпис до фото,

Популярный японский «герлз-бенд» KBG84 выступает на острове Кохама в префектуре Окинава

«К старикам здесь относятся с большим уважением, и они чувствуют себя обязанными передать свою мудрость младшим поколением», — отмечает Бюттнер.

Служение обществу придает им цель в жизни.

По словам Бюттнера, идея икигай знакома не только жителям Окинавы.

«Долгожители других голубых зон мира, в частности Сардинии и полуострова Никоя, имеют похожую концепцию», — добавляет он.

Бюттнер предлагает составить три списка: ваши ценности, вещи, которые вы делаете с удовольствием, и вещи, которые вам хорошо удаются.

То, что находится на пересечении этих трех кругов, и является вашим икигай.

Впрочем, одного осознания недостаточно. У вас должно быть поле деятельности, поскольку икигай — это «цель в действии».

Икигай 92-летней Томи Менаки заключается в танце и пении вместе с другими членами своей группы KBG84, отмечает женщина в интервью Mainichi. Для других — это может быть работой.

Как найти свое икигай?

В культуре, в которой интересы команды ставят выше собственных, главной мотивацией работников является быть полезным для других, завоевывать благодарность и уважение коллег, говорит Тошимицу Сова, гендиректор консалтинговой компании Jinzai Kenkyusho.

Основательница рекрутинговой компании Probity Global Search Юко Такато работает с высококвалифицированными специалистами. Она говорит, что все они считают работу своим икигай, и все они имеют одну общую черту: они очень мотивированы и энергичны.

Автор фото, Getty Images

«Если вы хотите основать собственную компанию, но боитесь окунуться в неизвестное, пойдите и посмотрите на кого-то, кто занимается чем-то похожим», — советует Такато.

Когда вы увидите ваши планы в действии, вы почувствуете уверенность, что и вы сможете их реализовать.

Начать с малого

Это не означает, однако, что философия икигай требует работать тяжелее и дольше. Почти четверть японских рабочих работают сверхурочно 80 часов ежемесячно, часто с трагическими последствиями. Почти 2000 японцев ежегодно умирает от кароши — смертельного переутомления.

Икигай — это нечто иное. Это ощущение, что то, что вы делаете, меняет жизнь людей к лучшему.

Специалистов по управлению уже давно интересует, что заставляет людей находить смысл в своем деле.

Профессор менеджмента из Уортонской школы бизнеса Адам Грант считает важным фактором мотивации ощущение, что ваша работа влияет на благосостояние других, а также возможность видеть, как ваша работа улучшила жизнь других людей.

Этот принцип касается жизни в целом. Вместо того, чтобы бороться с голодом в мире, вы можете начать с малого и помочь нуждающимся, записавшись, например, в местную волонтерскую организацию.

Не только работа

Выход на пенсию часто приносит ощущение потери и пустоты. Это прежде всего касается тех, для кого икигай было сосредоточено исключительно на работе. А также спортсменов, чья карьера обычно длится недолго.

Автор фото, Getty Images

Підпис до фото,

Завершение спортивной карьеры заставило японского чемпиона по легкой атлетике Дая Тамэсуэ переосмыслить роль работы в своей жизни

Японский легкоатлет Дай Тамэсуэ, который в 2012 году завершил спортивную карьеру, недавно отметил в интервью, что задал себе вопрос, чего он собственно хотел достичь, занимаясь спортом.

Его ответ был — изменить мысли людей. После выхода на пенсию он основал компанию, которая поддерживает спортивный бизнес.

История Тамэсуэ показывает, что икигай — достаточно гибкое понятие, которое позволяет адаптироваться к изменениям в жизни.

На концепцию икигай начинают обращать все больше внимания и в западном мире.

И не напрасно, ведь она помогает прожить более значимую и полноценную жизнь.

Прочитать оригинал этой статьи на английском языке вы можете на сайте BBC Capital.

Чисто по-японски: страна, где на улицах нет дворников и урн для мусора

  • Стив Джон Пауэлл, Анхелес Марин Кабелло
  • BBC Travel

Автор фото, Getty Images

В Японии очень быстро привыкаешь к жизни в чистоте. Но здесь вы не найдете ни урн на улицах, ни дворников. Почему же в этой стране так чисто?

Ученики сидят в классе, с портфелями на столах, вроде бы уже готовые сорваться с места и побежать домой после долгого дня в школе (семь уроков по 50 минут). Но приходится внимательно слушать учительницу, которая рассказывает о планах на завтрашний день.

И наконец — традиционное заключительное объявление: «Так, сегодняшний порядок уборки. Первый и второй ряды убирают в классе. Третий и четвертый — в коридоре и на лестнице. Пятый ряд — туалеты».

Слышатся стоны тех, кто сидит в пятом ряду, но все встают, расхватывают швабры, тряпки и ведра из шкафа, что в глубине классной комнаты, и уносятся кто куда, в том числе — в туалеты. Подобное происходит во всех японских школах, каждый день.

Те, кто впервые приезжает в Японию, бывают потрясены чистотой этой страны. Потом они замечают отсутствие мусорных урн. И дворников. И тогда они задаются вопросом: как Японии удается оставаться такой чистой?

Ответ простой: жители этой страны поддерживают ее в таком состоянии. «Все 12 лет в школе, с начальных классов до старших, уборка входит в ежедневное расписание занятий», — говорит Маико Аване, заместитель директора токийского офиса правительства префектуры Хиросимы.

«И дома родители тоже приучают нас к тому, что это очень плохо — не поддерживать чистоту и порядок в своей комнате и в своих вещах».

Включение этого элемента общественного самосознания в учебную программу помогает детям выработать ответственность за всё их окружающее. Кто захочет загрязнять и портить школу, в которой сам убирается каждый день?

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

Впервые приезжающих в Японию удивляет необыкновенная чистота повсюду

«Иногда мне не хотелось заниматься уборкой, — вспоминает переводчица Чика Хаяси, — но я смирялась, потому что это было частью ежедневного распорядка. Думаю, уборка школы — очень полезная вещь. Мы учимся тому, как важно брать на себя ответственность за чистоту тех мест, которыми пользуемся».

Приходя в школу, учащиеся оставляют обувь в шкафчиках и переобуваются в кроссовки. Дома люди оставляют свою уличную обувь у входа в квартиру. Мастера, которые приходят что-то отремонтировать, разуваются и ходят по квартире в носках.

По мере того, как дети подрастают, их зона ответственности за чистоту расширяется — сначала до квартала, затем до города и всей страны.

Даже японские футбольные болельщики — фанаты чистоты, что они и доказали во время розыгрышей Кубка мира в Бразилии (2014) и России (2018), удивив мир тем, как на стадионе в конце матча они собирают за собой весь мусор.

Японские футболисты тоже оставляли за собой раздевалки в идеальном порядке. «Какой пример для других команд!» — писала в «Твиттере» координатор ФИФА Присцилла Янсенс.

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

В японских школах дети приучаются к чистоте, участвуя в ежедневной уборке

«Нас, японцев, очень заботит то, как мы выглядим в глазах других, — объясняет Аване. — Нам не хочется, чтобы о нас думали как о людях, которым не хватает образования или воспитания, чтобы убираться за собой».

То же самое происходит на японских музыкальных фестивалях. На рок-фестивале Фудзи, старейшем и крупнейшем в Японии, фанаты носят с собой весь свой мусор, пока не находят мусорный ящик. Курящих просят принести с собой пепельницы и «воздерживаться от курения там, где дым может мешать другим», написано на сайте фестиваля.

Можете себе представить такое на знаменитом фестивале в Вудстоке в 1969 году, проходившем под дождем, в грязи и антисанитарии?

Вы ежедневно наблюдаете примеры социальной ответственности в жизни японцев. Например, около 8 утра офисные работники и персонал магазинов убирают улицы напротив места работы. Дети добровольно участвуют в ежемесячной уборке своего района, собирая мусор на улицах, прилегающих к школе.

В жилых районах уборка — регулярное мероприятие, хотя убирать обычно почти нечего.

Даже денежные купюры выходят из банкомата хрустящими и чистыми, словно только что накрахмаленная рубашка.

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

В Японии принято участвовать в регулярной уборке своего квартала

Тем не менее деньгам свойственно собирать грязь, поэтому в Японии никогда не дадут вам купюру прямо в руку. В магазинах, отелях и даже в такси вы увидите маленький поднос, на который кладутся деньги.

Учитывают здесь и наличие невидимой грязи — бактерий и микробов. Когда японец заболевает простудой или гриппом, он носит медицинскую маску, чтобы не заразить других. Это снижает распространение вирусов во время сезонных эпидемий и позволяет сэкономить деньги на медицинские услуги и снизить потери от пропущенных рабочих дней.

Как же японцы стали такими фанатами чистоты? Это явно не что-то новое, поскольку с этим столкнулся еще в 1600 году мореход Уилл Адамс, ставший первым англичанином, ступившим на землю Японии.

Джайлс Милтон в биографии Адамса «Самурай Уильям» отмечает, что «представители аристократии были неукоснительно чисты», канализация и туалеты были в образцовом порядке, а в парных курились ароматы, в то время как улицы английских городов того времени «часто бывали переполнены экскрементами».

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

Чистота — важное понятие в буддизме

Японцы были в ужасе от того, что европейцы пренебрегали личной гигиеной.

Частично такую озабоченность можно объяснить практическими соображениями. В жарком, влажном климате Японии продукты быстро портятся, бактерии размножаются, вирусы распространяются. Так что соблюдение правил гигиены идет на пользу здоровью.

Но полное объяснение все-таки лежит глубже. Чистота — важное понятие в буддизме, который пришел на японскую землю из Китая и Кореи между VI и VIII вв.

А в дзен-буддизме, проникшем в Японию из Китая в XII-XIII веках, такие ежедневные дела, как приготовление еды и уборка, считаются духовными упражнениями, сродни медитации.

«В дзене… смывание грязи и в физическом, и в духовном смысле играет важную роль в ежедневной практике», — говорит Эрико Кувагаки из храма Синсё-дзи в Фукуяме (префектура Хиросима).

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

Смывание грязи и в физическом, и в духовном смысле играет важную роль в ежедневной практике

В «Книге о чае» Окакуры Какузо, классическом труде о чайной церемонии и заложенной в нее философии дзен, автор пишет, что в комнате, где проходит чайная церемония, «…всё абсолютно чисто. Ни пылинки в самом темном углу. Потому что если найти пылинку, то хозяин — не чайный мастер».

Это было написано в 1906 году, но справедливо и сегодня. Перед началом церемонии в чайном доме Сейфукан в Хиросиме вы увидите, как помощница чайного мастера в кимоно на четвереньках буквально промакивает татами на полу клейкой лентой из коричневой бумаги, подбирая таким образом малейшую пылинку.

Почему же не все буддийские страны так же рьяно относятся к чистоте? Дело может быть в том, что задолго до буддизма в Японии была ее собственная религия — синтоизм (синто, «путь богов»), в сердце которой лежит чистота и которая по сей день — основа японской самобытности.

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

Чайная церемония — это тоже медитация, и проходит она в абсолютной чистоте

На Западе иногда говорят, что чистота — вторая добродетель после благочестия. В синтоизме она — само благочестие. Так что чистота по-буддийски упала на подготовленную синтоизмом почву — японцы ее уже практиковали.

Важная концепция в синтоизме — кегаре (загрязнение, осквернение), в противоположность чистоте. Примерами кегаре может служить многое — от смерти и болезней до любой неприятной вещи. Чтобы избежать кегаре, нужны частые ритуалы очищения.

«Если человек страдает кегаре, это может принести вред всему обществу», — объясняет Нориаки Икеда, помощник синтоистского священника в хиросимском храме Канда.

«Так что практиковать чистоту жизненно важно. Это очищает вас и помогает избежать бедствий для всего общества. Вот почему Япония — очень чистая страна».

Автор фото, Angeles Marin Cabello

Подпись к фото,

Перед тем, как войти в синтоистский храм, пришедшие омывают руки и рот водой из каменной чаши у входа

Такую заботу о других вполне можно понять в контексте, например, заразных болезней. Но это работает и на более прозаическом уровне — например, уборки мусора за собой.

Как говорит Аване, «мы, японцы, считаем, что не должны обременять других своей ленью и нежеланием убирать за собой».

С примерами ритуального очищения сталкиваешься каждый день. Перед тем, как войти в синтоистский храм, пришедшие помолиться омывают руки и рот водой из каменной чаши у входа.

Многие японцы привозят свой новый автомобиль к храму, чтобы священник его очистил. Тот использует для этого опахало из перьев, называемое «онуса», и обмахивает им автомобиль. Потом он открывает дверцы, капот и багажник, чтобы очистить машину внутри.

Автор фото, Getty Images

Подпись к фото,

К чистоте в Японии приучают с малых лет

Священник применяет онусу и для очищения людей, и для очищения земли, на которой предстоит построить новое здание.

Если вы живете в Японии, то быстро привыкаете к такому чистому стилю жизни. Вы прекращаете сморкаться на людях, вы начинаете пользоваться дезинфицирующим средством для рук, которым покупателей и клиентов обеспечивают магазины и офисы. Вы учитесь сортировать свой домашний мусор по 10 категориям, чтобы помочь правильной его переработке.

И вскоре, как это заметил еще в начале XVII века Уилл Адамс, вы замечаете, что качество вашей жизни повысилось.

Потом, когда вы вернетесь на родину, вы испытаете шок при виде варваров, чихающих и кашляющих прямо вам в лицо. Или входящих в ваш дом в грязной обуви. Что немыслимо в Японии.

Но надежда все-таки есть. В конце концов, покемоны, суши и телефоны с камерами тоже не сразу завоевали мир.

Прочитать оригинал этой статьи на английском языке можно на сайте BBC Travel.

Чистота по-японски — visitjapan.ru

По приезде в Японию туристы удивляются безукоризненной чистоте японских улиц, причём как в гигантских мегаполисах вроде Токио или Осаки, так и в сельских районах. А ещё – чистоплотности самих японцев, если выпадает возможность у них погостить. Расскажем о нескольких причинах японской любви к чистоте.

 

Согласно синтоистской традиции божественные силы пронизывают всё. Даже ванная комната и кухня имеют своих духовных сущностей, или ками. А те, как известно, предпочитают чистоту. Поэтому большинство японцев, чтобы им угодить, чувствуют себя обязанными поддерживать кругом идеальный порядок.

 

Играет свою роль и климат с обильными осадками – идеальная среда для роста бактерий. Если всё запустить, то хозяйничать станет плесень.

 

Также отметим мирную и стабильную социально-экономическую ситуацию в стране. Законы, обеспечивающие правильную утилизацию мусора, действуют ещё со времён периода Мэйдзи.

 

Ещё один фактор – любовь и привычка жителей Страны восходящего солнца к термальным источникам, которые они посещают с незапамятных времён.

 

Кроме того, всех японцев с детства приучают мыть руки и полоскать рот после улицы, так как считают, что поддержание чистоты рук и полости рта – ключ к предотвращению болезней.

 

Если всё же болезнь настигла, человек старается не выходить без маски – чтобы не заражать остальных. Это сейчас мы привыкли видеть людей в масках по всему миру, а раньше Япония была чуть ли не единственной страной с подобным отношением к обществу.

 

Ещё одна полезная привычка – ежедневно менять полотенца, одежду, бельё и даже коврики. Вдобавок японцы активно пользуются антибактериальными спреями, особенно после посещения баров и ресторанов. Выбор подобных аэрозолей и других чистящих средств в супермаркетах по всей Японии – огромный.

 

Однако в последнее время в стране активно ведётся дискуссия не только о пользе, но и вреде чрезмерного стремления к чистоте. Научные исследования показали, что взросление в среде с небольшим количеством бактерий может подавлять развитие иммунной системы. Страна начинает искать необходимый баланс: чтобы было чисто, но не слишком…

 

Подробнее – на сайте наших друзей из Tsunagu Japan

 

 

Сталинизм по-японски. Часть первая — Дальний Восток

Половина острова за победу

В 1905 году по итогам неудачной войны с японцами России пришлось отдать под власть Токио южную половину Сахалина. Остров поделили строго по карте, ровно вдоль 50-й параллели. Почти 500 км к югу от неё стали «префектурой Карафуто», самой северной и одной из самых больших по площади среди всех областей-префектур Японской империи.

Владычество Страны восходящего солнца продолжалось здесь ровно 40 лет. Поразительно, но первые документальные свидетельства о намерении Советского Союза вернуть южный Сахалин относятся к декабрю 1941 года, когда немецкие войска едва отбросило от Москвы, а японцы только что атаковали США…

В те дни в Кремле определяли контуры отношений с англо-американскими союзниками и желательные границы будущего послевоенного мира. Именно тогда в подготовленной для Сталина аналитической записке Народного комиссариата (министерства) иностранных дел появилась фраза, предусматривавшая возвращение на южные берега Сахалина: «Мы не можем дальше терпеть, чтобы японские военные корабли могли в любой момент отрезать нас от Тихого океана и закрыть Лаперузов пролив…»

Японский солдат на границе Карафуто — 50-й параллели

Пролив Лаперуза как раз лежит между южной оконечностью Сахалина и японским островом Хоккайдо. Окончательно мысль о возвращении южного Сахалина оформилась в феврале 1945 года на прошедшей в Крыму конференции глав СССР, США и Великобритании. В обмен на вступление Советского Союза в войну с Японией англичане и американцы признали «восстановление принадлежащих России прав, нарушенных вероломным нападением Японии в 1904 году» путём передачи СССР южной части Сахалина и всех Курильских островов.

В августе 1945 года советские дивизии 2-го Дальневосточного фронта и Тихоокеанский флот за две недели разгромили 110 тысяч японцев, оборонявшихся на Курилах и юге Сахалина. Заранее подготовленная японцами система железобетонных ДОТов и укрепрайонов не смогла остановить уже опытную советскую армию. Так, спустя 40 лет японский Карафуто вновь стал российским Южным Сахалином.

Любопытно, что 16 августа 1945 года Сталин, узнав о быстром успехе советских войск на южном Сахалине, в письме президенту Трумэну предлагал, подобно Корее, поделить пополам и остров Хоккайдо, чтобы на его северной половине капитуляцию японцев приняли именно советские генералы. Однако американцы сумели потопить эту идею в долгой дипломатической переписке — японская территория Советского Союза ограничилась одним югом Сахалина, без северного Хоккайдо.

Японская область СССР

В отличие от занятых нашими войсками в том же августе 1945 года Маньчжурии и Северной Кореи, где японцы, по сравнению с местными китайцами и корейцами, составляли господствующее, но явное меньшинство, на южной половине Сахалина ситуация была иной. Здесь почти всё гражданское население состояло именно из японцев.

На исходе 1945 года советские органы власти подсчитали, что на юге Сахалина проживает 274 586 гражданских японцев, из них 150 583 мужчины и 124 003 женщины. Такой гендерный перекос объясняется тем, что летом 1945 года, в ожидании советского наступления, японские власти эвакуировали с Сахалина на Хоккайдо около 40 тысяч женщин и детей.

Помимо японцев, на южной половине Сахалина проживали 65 тысяч китайцев и корейцев, а также сотня русских, ранее находившихся в японском подданстве. Всё русское население японского Карафуто в годы Второй мировой войны японцы согнали в две резервации, запретив покидать их без разрешения коменданта. И хотя большинство русских Карафуто были в основном из тех, кто бежал сюда от большевиков после гражданской войны, в августе 1945 года они, обиженные японскими властями, приветствовали приход советской армии. Именно русские «старожилы» Южного Сахалина стали первыми местными сотрудниками новой советской администрации бывшего Карафуто.

Японская военная пропаганда заранее напугала гражданское население ужасами советской оккупации — незатейливо расписывалось, что русские солдаты всех мужчин убьют, а женщин изнасилуют. Поэтому большинство японцев в августе 1945 года до прихода советских войск попрятались в лесах.

Молодой советский лейтенант Николай Козлов так вспоминал город Тойохара, покинутую жителями столицу японского Сахалина, в том августе: «Днём мёртвый город напоминал кладбище. Окна с укором глядели на меня пустыми глазницами. Из керамических труб, что выходили из окон на улицу, не шёл дым. Вокруг тишина. Стоят фабрики, заводы, закрыты магазины, пуст базар. Никто не спешит на работу. Молчит телефон. Нет воды. Японцы покинули город и ушли в горы…»

Советские солдаты на пустынных улицах Тойохары

Фото Г. П. Соколова / Государственный исторический архив Сахалинской области

Однако нагнетание японской пропагандой гипотетических «ужасов» сыграло злую шутку с планами японского командования — гражданское население, вместо того чтобы прятаться в лесах и партизанить против советских войск, было так заранее напугано, что предпочло не сопротивляться. По городам и посёлкам Южной Сахалина были расклеены первые советские приказы о возвращении японского населения, начинавшиеся словами «Война окончена, народы получили возможность трудиться». К началу сентября 1945 года японское население, напуганное, но послушное, стало возвращаться из лесов в свои дома.

Вот как лейтенант Козлов описал возвращение жителей в столицу Южного Сахалина: «Однажды утром я увидел картину, которая до сих пор стоит перед глазами. Со стороны Конумы (Новоалександровска) появилась необычная колонна.

Возвращение жителей в Тойохару

Наши часовые закричали «В ружьё!», но тревога оказалась напрасной. Это напуганные, голодные японцы вместе с семьями возвращались из тайги в город. Они поверили нам. Это была первая послевоенная победа… А японцы всё шли и шли. Кто в тёмном кимоно, кто в рабочих спецовках, на спине иероглиф, обозначающий фирму, где он работает. Женщины все в чёрных шароварах и белых кофтах, в руках и на головах большие узлы, за спиной ребёнок, спокойный и тихий. У большинства женщин на ногах деревянные сандалии. В них они не идут, а как-то прискакивают, отчего колонна издаёт такой звук, словно проходит по асфальту кавалерия…»

«Поток беженцев не прекращался до самой ночи, — вспоминал позднее лейтенант Козлов. — Наутро одиночные японцы, как правило, мужчины, уже выглянули на улицу, где был расклеен приказ командования фронтом: „Война окончилась. Народы получили возможность трудиться. Красная Армия принесла мирный труд и порядок. Ей чужды насилие и порабощение других народов. Она несёт им свободу и счастье…“ Прочитав, они молча уходили. Не все японцы пока рискнули выходить на улицу, хотя многие с удовлетворением восприняли то, что всё имущество и вещи в их квартирах были целы. Задымились трубы в домах. В городе стало как-то веселее и уютнее…»

На Южный Сахалин постепенно возвращалась мирная жизнь. Появились первые вывески на русском языке, зачастую с ошибками. По воспоминаниям советских солдат, их особенно веселили надписи «Сапоги-доктор» или «Часы-доктор» — так японцы неумело перевели на русский название мастерских по ремонту обуви и часов.

Японский магазин готов встречать советских солдат

Фото из архива Сахалинского областного краеведческого музея

В лесах Южного Сахалина японским командованием заранее были подготовлены тайные склады продовольствия и оружия, чтобы развернуть партизанское движение в случае войны. Но партизанить против советской власти японцы так и не начали. Из почти 300 тысяч населения с оружием в лесах осталось менее сотни человек, организовавших диверсионный отряд «Боетай». Единственной их заметной акцией стал поджог домов в городе Сисука (ныне г. Поронайск) и убийство в октябре 1945 года капитана контрразведки «Смерш» Николая Земляницкого. К началу 1946 года всех несостоявшихся партизан Сахалина переловили советские контрразведчики не без помощи местных жителей-японцев.

В итоге под управлением СССР оказалась самая настоящая японская область с населением свыше 300 тысяч человек, двумя десятками городов и крупных посёлков, большим количеством деревень. Необходимо было налаживать жизнь и экономику этой «Японии в миниатюре», которая так отличалась от русских привычек и традиций.

«Южный Сахалин и Курильские острова отойдут к Советскому Союзу…»

Уже 27 августа 1945 года, через двое суток после окончания боёв за Южный Сахалин, была создана советская военная администрация для управления японской частью острова. Её возглавил генерал-майор Михаил Алимов — донскому казаку и танкисту Алимову ещё в 1938 году пришлось сражаться с японскими войсками у озера Хасан, в августе 1945 года он командовал передовым отрядом 2-го Дальневосточного фронта во время боёв за Южный Сахалин. Именно отряд Алимова первым вошёл в город Тойохара, столицу японской префектуры Карафуто (ныне Южно-Сахалинск — центр Сахалинской области).

Возвращение японских беженцев

Администрации генерала Алимова пришлось решать множество неотложных задач — например кормить и возвращать по домам массы японских беженцев, скопившихся в августе 1945 года в портах Южного Сахалина в тщетной надежде бежать с острова до прихода советских войск. Однако, военная администрация была временным явлением — огромной территории, протянувшейся с севера на юг почти на полтысячи километров и с населением в сотни тысяч человек, требовалось нормальное гражданское управление. Тем более, что вскоре было официально объявлено о присоединении Южного Сахалина к нашей стране.

2 сентября 1945 года на страницах «Правды», главной газеты СССР, появилось «Обращение товарища Сталина к народу» — по сути это была торжественная декларация верховного правителя о дальнейшей судьбе Сахалина и Курил. «Поражение русских войск в 1904 году, в период русско-японской войны, — писал Сталин, — оставило в сознании народа тяжёлые воспоминания. Оно легло на нашу страну чёрным пятном. Наш народ верил и ждал, что наступит день, когда Япония будет разбита и пятно будет ликвидировано. Сорок лет ждали мы, люди старшего поколения, этого дня. И вот этот день наступил.

Сегодня Япония признала себя побеждённой и подписала акт безоговорочной капитуляции. Это означает, что Южный Сахалин и Курильские острова отойдут к Советскому Союзу и отныне они будут служить не средством отрыва Советского Союза от океана и базой японского нападения на наш Дальний Восток, а средством прямой связи Советского Союза с океаном и базой обороны нашей страны от японской агрессии».

23 сентября 1945 года правительство СССР официально учредило «Гражданское управление Южного Сахалина при Военном Совете 2-го Дальневосточного фронта». Именно этому органу предстояло управлять жизнью японской половины острова в переходный период. Переход осуществлялся в буквальном смысле слова — от войны к миру, из Японской империи в СССР… Начальником «Гражданского управления Южного Сахалина» назначили 45-летнего чиновника Дмитрия Крюкова.

По современным понятиям это был именно гражданский чиновник — накануне нового назначения Крюков работал заместителем председателя Исполнительного комитета Хабаровского краевого Совета (выражаясь современным языком, был заместителем губернатора Хабаровского края). Но в реальности у этого человека была совсем не чиновничья биография — удивительная для нашего времени и вполне обычная для первой, самой страшной половины XX-го века.

Дмитрий Крюков

Фото из архива СОКМ

Дмитрий Николаевич Крюков родился в 1899 году в бедной крестьянской семье в самом центре европейской части России — на берегах речки Нерли, древней земле между Суздалем и Переславлем-Залесским. Он был самым младшим девятым ребёнком в семье, но все восемь старших сестёр и братьев умерли во младенчестве — факт страшный для нас и вполне обыденный для той эпохи.

«С десяти лет я выполнял уже все полевые и домашние работы, даже пахал», — вспоминал позднее начальник Южного Сахалина. С 11 лет мальчика отправили работать на химический завод в Ярославль. После революции 20-летним юношей он был мобилизован в Красную Армию, в годы гражданской войны сражался с белогвардейцами и петлюровцами на Украине, был несколько раз ранен, едва не умер от тифа. После гражданской войны Дмитрий Крюков учился в сельскохозяйственном техникуме (по тем временам — высшее агрономическое образование), вступил в правящую коммунистическую партию. В 1932 году его направили руководить «опытной сельскохозяйственной станцией», по сути агротехнической лабораторией, располагавшейся в Приморье, а потом на северной, советской половине Сахалине. Так Дмитрий Крюков оказался на Дальнем Востоке, с которым долгие десятилетия будет связана его жизнь.

За год до начала Великой Отечественной войны Крюков был избран председателем Исполнительного комитета Сахалинского областного Совета — по сути все годы самой страшной войны именно он руководил жизнью советской половины острова. Только осенью 1944 года Дмитрия Крюкова с повышением перевели на должность заместителя руководителя Хабаровского края. В то время территория края была куда больше, чем в наши дни — в неё официально входили все земли современной Амурской области, Еврейской автономной области, Чукотки, Камчатки и северной половины Сахалина.

Одним словом, человек, назначенный в сентябре 1945 года руководить бывшей японской «префектурой Карафуто», являлся опытным управленцем, прошедшим суровую школу жизни — от трудного детства и гражданской войны до руководства дальневосточными землями в условиях мирового конфликта, да ещё и в рядах сталинской администрации, в которой чиновникам приходилось работать буквально на износ, и за страх, и за совесть. Страх обеспечивала всем известная практика репрессий, а совесть — жёсткая идеология той эпохи. Дмитрий Крюков, о чём свидетельствуют его мемуары, был искренним коммунистом, сторонником социалистической системы в её сталинском понимании. И, что многих сегодня удивит, столкновение в 1945 году этого человека с совершенной иной, японской жизнью лишь укрепило его в прежних убеждениях.

«Никаких трофеев на своей земле быть не может…»

В конце сентября 1945 года Дмитрий Крюков летел военным самолётом из Хабаровска на Южный Сахалин вместе со штабом маршала Василевского, командующего всеми советскими войсками на Дальнем Востоке. Почти весь полёт до Сахалина свежеиспечённый начальник южной части острова проспал — получив новое назначение, он провёл трое суток без сна, лихорадочно изучая все имевшиеся документы и данные о японской «префектуре Карафуто».

Тойохара с высоты птичьего полёта

Крюков попросил пилотов разбудить его только при подлёте к Южному Сахалину. Позднее, спустя многие десятилетия, он напишет короткие, но яркие мемуары, так никогда и не опубликованные при его жизни. Сегодня мы можем узнать из них первые впечатления о японском Сахалине, каким он встретил Дмитрия Крюкова в последние дни сентября 1945 года.

«Самолёт пересёк самый узкий перешеек острова и пошёл над восточным побережьем на юг, — вспоминает Крюков. — Часто встречались посёлки, тянулась узкой лентой железная дорога, возле неё шоссе. На многих горах выгорел лес. Ландшафт печальный. Поворачиваем от берега в широкую долину. Направо — большие заболоченные поля с речушками, налево — сравнительно крутые горы. Пролетаем над военным аэродромом. Далее у подножия гор, в зелени — красивые здания… Начинается город Тойохара. Делаем над ним круг, чтобы посмотреть сверху. Выглядит он с высоты неплохо. Приземлились на большом аэродроме в южной части города. Двухэтажное каменное здание аэропорта раскрашено в разные цвета. Это камуфляж. Самолёты подруливают на цементированную площадку. Жарко не по-осеннему…»

В военной комендатуре состоялось первое совещание «Начальника Гражданского управления» с армейским командованием Южного Сахалина. Тут же возник первый рабочий конфликт: военные и новые гражданские власти по-разному понимали статус новых земель. Военные всё ещё рассматривали занятую с боями территорию «Карафуто» как землю побеждённого неприятеля. Расположившиеся здесь советские войсковые части по фронтовой привычке считали всё местное имущество собственными трофеями. Но Дмитрий Крюков, ссылаясь на обращение Сталина («Южный Сахалин и Курильские острова отойдут к Советскому Союзу…») жёстко заявил генералам:

«Никаких трофеев на своей земле быть не может, ничто нельзя растаскивать, надо всё передать советским органам, задача которых, в первую очередь, организованно обеспечить армию материалами и продовольствием и одновременно создать нормальные условия для существования оставшегося здесь четырёхсоттысячного японского населения…»

Совещания и споры с военными продолжались до поздней ночи. Уже в темноте новый начальник Южного Сахалина и несколько прилетевших с ним гражданских стали устраиваться на ночлег. «Мне дали провожатого, — вспоминал Крюков, — и мы в темноте отправились к гостинице… Когда мы входили, нас, кланяясь чуть не до земли, встретил хозяин. Оказывается, он весь вечер ждал нас у двери. Кто-то из военных пошутил: мол, скоро сюда явится самый главный начальник острова, он сердитый… Хозяин не потребовал от нас сиять обувь и надеть туфли, а сам надел их прямо на наши сапоги и провёл нас в довольно чистую, хорошо убранную комнату. Через несколько минут принёс нам ужин и тёплое сакэ. Мы немного поели, пить не стали, разделись и легли на постель, положенную посреди комнаты на чистые циновки, и сразу уснули…»

Утром выяснилось, что самый главный начальник японской части Сахалина проспал всю ночь без всякой охраны посреди только что завоёванного города. С не меньшим удивлением, Дмитрий Крюков выяснил, что в соседней комнате его вызова всю ночь ждали гейши («девушки к услугам мужчин», как он скромно назовёт их в мемуарах). Одним из первых распоряжений Крюкова станет закрытие этого «дома терпимости», бывших гейш переселят из гостиницы в рабочее общежитие и устроят трудиться на консервный завод. Позднее выяснится, что и японский хозяин гостиницы пребывал в немалом удивлении от первой встречи с «советским губернатором» — в императорской Японии визиты начальства такого уровня не обходились без большой свиты и пышных церемоний.

Сталин вместо императора

За неделю Дмитрий Крюков сформировал «Гражданское управление Южного Сахалина» — всего 18 русских на почти 300 тысяч японцев. Он принял разумное решение временно оставить прежнее японское руководство — от бывшего губернатора до директоров всех фирм и предприятий. Первая встреча с Оцу Тосио, попавшим в советский плен последним губернатором «префектуры Карафуто», состоялась на второй день после появления Дмитрия Крюкова на Южном Сахалине.

«Это оказался высокий, плотный, немного светловолосый, лет пятидесяти мужчина, — вспоминал позднее Крюков ту встречу. — Оцу Тосио имел ранг 1-го советника, имел право посещать микадо (японского императора — DV) и быть на его приёмах высших сановников… Немного улыбаясь, он ещё в дверях начал кланяться мне. Я вышел из-за стола, назвав своё имя, отчество и фамилию, попросил впредь не кланяться и, поздоровавшись за руку, как бы шутя, сказал, что этой церемонии достаточно…»

Стороны общались через военного переводчика. Русский начальник сообщил японскому губернатору, что бывший советник императора продолжит управлять Южным Сахалином, но уже от имени советской администрации. Крюков подчеркнул, что японское гражданское население «это не пленные, а свободные граждане», советские войска и власти не будут «вмешиваться в их национальные обряды и обычаи», все японские товары и продукты отныне будут не конфисковываться войсками, а покупаться по установленным ценам. Далее Крюков рассказал, что их главной задачей станет восстановление работы местной промышленности и сельского хозяйства. Экономика Южного Сахалина будет постепенно интегрироваться в экономику СССР, для чего вводится одновременное обращение рубля и японской иены, по курсу один к одному.

Бывший губернатор, за секунду превратившись из пленного вновь в большого начальника, слушал русского чиновника в явном ошеломлении. «Я смотрю на его лицо, — вспоминал позднее Дмитрий Крюков, — оно то и дело меняется. Глаза то расширяются, то сужаются. Я подумал: а говорили, что японские самураи невозмутимы при любом положении…»

Резиденция губернатора Карафуто. Довоенное фото

По итогам встречи японский губернатор получил легковой автомобиль и шесть советских солдат — одновременно и конвоиров, и телохранителей. Единственное, что не вернули бывшему советнику императора, это его резиденцию в центре города Тойохара (Южно-Сахалинск), занятую штабом советского Дальневосточного фронта, поэтому бывшему губернатору предоставили особняк поскромнее. Отныне управление южной половиной острова строилось так: Оцу Тосио получал от Дмитрия Крюкова письменные приказы, знакомился с ними под роспись и воплощал их в жизнь через почти две тысячи японских чиновников бывшей «префектуры Карафуто».

Через месяц с небольшим, 7 ноября 1945 года, губернатор Оцу Тосио и десяток его высших помощников даже присутствовали на советском празднике, посвящённом очередной годовщине Октябрьской революции. По свидетельствам очевидцев, бывшие подданные японского императора старательно аплодировали торжественным речам в честь коммунистической партии и товарища Сталина.

Глядя на такой странный кульбит побеждённых самураев, Дмитрий Крюков вскоре не удержался от попыток поговорить по душам с бывшим губернатором. Ведь им приходилось много работать вместе, проводя бок о бок целые дни напролёт. Вот как ту беседу много десятилетия спустя описал сам Крюков:

«Я затеваю разговор с губернатором. Спрашиваю: «Господин Оцу Тосио, почему вы, когда наши войска наступали, не уехали в Японию? У вас ведь была такая возможность?» Он ответил:

«У нас начальник всегда, как капитан с тонущего корабля, отступает последним, а если это отступление по его вине, кончает свою жизнь самоубийством». Я смеюсь: «Сомневаюсь! У нас здесь в плену тысячи офицеров, и ни один не сделал себе харакири». Он молчит. Я продолжаю: «Ну, а Вы то в данном случае?» Он: «И я бы ушёл с острова последним японцем». Я опять: «А покончили бы с собой?» Он помолчал и говорит: «Возможно. Лучше быть героем на века, чем изгоем на всю жизнь и переживать этот позор».

— «Ну, это крайность!» — «О, не знаю. Возможно, распропагандированный Вами я уехал бы за границу». Я: «Ваш комплимент тут ни к чему. Как и ирония…» После длительного молчания я спросил его, сколько раз он встречался с микадо. Он: «Несколько раз». На мою просьбу рассказать о микадо, он ответил: надо собраться с мыслями…»

О своих встречах с японским императором бывший губернатор так и не рассказал, но продолжал старательно аплодировать торжественным речам под портретами Сталина.

Официанты в погребальных саванах

Впрочем, Дмитрий Крюков и Оцу Тосио начали совместную работу отнюдь не с торжеств, и не с разговоров по душам — первым делом они взялись за восстановление телефонной связи со всеми городами и посёлками Южного Сахалина. Затем попытались решить проблему взаимопонимания двух народов в самом прикладном смысле этого слова. Как вспоминал Крюков: «Были выпущены два русско-японских разговорника, один — из самых необходимых слов в обращении друг с другом, другой — более подробный. Все японцы и русские носили в карманах эти разговорники…»

Взаимопонимание требовалось, ведь два народа почти всё делали и воспринимали абсолютно по-разному. Отличалось всё: от большой политики и общественного устройства до самых мелких особенностей работы и быта. Даже символика цветовых оттенков была диаметрально разной, из-за чего в октябре 1945 года случился почти комический казус, описанный в неопубликованных мемуарах Дмитрия Крюкова.

Советский начальник и японский губернатор тогда приехали изучить обстановку в небольшом порту Хонто (ныне город Невельск) на берегу Татарского пролива. «Осмотрев город, мы поехали в советскую комендатуру, — вспоминает Крюков. — Комендант решил угостить нас на славу. Уютная столовая, рядом хорошая кухня, на столе цветы. Кроме поваров, взял наших четырёх бойцов для обслуживания. Чистота, повара и бойцы в каких-то немного странных белых коленкоровых халатах, на головах белые колпаки, но не плоские поварские, а колышком. Мы все сели за хорошо сервированный стол. В бутылках виски, сакэ, наша водка. Пригласили за стол и мэра. Обед приготовлен вкусно. Бойцы в белых халатах, как настоящие официанты, чинно подают нам одно за другим блюда, убирают пустые тарелки. Однако я заметил: когда бойцы подходят к губернатору и мэру, те как-то невольно отодвигаются и несколько испуганно смотрят на них. Думаю: что же они отравы, что ли, боятся? Но потом едят с удовольствием. Я прошу выяснить у их переводчика, почему они как будто боятся наших бойцов? Оказалось, что на бойцах надеты балахоны, по-нашему саваны, в которых японцы хоронят мертвецов…»

Советский комендант, как и все русские солдаты, просто не знал, что у японцев цвет траура не чёрный, а белый. Обнаруженные на складах белоснежные халаты он принял за поварские. «За обед спасибо, вкусный, но вот японских гостей ты напугал!» — высказал Дмитрий Крюков коменданту, к его изумлению разъясняя дальневосточную специфику белого цвета.

Такое непонимание и противоречие абсолютно разных традиций оказалось далеко не последним. Уже осенью 1945 году столкнувшиеся в быту японцы и русские выяснили, что в их столь разных мирах различается почти всё.

Япония без тротуаров и рынков

Даже дрова японцы пилили не так, как привыкли русские люди. Если у нас для этой цели обычно пользовались большой двуручной пилой, положив бревно на деревянные подставки-«козлы» и работая вдвоём, то японская манера пилки дров поначалу вызывала у русских людей, приехавших на юг Сахалина, немалое удивление. «Берёт японец однорукую, маленькую японскую пилу, — вспоминал один из очевидцев, — садится у лежащего бревна на землю, на подвязанную сзади к поясу подушечку из собачьей шкуры, и начинает пилить, медленно подёргивая пилу только на себя. Думаешь, сколько же он может, работая так, напилить дров? А вечером смотришь и диву даёшься — испилено около десятка толстых четырёхметровых брёвен…»

Не меньше первых советских посетителей «префектуры Карафуто» удивлял и домашний быт японцев — на острове с морозными зимами они жили исключительно в традиционных для субтропической Японии лёгких домиках без отопления. Русские люди, привычные к основательным бревенчатым избам с каменными печами, прозвали такие японские жилища «фанерными». Обогревались эти домики лишь маленькими переносными печками, трубы которых высовывались прямо в окна. Зато каждый домик побогаче имел ухоженный и красивый сад с маленьким прудом и камнями в традиционном японском стиле.

Как вспоминал оказавшийся в 1945 году на юге Сахалина лейтенант Николай Козлов:

«Если многие из японцев никогда не спали на кроватях, не сидели на стульях, не держали в руках ножа и вилки и считали это нормой, то для русских отсутствие всего этого непереносимо. На японской части острова нищета соседствовала с роскошью, неграмотность — с высокой культурой. Здесь уживалось великолепие храмов, искусство лака, фарфора и керамики — с бедностью, которая глядела изо всех щелей».

Удивляли возвратившихся на юг Сахалина русских и очень узкие улицы во всех японских городах и посёлках с полным отсутствием тротуаров. Японский губернатор объяснил это новому советскому начальству тем, что вся земля в городах частная и очень дорогая, оттого у городских муниципалитетов просто не хватает денег, чтобы выкупать пространство для тротуаров. Поэтому весной 1946 года первым градостроительным мероприятием советской власти в столице бывшего Карафуто станет обустройство тротуаров на центральных улицах.

Не меньше удивляло русских людей и то, что на земле «капиталистической» Японии рынок отсутствует в принципе. До 1945 года «Страна восходящего солнца» при всех успехах в развитии промышленности и техники по сути оставалась феодальным государством с милитаризированной до предела экономикой. И только приход на юг Сахалина сталинского социализма открыл здесь первые рынки для свободной торговли продуктами питания. До этого японские крестьяне работали под полным контролем японского государства — весь выращенный урожай они были обязаны полностью сдавать нескольких фирмам-монополиям, даже семена для сева они потом выкупали у этих фирм. Ещё с 30-х годов в Японии была запрещена любая частная торговля всеми продуктами питания, кроме морской капусты, мелкой рыбы и водки-сакэ.

Организованная Крюковым городская управа в Тойохаре

Поэтому приход на юг Сахалина советской власти осенью 1945 года ознаменовался невиданным здесь ранее экономическим либерализмом — крестьянам разрешили оставлять себе половину урожая и свободно продавать его. Советским комендантам приказали организовать во всех японских городах и посёлках базары для торговли.

Как вспоминал лейтенант Николай Козлов, с августа 1945 года находившийся со своей воинской частью в городе Тойохара (ныне Южно-Сахалинск), столице бывшей префектуры Карафуто: «Японцы, которым во время войны было запрещено торговать, встретили сообщение о свободе торговли с большой радостью. Торговали всем: деревянными сандалиями, кимоно, палочками для еды, брикетами для отопления комнат, мелкими керамическими изделиями, картинами, японскими божками, бумажными фонариками, зонтами, веерами…»

А вот как вспоминал только что открытый рынок советский глава Южного Сахалина, начальник Гражданского управления Дмитрий Крюков: «Шум, крики, говор на японском и русском языках. Кто с разговорником в руках, кто всякими жестами объясняется. Но торг идёт. Много бродит любопытных, особенно хорошо одетых женщин. Надо сказать, женщины более общительны и приветливы. Немало среди них настоящих красавиц… Здесь не только торговля, но, видимо, и выбор невест».

В тот день начальник Южного Сахалина не догадывался, что с японскими невестами и русскими женихами у новых властей ещё будет немало хлопот. Осенью 1945 года совместная жизнь японцев и русских только начиналась…

«Нейтралитет» по-японски: кому был выгоден Пакт о нейтралитете между Токио и Москвой | Статьи

Ровно 80 лет назад, 13 апреля 1941 года, был подписан Пакт о нейтралитете между Японией и Советским Союзом. Москва преследовала цель — избежать войны на два фронта. А Токио стремился под прикрытием пакта получить время для выбора направления удара — на север против СССР или на юг против Великобритании и США. О том, как министр иностранных дел Японии Ёсукэ Мацуока вел переговоры с советскими руководителями, а после германского вторжения в Советский Союз сразу нарушил свою «клятву» Иосифу Сталину — в материале председателя научного совета РВИО, доктора исторических наук Анатолия Кошкина.

Гитлер толкал Японию к захвату Сингапура

Поступавшая весной 1941 года из Берлина информация о возможности войны Германии с СССР взволновала императора Японии Хирохито. Он говорил лорду-хранителю печати Коити Кидо: «Если Германия в ближайшем будущем начнет войну с СССР, союзнические обязательства заставят нас готовиться к выступлению на севере… Так как у нас связаны руки на юге, мы окажемся перед серьезной проблемой». Было принято решение направить министра иностранных дел Японии Ёсукэ Мацуоку в Европу с тем, чтобы на переговорах в Москве, Берлине и Риме из первых рук получить необходимую информацию.

12 марта Мацуока выехал в Европу. Отправляясь в Москву, он имел полномочия заключить с советским руководством пакт о ненападении или нейтралитете, но на японских условиях. 3 февраля координационным советом правительства и императорской ставки был одобрен документ «Принципы ведения переговоров с Германией, Италией и Советским Союзом». Документом в обмен на согласие Японии заключить пакт о ненападении предусматривалось вынудить советское руководство на серьезные уступки, а именно продать Японии Северный Сахалин и прекратить помощь Китаю в его войне против японских захватчиков.

Фото: commons.wikimedia.org

Подписание Пакта о нейтралитете между СССР и Японией 13 апреля 1941 года

Прибыв в Москву, Мацуока провел переговоры с наркомом иностранных дел СССР Вячеславом Молотовым и был принят Иосифом Сталиным. В ходе беседы с советским лидером японский министр в форме прозрачных намеков пытался прозондировать позицию Сталина по поводу перспективы присоединения СССР в той или иной форме к Тройственному пакту Германии, Японии и Италии. При этом японский министр открыто предлагал в интересах «уничтожения англосаксов» «идти рука об руку» с Советским Союзом. Сталин и Мацуока условились, что основные переговоры будут проведены по завершении визита японского министра в Берлин и Рим.

Главная цель встреч Мацуоки с германскими руководителями состояла в том, чтобы выяснить, действительно ли Германия готовится к нападению на СССР, и если это так, то когда может произойти нападение. Однако в Берлине считали нецелесообразным информировать дальневосточного союзника о конкретных германских планах.

Не раскрывая содержания плана войны против СССР «Барбаросса» и не упоминая о нем, на переговорах с Мацуокой его германский коллега Иоахим фон Риббентроп тем не менее счел возможным информировать собеседника, что «большая часть германской армии уже сосредоточена на восточных границах государства».

Убеждая своего коллегу в быстротечности германо-советской войны, он говорил: «В настоящее время мы сможем сокрушить Советский Союз в течение трех-четырех месяцев… Я полагаю, что после разгрома Советский Союз развалится. Если Япония попытается захватить Сингапур, ей не придется больше беспокоиться о севере».

Адольф Гитлер также склонял Мацуоку к нападению на Сингапур, заявляя: «Никогда в человеческом воображении для нации не представятся более благоприятные возможности. Такой момент никогда не повторится. Это уникальная в истории ситуация». По поводу германо-советских отношений фюрер ограничился сообщением, что рейх имеет свыше 160 дивизий, сконцентрированных на советских границах.

Фото: commons.wikimedia.org

Ёсукэ Мацуока

Тем самым японскому министру давалось понять, что вермахт уверен в легкой победе над Красной армией и помощь Японии в ее разгроме не понадобится. А потому Япония должна была развязать войну с Великобританией в Восточной Азии, дабы распылить ее силы сопротивления Германии.

Мацуока сообщил своим германским собеседникам, что имеет поручение заключить японо-советский пакт о ненападении. Реакция немцев на это сообщение должна была показать, насколько далеко зашла подготовка Германии к нападению на Советский Союз. Если бы руководители рейха решительно воспротивились такому пакту, это было бы сигналом того, что решение о войне на востоке принято окончательно. Однако Гитлер и Риббентроп реагировали довольно прохладно. Риббентроп лишь предупредил Мацуоку «не заходить слишком далеко в сближении с Россией». Впоследствии Гитлер заявил, что японцы заключили пакт с СССР «с одобрения Германии».

Покидая Германию, Мацуока понимал, что руководители рейха не договаривают, не хотят раскрывать свои карты японцам, фактически дезориентируют их. Как иначе можно было расценить слова Гитлера о том, что, «несмотря на задержку в осуществлении германского плана высадки на Британские острова, капитуляция Великобритании — это лишь вопрос времени. Великобритания должна быть разбита». Как объяснить скопление германских войск в восточных районах рейха, которые Мацуока видел своими глазами, пересекая германо-советскую границу? Неужели Германия решила воевать одновременно на западе и востоке?

Дипломатический блицкриг в Кремле

Хотя руководители рейха не настаивали на участии японских вооруженных сил в войне против СССР, а стремились направить их против Великобритании, в ходе такой войны могло создаться положение, когда правительство Германии потребовало бы от своего союзника выполнения обязательств по Тройственному пакту. В этом случае выступление Японии против СССР должно было состояться не тогда, когда японское правительство и командование сочтут момент благоприятным, а когда это будет необходимо Германии. Это не устраивало Японию, играть подчиненную роль в германской войне против СССР она не хотела. Вместе с тем японское руководство не могло не волновать то, что в результате быстрого разгрома Германией Советского Союза Япония не будет допущена к дележу «русского пирога» или же получит лишь небольшие куски.

Фото: wwii.space

Сталин и Мацуока. 12 апреля 1941 год

Поэтому для обеспечения империи свободы действий как на южном, так и на северном направлении, считалось целесообразным иметь пакт о ненападении или нейтралитете с Советским Союзом. Такой пакт мог стать и прикрытием подготовки Японии к нападению на СССР. Главные же цели пакта для Японии оставались прежними — добиться от СССР его отказа от помощи Китаю и обеспечить прочный тыл на севере на время войны против США и Великобритании на Тихом океане и в Юго-Восточной Азии.

Советскому правительству было непросто принять решение о заключении пакта с милитаристской Японией. В Кремле хорошо помнили реакцию Запада на подписание советско-германского пакта о ненападении, расцененного как «предательство идеи антигитлеровской коалиции». Заключение аналогичного соглашения еще с одним членом Тройственного пакта неизбежно создавало новые проблемы во взаимоотношениях с западными державами, которые могли расценить действия СССР как провоцирующие Японию на расширение экспансии в Восточной Азии и на Тихом океане. Продолжало беспокоить советское руководство и то, что, идя на подписание пакта с Японией, оно рисковало ухудшить свои отношения с Китаем. Вместе с тем, как и в случае с Германией, пакт с японцами отвечал государственным интересам Советского Союза, ибо создавал временные гарантии, снижал опасность одновременного нападения на СССР с запада и с востока.

На состоявшейся 12 апреля 1941 года беседе Мацуоки со Сталиным японский министр начал пространно излагать значение японского лозунга «хакко итиу» (восемь углов под одной крышей): с этим лозунгом японская империя предполагала создавать «новый мировой порядок». Японец убеждал, что этот древний лозунг не означает стремления Японии к переделу мира, что цель Японии — объединить все народы земли «под единой крышей взаимного уважения и комфорта».

Сталин терпеливо слушал. Потом, прервав собеседника, предложил перейти к делу. Отвергнув претензии Японии на Северный Сахалин, он заявил о желании вернуть в состав Советского Союза южную часть этого острова, отторгнутую от России в результате японско-русской войны 1904–1905 годов. Мацуока возражал, ссылаясь на то, что южная часть Сахалина заселена японцами и России лучше обратить внимание на расширение своих территорий за счет арабских стран, вместо того чтобы претендовать на территории, соседствующие с японской метрополией.

Проигнорировав геополитические прожекты Мацуоки, Сталин выложил на стол проект советско-японского пакта о нейтралитете, который состоял из четырех статей. Статья 1 предусматривала обязательство обеих сторон поддерживать мирные и дружественные отношения между собой и взаимно уважать территориальную целостность и неприкосновенность другой договаривающейся стороны. В статье 2 говорилось, что в случае, если одна из договаривающихся сторон окажется объектом военных действий со стороны одной или нескольких третьих держав, другая договаривающаяся сторона будет соблюдать нейтралитет в продолжении всего конфликта. Статья 3 предусматривала, что пакт сохраняет силу в течение пяти лет.

Фото: wwii.space

Оригинальная папка с текстом пакта

Предложенный Сталиным вариант соглашения не требовал от Токио никаких уступок, кроме согласия на ликвидацию на приемлемых условиях концессий на Северном Сахалине. К тому же откровенность и примирительный тон Сталина убеждали Мацуоку, что советский лидер искренне стремится на продолжительный срок избежать новых конфликтов с Японией.

13 апреля 1941 года был подписан Пакт о нейтралитете между Японией и Советским Союзом. На состоявшемся затем банкете в Кремле царила атмосфера удовлетворения успешно завершившимся «дипломатическим блицкригом». По свидетельству очевидцев, стремясь подчеркнуть свое гостеприимство, Сталин лично подвигал гостям тарелки с яствами и разливал вино. Однако ничто не могло скрыть от наблюдателя, что за столом сидели не друзья, а противники.

Участники банкета с японской стороны, в частности личный секретарь Мацуоки Тосикадзу Касэ, рассказывали о состоявшемся за столом диалоге.

Подняв свой бокал, Мацуока сказал: «Соглашение подписано. Я не лгу. Если я лгу, моя голова будет ваша. Если вы лжете, я приду за вашей головой».

Сталин поморщился, а затем со всей серьезностью произнес: «Моя голова важна для моей страны. Так же как ваша — для вашей страны. Давайте позаботимся, чтобы наши головы остались на наших плечах».

Предложив затем тост за японскую делегацию, Сталин отметил вклад в заключение соглашения ее членов из числа военных.

«Эти представляющие армию и флот люди заключили пакт о нейтралитете, исходя из общей ситуации, — заметил в ответ Мацуока. — На самом деле они всегда думают о том, как бы сокрушить Советский Союз». Сталин тут же парировал: «Хотелось бы напомнить всем японским военным, что сегодняшняя Советская Россия — это не прогнившая царская Российская империя, над которой вы однажды одержали победу».

Хотя Сталин попрощался с японским министром в Кремле, затем неожиданно он появился на Ярославском вокзале, чтобы лично проводить Мацуоку. Это был беспрецедентный и единственный в своем роде случай, когда советский лидер счел необходимым таким необычным жестом подчеркнуть важность советско-японской договоренности. Подчеркнуть не только японцам, но и немцам.

Зная, что среди провожавших Мацуоку был германский посол в Москве Вернер фон Шуленбург, Сталин демонстративно обнимал на перроне японского министра, заявляя: «Вы азиат и я азиат… Если мы будем вместе, все проблемы Азии могут быть решены». Мацуока отвечал: «Проблемы всего мира могут быть разрешены».

«

Лучше пролить кровь…»

Негативно относящиеся к каким-либо договоренностям с Советским Союзом военные круги Японии в отличие от политиков не придавали пакту о нейтралитете особого значения. В «Секретном дневнике войны» японского Генерального штаба армии 14 апреля 1941 года была сделана следующая запись: «Значение данного договора состоит не в обеспечении вооруженного выступления на юге. Не является договор и средством избежать войны с США. Он лишь дает дополнительное время для принятия самостоятельного решения о начале войны против Советов». Еще более определенно высказался в апреле 1941 года военный министр Японии генерал Хидэки Тодзио: «Невзирая на пакт, мы будем активно осуществлять военные приготовления против СССР».

Фото: commons.wikimedia.org

Генерал Хидэки Тодзио с супругой и внучкой (в центре), 1941 год

22 июня 1941 года, получив сообщение о начале германского вторжения в СССР, клявшийся Сталину в верности заключенному с СССР пакту Мацуока спешно прибыл в императорский дворец, где энергично стал убеждать японского монарха и Верховного главнокомандующего Хирохито как можно скорее нанести удар по Советскому Союзу с востока. В ответ на вопрос императора, означает ли это отказ от выступления на юге, Мацуока ответил, что «сначала надо напасть на Россию». Министр добавил: «Нужно начать с севера, а потом пойти на юг. Не войдя в пещеру тигра, не вытащишь тигренка. Нужно решиться».

Эту позицию Мацуока отстаивал на заседаниях координационного совета правительства и императорской ставки, приводя следующие доводы:

а) необходимо успеть вступить в войну до победы Германии, чтобы не оказаться обделенными;

б) опасную перспективу одновременной войны против Советского Союза и США можно избежать дипломатическими средствами;

в) нападение на Советский Союз окажет решающее влияние на окончание войны в Китае, так как правительство Чан Кайши окажется в изоляции.

Участники заседаний не возражали против доводов Мацуоки. Они соглашались с тем, что германское нападение на СССР с запада представляет выгодную возможность осуществить планы отторжения в пользу Японии восточных советских районов. Однако не все разделяли выводы сторонников немедленного нападения на СССР.

Выступая на заседании координационного совета правительства и императорской ставки 25 июня 1941 года, Мацуока говорил: «я считаю, что мы должны спешить и принять решение исходя из принципов нашей национальной политики. Если Германия возьмет верх и завладеет Советским Союзом, мы не сможем воспользоваться плодами победы, ничего не сделав для нее. Нам придется либо пролить кровь, либо прибегнуть к дипломатии. Лучше пролить кровь. Вопрос в том, чего пожелает Япония, когда с Советским Союзом будет покончено. Германию, по всей вероятности, интересует, что собирается делать Япония. Неужели мы не вступим в войну, когда войска противника из Сибири будут переброшены на запад…»

Мнение о том, что нападение Германии на СССР создает для Японии редкую возможность отторгнуть от СССР Дальний Восток и Сибирь, включив их в состав «Великой Японской империи», разделяли влиятельные деятели высшего японского руководства. На Императорском совещании в Японии 2 июля 1941 года обычно выступавший от имени монарха председатель Тайного совета Японии Кадо Хара произнес знаменательные слова: «Я с нетерпением жду возможности для нанесения удара по Советскому Союзу. Я прошу армию и правительство сделать это как можно скорее. Советский Союз должен быть уничтожен».

Советские летчики на ТБ-3, добровольно участвовавшие в национально-освободительной борьбе китайского народа против японских захватчиков, 1938 год

Фото: РИА Новости

Императорским совещанием в присутствии Хирохито было принято следующее решение: «Наше отношение к германо-советской войне будет определяться в соответствии с духом Тройственного пакта. Однако пока мы не будем вмешиваться в этот конфликт. Мы будем скрытно усиливать нашу военную подготовку против Советского Союза, придерживаясь независимой позиции. В это время мы будем вести дипломатические переговоры с большими предосторожностями. Если германо-советская война будет развиваться в направлении, благоприятном для нашей империи, мы, прибегнув к вооруженной силе, разрешим северную проблему и обеспечим безопасность северных границ».

Пытаясь дезинформировать советскую сторону, Мацуока на встрече с советским послом в Токио Константином Сметаниным в тот же день заявил, что Япония «намерена строго соблюдать пакт о нейтралитете». Сразу после этого он встретился с германским послом Ойгеном Оттом для объяснения смысла этого заявления. «Мацуока сказал, — сообщал Отт в Берлин, — что причиной такой формулировки японского заявления советскому послу являлась необходимость ввести русских в заблуждение или, по крайней мере, держать их в состоянии неопределенности, ввиду того что военная подготовка еще не закончилась».

Во исполнение решений императорского совещания в Японии была развернута беспрецедентная подготовка к вероломному удару по Советскому Союзу. Генштабом была определена дата нападения — 29 августа 1941 года.

Японская пунктуация — Окончательное руководство

Когда вы сидите и пишете что-то, вы можете принимать мелочи как должное … такие мелочи, как точки , запятые и кавычки . Это круто — они только связывают воедино все, что дорого предложению . Если бы у вас не было этих мелочей, этой «пунктуации», если хотите, ткань времени предложения разорвется на части, создав некую сверхчёрную дыру. (По иронии судьбы, это просто похоже на точку.)

И, знаете ли, в японском тоже есть знаки препинания! Это не так уж сильно отличается от английской пунктуации, но определенно есть несколько вещей, о которых следует помнить, если вы хотите легче читать по-японски или однажды получить японский перевод. В этой статье я расскажу практически обо всех японских знаках препинания, с которыми вы столкнетесь. Чтобы выучить это, нужно только бегло прочитать. Не стесняйтесь использовать эту статью как ссылку!

Давайте начнем с некоторой предыстории.

Японская пунктуация перед Западом

Это может шокировать, но до эры Мэйдзи в японском языке не было знаков препинания. Их версия современного периода (。) была введена из Китая столетиями раньше. Но, конечно, это было проигнорировано. Когда это использовалось , оно было помещено где угодно, чтобы означать что угодно.

Благодаря любви императора Мэйдзи к западной литературе, знаки препинания, такие как точка и запятая (、), в конечном итоге стали использоваться в письменном японском языке.В 1946 году, через несколько лет после реставрации Мэйдзи, министерство образования приняло закон, позволяющий людям узнать, как они должны их использовать. К счастью для нас, говорящих по-английски, это означает, что многие японские знаки препинания приятны и знакомы! Если, конечно, вы не пытаетесь прочитать что-нибудь до Второй мировой войны, и в этом случае пунктуация будет странной и / или отсутствует.

Шаг по всей ширине

Одна вещь, которая действительно выделяется в японском письме, — это интервал. Хотя японская типографика отличается в зависимости от операционной системы, стиля рукописного ввода и вашего японского IME, она обычно называется «полноширинной».«Английский язык — это« полуширина ». Вы видите разницу?

  • な ん で だ ろ う?
  • nandedarou?

Хотя на японском языке можно вводить пробелы половинной ширины, он выглядит переполненным по сравнению с текстом, который вы увидите повсюду. Японский язык был сделан, чтобы быть красивым и распространенным. И это относится и к их пунктуации. Технически в японском языке нет пробелов между буквами или словами. Единственное место, где вы найдете «лишние» пробелы, — это после знаков препинания, где они автоматически добавляются.Это избавляет любого, кто набирает текст на японском, от необходимости без необходимости нажимать клавишу пробела, тем более что в противном случае это делается нечасто.

Подводя итог, обычно не нужно беспокоиться о добавлении пробелов между предложениями. Пунктуация вас охватит. Например:

皆 さ ん こ ん に フ グ の コ ウ イ チ ざ い す ハ!

Найдите запятую и точку. После них есть небольшой интервал половинной ширины (нормальная ширина на английском языке), хотя я не добавлял их. Все, что я сделал, это ввел запятую и точку — все это считается одной «буквой», даже если вы попытаетесь чтобы выделить его (попробуйте выделить вышеприведенное предложение).

Теперь, когда вы знаете все о пустом месте в японском письме, как насчет изучения всех доступных вам (основных) японских знаков препинания? Давай сделаем это!

Японские знаки препинания

Поскольку японская пунктуация очень похожа на английскую, существует много совпадений. Однако, как я упоминал ранее, существует также много тонких различий, о которых я расскажу ниже.

  • 句 点 (く て ん) или 丸 (ま る)
  • Период

Японский период используется почти так же, как английский период.Он отмечает точку или конец предложения. При вертикальном письме он находится в правом нижнем углу под символом перед ним. Однако, если предложение написано само по себе или содержит кавычки, японская точка в большинстве случаев опускается. Японские периоды выглядят так:

ワ ニ は 怖 い で す ね。

Сама точка — это маленький кружок, а не точка. Этот символ используется большую часть времени в письменном японском языке, хотя иногда вы можете видеть точки в западном стиле, когда предложение заканчивается английским словом.

  • 読 点 (と う て ん) или 点 (て ん)
  • запятая

Японская запятая, как и японская точка, используется во многом так же, как и английская. Он также помещается в то же место, что и точка (внизу справа после слова) в вертикальном письме.

Использование запятых в японском языке невероятно либерально по сравнению с английским. Вы можете прикрепить его практически везде, где хотите сделать паузу в предложении. Только не злоупотребляйте властью, пожалуйста, это раздражает.

  • 鈎 括弧 (か ぎ か っ こ)
  • 「」 Одинарные кавычки

Вместо кавычек, которые выглядят как «это», что может сбить с толку из-за дакутэн (подробнее об этом позже), японцы используют маленькие скобки для обозначения кавычек. Хотя они называются «одинарными кавычками» или «одинарными кавычками», из-за чего вы можете подумать об «этом», они являются наиболее распространенным стилем цитирования в японском языке. Практически каждый раз, когда вам нужно использовать маркер для кавычек, вы будете использовать одинарные кавычки.

  • 『』 二 重 鉤 括弧 (に じ ゅ う か ぎ か っ こ) или 白 括弧 (し ろ か っ こ)
  • 『』 Двойные кавычки

Двойные кавычки встречаются намного реже, чем одинарные, но у них есть одна хорошая цель. Вы знаете, когда вам нужно процитировать что-то, что цитирует что-то другое? По-английски это обычно выглядит так: «Собака сказала« гав »и убежала».

В японской пунктуации двойные кавычки заключаются в одинарные, когда вы цитируете текст внутри текста.Это те же правила, что и в британском английском (одинарное первое, двойное второе).

Иногда люди будут использовать только эти двойные кавычки, как если бы они были одинарными, но с их стороны это стилистический выбор.

  • 波 線 (な み せ ん) или 波 ダ ッ シ ュ (な み だ っ し ゅ)
  • Wave Dash

Волновой рывок на самом деле не похож на западный (прямой). Но вполне вероятно, что волновое тире стало популярным, потому что прямое тире уже используется в катакане для обозначения долгой гласной, и отсутствие различения здесь может сбить с толку.

Есть некоторые варианты использования, которые похожи на западное тире, например, отображение диапазона чего-либо (4〜5, 9 時 〜10 時 и т. Д.), Но есть некоторые варианты использования этой пунктуации только для японского языка, в том числе вытягивание и изменение высота гласного звука (そ う だ ね 〜), показывающая, откуда что-то взято (ア メ リ カ 〜), и маркировка субтитров (〜 こ ん に ち は 〜).

  • 中 黒 (な か ぐ ろ) или 中点 (な か て ん) или 中 ポ ツ (な か ぽ つ) или 黒 丸 (く ろ ま る)
  • Interpunct

Интерпункт — это точка, которая выравнивается по вертикальному или горизонтальному центру (в зависимости от направления письма) со словами рядом с ней.Обычно он используется для разделения слов, которые идут вместе. Вы видите это чаще всего, когда у вас есть несколько слов, написанных катаканой, например, иностранные имена.

Его также можно использовать с японскими словами, хотя в этих случаях его использование более специализировано. Некоторые японские слова, расположенные рядом, могут быть неоднозначными, потому что комбинации кандзи могут означать разные вещи. И если у вас слишком много иероглифов рядом друг с другом, это может запутать.

Наконец, интерпункт используется для разделения списков, выступает в качестве десятичной точки при написании чисел кандзи (зачем вам это делать, пожалуйста, не делайте этого) и разделения всего остального, что требует пояснения.Например:

ザ ー ・ モ ン キ ー

  • ク エ ス チ ョ ン マ ー ク или は て な マ ー ク или 疑問 符 (ぎ も ん ふ) или 耳垂 れ (み み だ れ)
  • Вопросительный знак

Можно подумать, что японский вопросительный знак говорит сам за себя, но кое-что о нем следует знать. Как и его аналог в западном стиле, он указывает на вопрос — это достаточно просто. Дело в том, что в японском языке уже есть маркер на основе грамматики (か), показывающий, что вы делаете запрос, делая любые дальнейшие знаки препинания излишними в большинстве случаев.Таким образом, вы не увидите вопросительных знаков в официальном письме. Случайное письмо — это другая история, потому что 1) обычное письмо имеет разные правила на большинстве языков и 2) говорящие на японском языке часто используют か в разговоре в обмен на вопросительный тон голоса, который трудно передать без вопросительного знака.

  • 感嘆 符 (か ん た ん ふ) или ビ ッ ク リ マ ー ク или 雨 垂 れ (あ ま だ れ) или エ ク ス ク ラ メ ー シ ョ マ ー ク
  • Восклицательный знак

Японский восклицательный знак используется так же, как и западный.Он показывает объем или эмоцию, или и то, и другое. Вы не увидите восклицательных знаков на официальном японском языке, хотя он действительно распространен повсюду, особенно в Twitter, электронной почте и текстовых сообщениях.

  • () 丸 括弧 (ま る か っ こ)
  • () Круглые скобки

Они выглядят как английские круглые скобки, но в них есть лишние пробелы, о которых я упоминал, когда рассматривал интервалы во всю ширину. Они часто используются для отображения значений кана в словах кандзи, например:

鰐 蟹 (わ に か に)

Они также очень часто используются в Интернете в японских словарях и других образовательных ресурсах (например, в пыльных бумажных книгах).И, конечно же, они используются для аннотаций (подобных этой) в предложении.

  • 【】 隅 付 き 括弧 (す み つ き か っ こ) или 太 亀 甲 (ふ と き っ こ う) или 黒 亀 甲 (く ろ き っ こ う) или 墨 付 き 括弧 (す 30)
  • 【】 Толстые кронштейны

Наконец-то! Некоторых японских знаков препинания нет в английском! Конечно, у нас есть [] скобки, которые на японском языке называются 角 括弧 か く か っ , но посмотрите на эти темные! Подобные скобки не имеют особого назначения, и их действительно можно использовать для чего угодно; выделение акцента, перечисление элементов или просто выделение скобок.

  • 波 括弧 (な み か っ こ)
  • {} Кронштейны

Как и для толстых скобок, фигурные скобки не используются. Однако часто вы увидите их в обычных скобках [{}], а также в математических уравнениях. Я мог бы добавить к этому списку около десяти других вариантов скобок. Серьезно, в японском языке слишком много типов скобок.

  • 三点 リ ー ダ ー (さ ん て ん り ー だ ー)
  • Многоточие

В отличие от английского многоточия, японская версия обычно парит вокруг вертикальной середины строки, а не внизу (хотя также может быть отформатирован таким образом).Их может быть всего два ‥ или целых шесть или больше ……. Они могут символизировать течение времени, тишину или паузу. Они также передают тихие эмоции, которые вы узнаете, если прочитаете много аниме и манги. Наконец, вы также можете увидеть их в тексте, чтобы обозначить длинные гласные, пропуск или пропущенное содержание.

Японские фонетические знаки

Технически это не знаки препинания, но это важные символы, которые вы увидите на японском языке, и вы также должны знать, что они означают.

  • 濁 点 (だ く て ん) или 点 々 (て ん て ん)
  • Dakuten или Tenten

Это маленькие отметины, которые вы видите рядом с определенной кана, чтобы сделать их «озвученными».»По сути, это означает, что ваши голосовые связки вибрируют, когда вы произносите их. Они выглядят как английские кавычки, вероятно, поэтому японская версия была создана и используется гораздо чаще. Они выглядят так, когда они прикреплен к кане:

И так же, как дополнительное пространство, которое автоматически добавляется между символами при вводе на японском языке, вам не нужно добавлять эти дакутэн вручную.Благодаря ромадзи вы просто набираете вещи так, как они звучат — например, «га» вместо が — и правильный дакутэн добавляется к хирагане или катакане без каких-либо дополнительных усилий с вашей стороны. Спасибо, технология!

  • 半 濁音 (は ん だ く お ん) или 丸 (ま る)
  • Handakuten или Maru

Хандакутэн похож на дакутэн, но этот маленький открытый кружок означает, что согласный, к которому он присоединен, «наполовину» звонкий. Их всего несколько на японском языке, и все они издают звук «р».

  • 促 音 (そ く お ん) или つ ま る 音 (つ ま る お と)
  • Маленький цу или двойной согласный

Если вы видите эту уменьшенную версию хираганы つ, это , а не , произносимое «цу» (когда-либо!). Если вы видите его в середине слова перед согласной, это означает, что согласная после него является «двойной» согласной. Если вы видите его в конце слова (перед частицей と во многих звукоподражаниях), то это голосовая остановка. Это означает, что это похоже на сдавленный звук в горле (это ваша голосовая щель, отсюда и название).Версия катаканы выглядит так ッ.

  • 長 音符 (ち ょ う お ん ぷ) или 音 引 き (お ん び き) или 棒 引 き (ぼ う び き) или 伸 ば し 棒 (の ば し ぼ う)
  • Знак долгой гласной

Знаки долгих гласных обозначают долгие гласные. Итак, вместо ス ウ パ ア вы должны написать ス ー パ ー. Все просто, правда?

В основном вы увидите их в катакане и почти никогда не увидите в хирагане. Единственный раз, когда вы увидите их с хираганой, — это в конце предложения, после вытянутой частицы или междометия. Когда он используется таким образом, он заменяется на 〜.

Бонусные символы

Пока мы это делаем, давайте посмотрим на некоторые другие символы, которые вы обязательно увидите на японском языке.

  • 踊 り 字 (お ど り じ) или 躍 り 字 (お ど り じ)
  • Знак итерации

Этот красивый иероглиф называется знаком итерации. Это причудливый способ сказать, что это «повторитель», то есть любой кандзи, за которым он следует, повторяется. Вы, наверное, видели это в таких словах, как 人 々 ひ と び と (люди), 時 々 と き ど き , а иногда даже названия и даже названия 代 々 木 よ よ ぎ (Ёёги [парк]).Раньше были репитеры и для каны, но сейчас они почти не используются. Выглядят они так:

  • Незвученная хирагана:
  • Катакана без голоса: ヽ
  • Озвучено по хирагане:
  • Озвучена катакана: ヾ

ヶ: 箇 & 个 Замена

Это может выглядеть как маленькая катакана ケ (и это так), но она также используется как замена счетчику 箇 (か), особенно в месяцах: ヶ 月 (か げ つ). Видите, читается не け, а か? Поэтому, когда вы встречаете 5 ヶ 月, вы читаете это как ご か げ つ, или пять месяцев.Вы также увидите, что оно появляется в топонимах, например, Chigasaki 茅 ヶ 崎 市 ち が さ き し и Sekigahara 関 ケ 原203 20206 90は203 90は203 . Но вместо か произносится が, потому что рендаку. Совершенно не сбивает с толку, правда?

  • 記号 (え ん き ご う)
  • Символ йены

Символ йены используется так же, как и знак доллара $ в английском языке. Вы ставите его перед числами, на которые он ссылается.Вы увидите это везде, где есть деньги, например, в квитанциях, ценниках, в интернет-магазинах. Но убедитесь, что вы случайно не написали это: ¥ 100 円.円 — это иена, обозначающая иену. Вам нужно забрать! Это либо ¥ 100 , либо 100 円.

  • 〒〶 郵 便 記号 (ゆ う び ん き ご う) или 郵 便 マ ー ク (ゆ う び ん ま ー く)
  • 〒〶 Почтовая марка

Этот почтовый знак используется в адресах для обозначения почтового индекса. Это очень важно, если у вас есть японский друг по переписке или вы собираетесь отправлять сообщения в Японию.Тот, что в круге, обычно есть на картах почтовых отделений, поэтому, если вам нужно найти почтовое отделение, ищите этот символ. Они тоже есть в почтовых ящиках, обычно красного и белого цвета, в отличие от американского синего, к которому вы, возможно, привыкли.


В японском языке много других знаков препинания, но это основные (или те, которые, как я считал, важно выучить). Вы также увидите множество скобок, двоеточий и т. Д. На японском языке. Но теперь, когда вы узнали правила, которые я здесь изложил, должно быть довольно просто понять, как они используются и что они там делают.

Это подводит меня к одной последней вещи, которая, на мой взгляд, довольно интересна, а именно:

Kaomoji как японская пунктуация

Kaomoji 顔 文字 か お も じ , что переводится как «Face Letters», использует текст для рисования маленьких лиц, которые показывают какие-то эмоции. Это в основном японские смайлики. Хотя каомодзи, вероятно, никогда не будет официально считаться пунктуацией, я чувствую, что это своего рода постмодернистская нео-пунктуация новой волны.

В совокупности они представляют собой символы, которые представляют сильные эмоции, например восклицательный знак. Они также могут означать замешательство или вопросительный тон, например вопросительный знак. Вдобавок ко всему, они могут представить 20-30 различных «чувств», которые можно добавить к вашим предложениям, абзацам или фразам. Хотя они не являются одним символом (и многоточием, так что возьмите этих снобов с пунктуацией!), Они все же представляют что-то, что добавляет чувственности к предложению. Это в основном то, что делает пунктуация, так почему бы и не каомодзи?

Если каомодзи действительно можно рассматривать как знаки препинания, их было бы много, — слишком много, чтобы добавить в этот список.Хорошо, что у нас есть большой гид по каомодзи.

С точки зрения использования каомодзи в японском языке, они обычно идут в конце предложений или фраз. Думайте о них как о периодах, которые также передают эмоции. Возьми этот период! Вернитесь в свой бездушный дом в стране скучного поселка ヾ (♛; 益; ♛) ノ

В любом случае, вот оно. Надеюсь, вы узнали что-то новое и немного подумали о каомодзи. Когда дело доходит до японской пунктуации, действительно не так много предстоит узнать, потому что у вас уже есть большинство понятий (при условии, что вы не читаете это как крошечный ребенок).Я думаю, что это действительно интересные тонкости, так что наслаждайтесь ими, но не зацикливайтесь на них.

Япония на японском языке: Nihon · に ほ ん · 日本

Япония на японском — Nihon . Кажется, это довольно много люди ищут в Интернете, что мне кажется довольно интересным. Если ты исследуете, как сказать Япония по-японски, то, вероятно, вы не изучаете язык. Но, возможно, тебе стоит! Обратите внимание на это слово как на знак того, что вы должны выучить японский язык.Сегодня первый день, и через несколько лет вы можете быть беглый.

(Кстати, если вы действительно интересуетесь японским, вы можете попробовать онлайн-курс японского).

Имея это в виду, я решил сделать простое введение в японский словарь со словом «Япония» в качестве основы. Одна из главных трудностей в Японский для начинающих — это то, как работает система письма, так что это должно сделать хорошая отправная точка. Замечу здесь, что я не эксперт, поэтому, пожалуйста, укажите любые ошибки и делитесь своими предложениями в комментариях.

Япония в японском «алфавите» (хирагана): に ほ ん

Я использовал слово «алфавит» в названии этого раздела, но это не совсем верно. В японском нет алфавита. Волнистые символы, которые вы видите в японском письме, на самом деле являются слоговым письмом. Это означает, что каждый символ обычно представляет один слог. Это отличается от алфавита, в котором каждая буква или группа букв представляют один единственный звук.

Итак, в японском языке используется двух разных слоговых слов.Это может показаться немного безумным, но это не на расстоянии миллиона миль от латинского алфавита, в котором есть как строчные, так и прописные буквы. Прежде чем меня разрушат этой аналогией в комментариях, я отмечу, что просто пытаюсь помочь новичкам разобраться в этом.

Один слоговый алфавит называется хирагана , а другой — катакана . Здесь мы рассмотрим хирагану, потому что они используются чаще. Давайте используем слово Япония ( Nihon ) в качестве примера того, как работает хирагана.В Nihon у нас есть два слога: ni и hon . Первый слог, ni , пишется に хираганой.

Вы можете узнать немного больше о ni в хирагане здесь. Вот как вы пишете ni из Nihon в хирагане. Так что насчет второго слога, hon ? Выглядит это так:

«Подождите! Какие? Я думал, у каждого слога только один символ? » Я слышал, вы спросите.Что ж, вы правы — обычно в слоге всего один символ. Но слоги, оканчивающиеся на звук n , — особый случай. Они получают дополнительный символ ん, помеченный для обозначения последнего звука n . Хотя это все еще один слог. (Подробнее о ほ ( ho ) и ん ( n ) в хирагане).

Соединив эти три хираганы вместе, мы получили に ほ ん (Нихон): Япония по-японски.

Япония японскими иероглифами (кандзи): 日本

Помимо слоговых слов, существует третий компонент японского письма.Это известные иероглифы, или кандзи. Кандзи возникли в Китае и очень похожи на китайскую систему письма, которая используется до сих пор. Опять же, помните, что ни один из них не является алфавитом.

Слово Япония в японском кандзи — 日本. На самом деле это выглядит идентично тому, как это написано на китайском языке. Как вы уже догадались, эти два кандзи произносятся как ni и hon . Итак, 日本 = に ほ ん = Nihon = Япония. Обычно слово Nihon пишется с использованием кандзи, а не хираганы.

Давайте посмотрим на каждое кандзи отдельно. Первый символ — 日 (に / ni ):

.

Размещение хираганы над подобным символом является обычным способом обозначения произношения и одним из вариантов использования двух слоговых слов в японском языке. Этот иероглиф буквально означает «солнце». Вы можете видеть, что это немного похоже на солнце в небе.

Следующий символ 本 (ほ ん / hon ):

Этот символ означает «происхождение».Итак, буквально (Япония) означает «происхождение солнца», которое иногда на английском языке встречается как… «Страна восходящего солнца». Это очень древнее название Японии, которое до сих пор используется в большинстве стран Восточной Азии. Символ 本 (ほ ん / hon ) должен быть деревом 木, корень которого отмечен линией: 本. Следовательно, это «корень» или «происхождение» чего-либо.

Некоторые ресурсы для изучения японского

Если это небольшое введение заинтересовало вас, почему бы не начать изучать японский язык? Это прекрасное хобби, которое продлится всю жизнь.Я собираюсь порекомендовать несколько ресурсов для изучения японского здесь:

  • Анки . Это бесплатная программа с карточками, которая идеально подходит для изучения языков. Название Anki в переводе с японского означает «запомнить» (暗记), и оно делает именно это — помогает быстро учить слова и предложения.
  • AJATT — Все японцы всегда. Великолепный сайт по мотивации и методам обучения. Этот парень направит вас на правильный путь, чтобы выучить японский язык как можно быстрее.
  • Скриттер .Skritter — это платный сервис, который специализируется на обучении написанию японских кандзи. Если вы готовы платить ежемесячную плату (которая не слишком высока), это очень хороший способ не терять возможности учиться своему персонажу.
  • ЯпонскийPod101. Это еще один платный сервис обучения. Он предоставляет уроки аудиоподкастов и другие материалы для изучения японского языка. Опять же, это стоит денег, но может быть очень эффективным.
  • репродукции японского искусства

Подсчет на японском языке от 1 до 100 +


Готовы научиться считать от 1 до 100+ с помощью японских чисел? Давайте посмотрим на японские числа от 1 до 10 в китайско-японской системе счисления, которая является наиболее распространенной:

.
  • 1: 一 (い ち ichi, ichi )
  • 2: 二 (に ni , ni )
  • 3: 三 (さ ん san, san )
  • 4: 四 (よ ん yon / し shi , yon или shi )
  • 5: 五 (ご go, go )
  • 6: 六(ろ く roku, roku )
  • 7: 七 (な な нана / し ち shichi, nana or shichi )
  • 8: 八 (は ち hachi , хачи )
  • 9: 九 (く ку /き ゅ う кюу, ку или кю )
  • 10: 十 (じ ゅ う juu , juu )

Как видите, я сначала написал японские числа кандзи, но добавил, как их читать хираганой и ромадзи (английский персонажей).

Японская система счисления может быть довольно сложной, особенно когда вы только начинаете учиться.

Хотя базовый счет на японском языке прост, существует несколько способов счета… даже до 10. А подсчет предметов может сбивать с толку из-за страшной вещи, называемой «счетчики».

Но я здесь, чтобы помочь вам в этом! Я поделюсь своими лучшими советами по счету на японском языке и хитростями, которые помогут обойти некоторые сложные моменты.

Как считать по-японски: Обзор японских чисел:

Японские числа 1-10: как считать до десяти на японском языке

В японской системе счисления есть два набора чисел: китайско-японские числа и числа для коренных японцев.

Самыми распространенными японскими числами являются китайско-японские числа. Но вы часто будете встречать числа от 1 до 10 в японских числах.

Китайско-японские номера Кандзи Родные японские номера Кандзи
1 い ち (ичи) ひ と つ (хитоцу) 一 つ
2 に (ni) ふ た つ (футацу) 二 つ
3 さ ん (сан) み っ つ (митцу) 三 つ
4 し 、 よ ん (ши, йон) よ っ つ (yottsu) 四 つ
5 ご (вперед) い つ つ (Ицуцу) 五 つ
6 ろ く (roku) む っ つ (muttsu) 六 つ
7 し ち 、 な な (шичи, нана) な な つ (nanatsu) 七 つ
8 は ち (хачи) や っ つ (ятцу) 八 つ
9 く 、 き ゅ う (ку, кюу) こ こ の つ (коконоцу) 九 つ
10 じ ゅ う (juu) と う (касание)
0 れ い 、 ゼ ロ 、 マ ル (рей, ноль, мару)

Родные японские номера

Давайте сначала посмотрим на строку с исконным японским языком.Вы увидите, что эта система используется только до 10, что упростит задачу.

Еще один крутой бонус этой системы подсчета: без счетчиков!

Я сейчас расскажу о счетчиках, но этот набор чисел считается универсальным счетчиком. Вы можете использовать его для подсчета всего, кроме денег, времени и людей. Итак, если вы забыли правильный счетчик, используйте эти числа!

Совет запомнить эти числа: все они заканчиваются на つ ( tsu ), за исключением 10, которая равна と う ( tou ).

Это также упрощает чтение иероглифов для этих чисел. Вы всегда можете определить, какая система счета используется, по тому, стоит ли за кандзи つ или нет (кроме 10).

Китайско-японские номера

А теперь давайте посмотрим на китайско-японские числа. Это японские числа, которые вы будете использовать чаще всего, и они сочетаются со счетчиками для подсчета предметов.

Как только вы запомните эти 10, счет до 100 станет легким!

Но обратите внимание: три числа имеют два разных значения: 4, 7 и 9.

В японском языке числа 4 и 9 считаются несчастливыми, потому что し ( shi ) и く ( ku ) звучат так же, как слова, обозначающие смерть (死, shi ) и агонию (苦, ku ). Поэтому японцы по возможности избегают использовать эти показания.

Несмотря на то, что 7 — это счастливое число, оно читается как し ち ( шичи ) и имеет し, поэтому чаще говорят な な ​​( нана ).

Что касается нуля, то японское слово 零 ( rei ), но чаще его произносят как на английском.Чаще всего используется ゼ ロ ( ноль ) или ま る ( maru ), что означает «круг» и похоже на то, что на английском языке произносится «ой» вместо нуля.

Японские числа от 1 до 100: как считать до 100 на японском языке

Сосчитать до 100 на японском языке очень просто, если вы выучите первые 10, и для этого используется только одна система! В японском языке, когда вы набираете больше 10, вы считаете, как будто вы прибавляете. Вот как это выглядит:

11 это ( juuichi ): 10 + 1 12 это 十二 ( juuni ): 10 + 2

и так далее до 19.

Когда вы дойдете до двадцати, это будет та же концепция, но вы начнете с подсчета десятков:

20 — это 二十 ( nijuu ): 2 10-х 21 — это 二十 一 ( nijuuichi ): 2 10-х + 1

и так далее, до 99.

100 получает новое слово: 百 ( hyaku ).

Числа на японском языке, 1–100: полезная таблица

Примечание о японских числах: хотя подсчет японских чисел несложен, иногда показания меняются при использовании таких вещей, как даты и возраст.

Например, 20 называется は た ち ( хатачи ), когда кому-то исполняется 20 лет, потому что это возраст, когда человек считается взрослым. Другая его неправильность — は つ か ( hatsuka ), то есть 20-й день месяца.

чисел кандзи на японском языке: 1–1 триллион!

Японские иероглифы облегчают чтение чисел, так как хирагана может стать довольно длинным, если вы начнете переходить к большим числам.

Кроме того, вам не нужно запоминать слишком много из них, потому что числа сложены, чтобы их можно было больше.

Кандзи Кана + Ромадзи
1 い ち (ичи)
2 に (ni)
3 さ ん (сан)
4 よ ん (йон)
5 ご (вперед)
6 ろ く (roku)
7 な な (нана)
8 は ち (хачи)
9 き ゅ う (кюу)
10 じ ゅ う (juu)
100 ひ ゃ く (хяку)
1,000 せ ん (сен)
10 000 ま ん (мужчина)
100 000 十万 じ ゅ う ま ん (юуман)
1000000 百万 ひ ゃ く ま ん (хякуман)
10 000 000 千万 せ ん ま ん (сенман)
100000000 一 億 い ち お く (итиоку)
1 000 000 000 十億 じ ゅ う お く (дзюоку)
1 000 000 000 000 一 兆 い っ ち ょ う (icchou)

Итак, как вы можете видеть, числа продолжают накапливаться до триллиона!

Самая большая разница в том, что большие числа делятся на единицы 4 (или 10 000), а не 3 (1000).Поэтому, когда вы превысите 10 000, сначала может быть немного запутанно думать о миллионе как о «ста десяти тысячах».

Одно примечание: в настоящее время вместо кандзи часто используются латинизированные числа (1, 2, 3).

Когда появляются эти большие числа, они пишутся так же, как на английском языке. Но все же важно выучить кандзи, потому что они * до все еще появляются, особенно в сочетании с другими кандзи.

Японская система счисления: самые распространенные японские счетчики

Итак, о них мы говорили чуть раньше, но… Что такое японские счетчики?

Счетчики указывают, какие предметы вы считаете на японском языке.У японцев есть много, много форм счетчиков для всего, от длинных предметов до техники.

Это считается одним из самых запутанных моментов при изучении японского языка. Но есть несколько советов, которые помогут вам разобраться в этом.

Как я сказал ранее, если вы не знаете счетчик предмета, вы можете использовать систему 一 つ 、 二 つ ( hitotsu, futatsu ) для подсчета ваших объектов до десяти. Это избавит вас от многих проблем, если вы запомните числа для японского языка!

Также следует обратить внимание на то, что некоторые числа по-разному сопрягаются с определенными счетчиками.Стоит обратить внимание на 1, 3, 6 и 8.

Число 1 меняется примерно в половине случаев, в то время как 3, 6 и 8 изменяются большую часть времени.

三 (3) изменяет первую букву любого счетчика из столбца «h» диаграммы кана на «b» или «p», как в 三分 ( sanpun , «три минуты»).

六 (6) изменяет «h» кана на «pp», например 六 匹 ( roppiki , «шесть животных»).

八 (8) меняет счетчики «h» так же, как и 6, обычно. Это не совсем правило, но достаточно распространенное, чтобы помочь вам, когда вы только начинаете.

Иногда для некоторых счетчиков используются менее распространенные значения 4, 7 и 9, например 七 時 ( ситидзи , «7 часов»).

Теперь, когда это решено, вот самые распространенные счетчики, которые вам следует знать:

Японские прилавки для людей

При подсчете людей на японском языке используется счетчик ~ 人 ( нин ) для 3 и более человек.

Для одного человека вы говорите ひ と り ( hitori ), а для двух людей вы говорите ふ た り ( futari ).Любое число после этого — это китайско-японская система счисления, за которой следует ~ 人, например 三人 ( саннин, , «три человека»).

Японские прилавки для длинных предметов

Для длинных тонких предметов, таких как ручки, палочки для еды или бутылки, счетчик составляет ~ ( hon ).

Например, 四 本 の ペ ン ( yon hon no pen , «четыре ручки»).

Хотя 本 означает «книга» на японском языке, это не счетчик книг (это ~ 冊, сацу , который является счетчиком переплетенных предметов, например манга ).

~ 本 также является счетчиком для таких вещей, как дороги, реки и железнодорожные пути — все, что движется, что очень длинное и тонкое. Он также используется для междугородных телефонных звонков и маршрутов поездок.

Японские счетчики для мелких предметов

Используется для небольших объектов, соедините ~ 個 ( ko ) с числом для его подсчета. Его также используют для круглых предметов, например яблок: リ ン ゴ 二個 ( ringo niko , «два яблока»).

Японские прилавки для животных

При подсчете мелких животных вы используете ~ 匹 ( хики ), например собак и кошек.

Для более крупных животных, таких как лошади или слоны, вы используете ~ 頭 ( to ).

Например, 三 匹 の 犬 ( санбики но ину , «три собаки» — также обратите внимание на изменение с h на b в hiki ) и 三 頭 の 馬 ( santou no uma , «три лошади») .

Японские счетчики для механических предметов

Да, даже в машинах, стиральной и сушильной машинах и игровой приставке для игр на японском языке есть свой счетчик. Велосипеды тоже попадают в эту категорию.

Для этих объектов используется ~ 台 ( dai ), например 二 台 の 車 ( nidai no kuruma , «две машины»).

Японские счетчики единиц времени

Чтобы выразить время по-японски, как вы уже догадались, вы используете счетчики! Вы выражаете секунды с помощью ~ 秒 ( byou ), минуты с помощью ~ 分 ( шуток или каламбур ), часы с помощью ~ 時 ( ji ) и продолжительность времени с помощью ~ 時間 ( jikan ).

В течение месяцев вы используете ~ 月 ( gotu ), а годами вы используете ~ 年 ( nen ).

Другие распространенные японские прилавки

Другие фишки, с которыми вы часто будете сталкиваться: ~ 枚 ( mai ), ~ 回 ( kai ) и ~ 階 ( kai или gai ).

~ 枚 используется для подсчета плоских предметов, например бумаги. ~ 回 используется для обозначения количества тренировок, например количества тренировок в неделю. ~ 階 используется для подсчета количества этажей в здании.

Грамматика японского языка для чисел

На японском языке числа могут стоять до или после подсчитываемого предмета.

Но обычно они идут после предмета + частицы, например は が き を 五 枚 買 い ま す ( Hagaki wo gomai kaimasu , «Я куплю 5 открыток»).は が き (подсчитывается предмет) を (частица) 五 枚 (число + счетчик) 買 い ま す (глагол).

Если поставить цифру перед элементом, то для их соединения нужно の ().

Перевернутое последнее предложение 五 枚 の は が き を 買 い ま す ( Gomai no hagaki wo kaimasu ) означает то же самое, но акцент делается на количестве. Обычно так говорят в ответ на вопрос (например, «Сколько вы купили?»).

Последняя записка о японских прилавках

Не расстраивайтесь по поводу счетчиков на японском языке. Они могут показаться странными или чуждыми, но мы все время используем их и на английском языке.

На английском языке мы считаем салат, капусту и чеснок в головах , тонкие / тонкие предметы, такие как волосы и нити, в прядях и штаны в пар . Некоторые счетчики уникальны для одного существительного, например, мотков пряжи.

Во всяком случае, японский язык более логичен, чем английский, когда дело касается счетчиков, потому что счетчик есть для каждого существительного, а не только для нескольких избранных.

Японские порядковые номера

Японские порядковые номера выражают порядок или последовательность, например первое, второе и третье.

На японском языке перед числом нужно добавить 第 ~ ( dai ).

Итак, сначала 第一 ( dai ichi ) 、 第二 ( dai ni ) и так далее.

Для чисел со счетчиками, которые вы указываете в последовательности, вы добавляете ~ 目 ( me ). Итак, «впервые» — это 一 回 目 ( ikkai me ). «Третье лицо» — 三人 目 ( саннин ме ).

Дни месяца по Японии

После прилавков это еще один сложный аспект японского языка.

Дни месяца довольно непоследовательны, особенно первые 10 дней, а также 14, 20 и 24 числа.

Первые 10 дней больше похожи на систему счета исконных японцев, но… не совсем. Лучше всего их просто запомнить.

Дни месяца на японском языке:

1-й — い た ち ( tsuitachi ) 2-й — ふ つ か ( futsuka ) 3-й — み っ か ( mikka ) 4-й — よ っ か ( yokka ) 5-й — い つ か ( ( ituka) muika ) 7-я — な の か ( nanoka ) 8-я — よ う か ( youka ) 9-я — こ の か ( kokonoka ) 10-я — と お か ( takea ) 14-я — じ ゅ 9000 — は つ か ( hatsuka ) 24-е место — に じ ゅ う よ っ か ( nijuuyokka )

Остальная часть месяца соответствует обычной системе суммирования номеров + 日 ( nichi ), например 二十 三 日 ( nijusan nichi , «23-е число месяца»).

Как сказать «число» по-японски + некоторые математические слова

Чтобы сказать «число» на японском языке, вы можете сказать 数 ( kazu ), чтобы выразить число как количество, или 数字 ( suuji ), как в числах или числах. «Считать» — 数 え る ( kazoeru ).

Если вам нужно выразить себя математически, вот несколько слов, которые вы можете использовать:

Плюс: プ ラ ス ( purasu ) или 足 す ( tasu ) Минус: マ イ ナ ス ( mainasu ) Равно: は ( wa ) Умножение: 掛 け る ( kakeru ) Divide: 割 () Divide: 割 () Divide: 割半 分 ( ханбун ) Балл: 点 ( тен )

Номера телефонов в Японии

Назвать японские телефонные номера вслух довольно просто.Вы всегда читаете числа как однозначные, затем говорите «の» ( нет ), где бы ни был тире.

Таким образом, номер 123-456-7890 будет い ち に さ ん の よ ん ご ろ く の な は ち き ゅ う る ( ichi ni san no yon go roku no nana hachi kyuu maru ).

Японские суеверия чисел

Последнее, что вам нужно знать о японских номерах? Суеверия! Я уже упоминал, что 4 и 9 считаются несчастливыми числами. Поскольку они звучат так же, как «смерть» и «страдание», вы заметите по всей Японии, что эти числа отсутствуют.Может не быть 4-го этажа дома или комнаты № 49.

Японские счастливые числа

Число 7 считается чрезвычайно удачным числом, и оно глубоко укоренилось в культуре. От национальных праздников, таких как 七夕 ( Танабата, , вечер 7 числа, 7 июля), до празднования жизни через 7 дней после рождения, он часто появляется.

Число 8 также является удачным, потому что, как говорят, оно приносит процветание. Кандзи 八 расширяется внизу, чтобы принести больше удачи и успеха.

Теперь вы 007 японских номеров!

Готово! Вы прошли ускоренный курс по числам на японском языке, и теперь вы можете свободно говорить по множеству систем счисления.

Поначалу сложно понять, но по мере того, как вы практикуетесь с числами, выявляются небольшие закономерности, которые упрощают задачу.

Если вы готовы вывести свой японский на новый уровень, обязательно выучите самые важные японские фразы, чтобы начать говорить и узнать, как найти партнера по обмену японским языком.

Плюс ознакомьтесь с Mimic Method Japanese, чтобы овладеть японским произношением!

頑 張 ろ う! ( Ganbarou , «Удачи!»)

Кейтлин Сакасас

Content Writer, свободно владею 3 месяцами

Кейтлин — создатель контента, фитнес-тренер, ноль расточительств, любитель языков и ботаник из «Звездных войн». Она ведет блог о фитнесе и устойчивости в Rebel Heart Beauty.

Говорит: английский, японский, корейский, испанский

Просмотреть все сообщения Кейтлин Сакасас

Как говорить «Да» и «Нет» по-японски

Хотя некоторым нашим читателям это может показаться странным, существуют разные способы выражения одобрения и отрицания на японском языке.

👍 Есть

Самый простой и понятный способ сказать «да» на японском — は い hai .

В более формальном стиле можно также использовать は! га! . Если вы общаетесь с близким знакомым, то также подойдет え え ee .

Чтобы показать, что вы действительно согласны с кем-то, вы должны сказать 分 か り ま し た wakarimashita (или 分 か っ た wakatta , что менее формально): «Да, я согласен, это нормально».

Что касается ど う ぞ dôzo , его также можно использовать, чтобы сказать «давай», когда вы удовлетворены запросом.

Есть и другие способы выразить одобрение, особенно если вы хотите показать собеседнику, что вы разделяете его мнение:

  • う ん un , довольно гнусавый звук
  • あ あ aa «Я вижу»
  • или そ う или даже, более вежливо, そ う で す sô desu , что означает «да, вот и все»

Эти выражения можно повторять снова и снова на протяжении разговора.

👎 Нет

На японском языке no будет переводиться как い い え iie в формальном контексте, тогда как い や iya будет более подходящим для разговора с близким знакомым.

Однако ритуалы вежливости в Японии не допускают прямого отрицания. Поэтому люди часто выражают свое неодобрение окольным путем, слегка кивая головой в сторону, кланяясь или размахивая рукой вверх и вниз и говоря:

  • 結構 で す kekkô desu : Это идеально, что означает «Нет, спасибо»
  • ち ょ っ と chotto : Ну …
  • 難 し い muzukashii : Это сложно
  • или даже す み ま せ ん sumimasen в качестве извинения за нежелание удовлетворить запрос.

Проще говоря, они используют だ め! dame! , т.е. «Это запрещено» и скрещивают руки на груди.

Подсчет на японском языке | Японский опыт

Со времен Мэйдзи и западного влияния в Японии японцы использовали арабские и японские числа.Очень важно их запомнить и уметь читать; в частности, чтобы избежать неприятных сюрпризов при оплате счета в идзакая.

Номера 0-10

  • 零 ( рей ) = 0
  • 一 ( ichi ) = 1
  • 二 ( ni ) = 2
  • 三 ( сан ) = 3
  • 四 ( йон / ши ) 4
  • 五 ( го ) 5
  • 六 ( roku ) 6
  • 七 ( шичи о нана ) 7
  • 八 ( хачи ) 8
  • 九 ( кю / ку ) 9
  • 十 () 10

Номера 11-99

Чтобы составить числа от 11 до 100, вам просто нужно объединить числа от 1 до 10.Например, число 11 представляет собой комбинацию 10 и 1, поэтому 十一 (jū ichi) = 11.

  • 十二 ( jū ni ) = 12
  • 二十 ( ni jū ) = 20
  • 三十 ( san jū ) = 30
  • 五 十九 ( go jū kyū ) = 59

Beyond 100

При построении больших японских чисел числа группируются по четыре, а не по трем, как во французском языке. Например, 100 000 делятся на 10 000, а 10 000 000 — на 1 000 000.

  • 百 ( хяку ) = 100
  • 千 ( сен ) = 1000
  • 万 ( человек ) = 10 000
  • 十万 ( jū man ) = 100 000
  • 百万 ( человек хяку ) = 1 миллион
  • 千万 ( сен-ман ) = 10 миллионов

Некоторые иероглифы легко модифицируются (一 легко трансформируется в 十), и во избежание преступных действий официальные, юридические и финансовые документы содержат, кроме того, формальные символы, называемые дайджи «большими буквами».

Символы дайджи также встречаются на банкнотах. На купюре номиналом 10 000 иен написано 万.

Что вы собираетесь считать?

Как вы думаете, теперь вы освоили японскую нумерацию? Ответ, к сожалению, «еще нет»! В японском есть оригинальность; это конкретные способы подсчета в зависимости от того, что это такое.

Японцы используют особый суффикс после числа для подсчета людей, животных, предметов или для обозначения продолжительности, возраста, частоты.Эта же система также используется в Китае и Корее, что может показаться запутанным для новичка. Обучение — золотое правило.

  • 人 (джин / нин) = Люди
  • 頭 (tō) = Крупные животные
  • 羽 (wa) = Птицы и кролики
  • 匹 (hiki) = Мелкие животные (кошки, собаки, рыбы, насекомые…)
  • 枚 (май) = мелкие и плоские предметы (марки, листы …)
  • 台 (dai) = Технологические объекты (автомобили, телевидение …)
  • 本 (hon) = длинные и цилиндрические предметы (карандаши, пальцы, деревья, зонтик…)
  • 個 (ko) = Очень маленькие объекты
  • 着 (chaku) = Одежда
  • 冊 (satsu) = Связанные объекты (книги, словари, журналы)
  • 足 (soku) = предметы, которые носят на ногах (носки, обувь …)
  • 切 れ (kire) = Ломтики (торта, хлеба, ветчины …)
  • 杯 (hai) = жидкости, содержащиеся в контейнерах
  • 錠 (jō) = Таблетки, капсулы, лекарства круглой формы
  • 軒 (ken) = Постройки
  • 階 (kai) = Этажей
  • 番 (ban) = пронумерованные объекты (платформы станций, автобусы)
  • 番 (бан) + 目 (я) = Рейтинг (1, 2…)
  • 回 (kai) = Частота (один, два…)
  • 年 (nen) =
  • Года
  • か 月 (kagetsu) =
  • месяц
  • 週 間 (shūkan) = Недели
  • 日 (ka / nichi) =
  • дней
  • 時間 (jikan) = Часы
  • 分 (шутка / каламбур) =
  • минут
  • 秒 (byō) = Секунды
  • 歳 (sai) = Возраст

В случае непонимания или забывания вы можете использовать суффикс つ (tsu), который по умолчанию действует как счетчик.

50 простых японских фраз для выражения своего мнения или чувств на японском языке!

Спрашивать о чьих-то чувствах по-японски

Как дела? (Буквальное значение: вы в порядке?)
genki desu ka? / 元 気 で す か。

Для наиболее простого способа выразить свои чувства на японском языке используйте следующий шаблон:
«прилагательное + десу»
Не стесняйтесь опускать местоимение (я, ты, он и т. Д.), как это обычно подразумевается в большинстве ситуаций при использовании японского языка. Как правило, вы должны стараться избегать слова «вы» (あ な た anata), когда говорите по-японски, поскольку оно может обозначать чрезмерное знакомство. В случае сомнений, имя человека с добавленной буквой «сан» (さ ん) всегда является беспроигрышной ставкой.

Описание того, как вы себя чувствуете на японском языке

(Я) ___. / (Она)___ . /(Он)____ .
(ваташи ва) / (канодзё ва) / (каре ва) ___ десу.
(私 は) / (彼女 は) / (彼 は) ___ で す。

штраф, колодец
元 気 (genki)
плохое самочувствие
気 分 が 悪 い (kibun ga warui)
сонный
眠 い (немуи)
усталый
疲 れ た (цукарета)
возбуждено
わ く わ く す る ・ ワ ク ワ ク す る (ваку-ваку)
расточка
退 屈 (тайкуцу)
грустный
悲 し い (канашии)
одинокий
寂 し い (sabishii ・ samishii)
злой
怒 っ て い る (окоттеиру)

Примеры…

Я хочу спать
(私 は) 眠 い で す / (watashiwa) nemui desu

Вы можете использовать следующие выражения, чтобы говорить о голоде или жажде. На японском вы не найдете прямых переводов терминов «голодный» или «жаждущий». Вместо этого эти концепции описываются применительно к желудку или горлу.

голоден (Дословное значение: желудок пуст.)
お 腹 が 空 い た / onaka ga suita
жажда (буквальное значение: сухое горло)
の ど が 渇 い た / nodo ga kawaita
полный (Дословное значение: желудок полон)
お 腹 が い っ ぱ い / onaka ga ippai

Как описывать вещи на японском языке

Если вы хотите описать что-то еще, вы можете использовать следующий формат:

(Это) ___.
___desu. / ___ で す。
хорошее
良 い (ii)
Ницца
ナ イ ス (найсу)
плохо
良 く な い (ёкунай)
плохо
悪 い (warui)
удовольствие
楽 し い (tanoshii)
сложный
難 し い (muzukashii)
смешно, интересно
面 白 い (омоширои)
не смешно, не интересно
面 白 く な い (омоширокунай)
расточка
つ ま ら な い (цумаранаи)
странно
お か し い (окашии)
жарко (погода)
暑 い (atsui)
горячий (объект)
熱 い (atsui)
теплый
温 か い (ататакаи)
холод (погода)
寒 い (Самуи)
холод (объект)
冷 た い (цуметай)
тихий
静 か (шизука)
дорого
高 い (takai)
дешево
安 い (Ясуи)
милый, милый
可愛 い (каваи)
красивый
綺麗 (кирей)
прекрасный
素 敵 (сутэки)
чудесный
素 晴 ら し い (субарашии)
ужасно
酷 い (хидои)
худшее
最 悪 (сай аку)
подозрительно, подозрительно
怪 し い (аяши)
несправедливо
狡 い (zurui)

Примеры…

Жарко.
暑 い で す。 / atsui desu

«Она милая. Он крутой.» Как описывать других людей по-японски

Вы также можете использовать ту же структуру предложения для описания людей, используя местоимение или имя. Еще раз, местоимение считается необязательным, хотя оно может прояснить, о чем вы говорите, в зависимости от ситуации.

Он ___.
彼 は ___ で す。 / kare wa___desu.
Она ___.
彼女 は ___ で す。 / kanojo wa___desu.
Юка ___.
由 佳 さ ん は ___ で す。 / Yuka-san wa___desu.

Ниже приведены лишь несколько прилагательных, которыми можно описать человека.

доброе, сладкое
優 し い (ясашии)
Ницца
親切 (шинсэцу)
интеллектуальный
頭 が い い (атама га II)
умный
賢 い (касикои)
красивый, крутой
か っ こ い い (kakkoii)
строгий
厳 し い (кибишии)
недобрый
優 し く な い (ясашику най)
упрямый
頑固 (ганко)
с энтузиазмом **
ハ イ テ ン シ ョ ン (Хай теншон **)

** Это термин васэй-эйго, взятый из английских терминов «высокое напряжение».«Это не имеет ничего общего с« напряжением »в том, как англоговорящие используют это слово.

Статьи по теме на японском языке

* Это информация с момента публикации статьи.
* Указанные цены и опции могут быть изменены.
* Если не указано иное, все цены включают налог.

Токийский фестиваль: звездный сёгэн «Gensan Punch» на Окинаве и японском фильме

Актеру Согену, родившемуся на Окинаве, говорили, что он недостаточно похож на японца для японской киноиндустрии. Теперь он не только одна из самых востребованных восходящих звезд, он также является зачинщиком, сопродюсером и звездой триумфального фильма «Gensan Punch», премьера которого только что состоялась на кинофестивалях в Пусане и Токио и который уже был взял на ГБО.

Режиссер Брильянте Мендоза («Кинатай», «Альфа: Право на убийство»), основанный на фактах рассказ показывает, что Цучияма Наозуми, окинавский мужчина с протезом ноги, переезжает на Филиппины, чтобы стать профессиональным боксером, после того, как его неоднократно блокировали. в его родной стране.

Последние работы

Шогена обошли его по всей Азии, благодаря чему он получил признание в фильмах Эрика Кху «Магазин рамэн», сериале «Тетрадь смерти» и китайском блокбастере «Детектив Чайнатаун ​​3».

Во время подготовки к фильму Шоген оказался в спортзалах Gensan Quarter в городе Генерал Сантос, которые использовались суперзвездой бокса Филиппин и кандидатом в президенты Мэнни Пакьяо.

Опишите роль своими словами. Насколько это реально?

«Мой персонаж — японский боксер с протезом ноги, который бросил вызов всем шансам стать профессионалом. Ему отказали в карьере профессионального боксера в Японии, и вместо этого он отправился на Филиппины. Это его путь преодоления трудностей. Мы не называем это адаптацией. Но он вдохновлен историей его реальной жизни ».

Сколько вам нужно было исследовать в качестве подготовки?

«Это я начал этот проект.Я встретил Цучияму десять лет назад. Я был так вдохновлен его историей, что подумал, что стоит ее пересказать. Я говорил об этом с японским продюсером Ямаситой Такахиро, а затем, поскольку я фанат Брильянте Мендосы, попросил меня представить меня через Эрика Кху, который является общим другом. Эрик предложил мне приехать в Пусан три года назад и пообщаться там.

«Вскоре после этого Брильянте [Мендоса] приехал на Токийский международный кинофестиваль в качестве главы жюри. Мы понемногу приглашали его туда и в поездку на Филиппины.Брильянте был занят и к тому же неуверен, так как он никогда не снимал фильм, принесенный ему извне. Но в конце концов мы справились со страстью ».

Почему вы так решили работать с Брильянте Мендоса?

Ронни Лазаро и Шоген в «Gensan Punch». HBO Азия

«Раньше я смотрел« Ма Роса »и« Кинатай »и другие его фильмы. Эрик [Ху] и Така [Ямасита] хотели чего-то документального стиля и считали Брильянте правым.Мы не хотели снимать фильм в стиле «Рокки».

«Цучияма стал чемпионом, но на самом деле это не история успеха. Подробнее о преодолении трудностей. Это красивая история, но он не стал чемпионом мира ».

Чему вы научились у Брильянте Мендосы?

«Во-первых, он никогда не показывает актерам сценарий. Все, что ему нужно, — это реализма и непосредственности. Для вас, чтобы жить в роли.

«Перед фильмом мы долго говорили о моем персонаже.Он привез меня на Филиппины, чтобы поговорить о персонаже. Я бы остался в Генерал-Сантосе, чтобы потренироваться, провести с боксерами и погрузиться в окружающую среду ».

Что было самым сложным? Готовишься? Действовать вокруг протеза ноги CGI?

Шоген играет боксера-инвалида в «Gensan Punch». HBO Азия

«Было много проблем. Четыре сцены боя напугали меня. Это не была постановка, просто импровизированные спарринги.Мы никогда не знали, что произойдет на ринге. Все мои соперники были профессиональными боксерами, и когда они взволнованы, никогда не знаешь, что будет дальше. Брильянте сказал, что не бейте друг друга, просто бейте друг друга.

«Может быть, это не так красиво, как хореографический боевой фильм. Но это было реально. И было больно. У меня все лицо в синяках. С боксерами я провел полтора года. Сказали, что тоже боятся перед поединками.

«Меня воодушевили крики и аплодисменты публики.И я чувствовал себя счастливым и потрясенным. Именно тогда я понял, почему боксеры выходят на ринг ».

За вашу карьеру вы сняли десятки фильмов. И во многих разных местах по всей Азии. Есть причина?

«Одна из причин, по которой меня вдохновил боксер, заключалась в том, что, когда я начал сниматься, японские продюсеры сказали мне, что я недостаточно японец. У меня нетипично японский вид. Это потому, что я с Окинавы и (этническое) меньшинство в Японии. Я был шокирован.

«Я с детства мечтала стать актером.И, как и боксеру с Окинавы, ему тоже отказали. Вот почему я решил не оставаться на одном месте, уехать из страны и бросить вызов себе за пределами Японии, включая учебу в Нью-Йорке ».

Считаете ли вы, что в Японии есть молодое поколение актеров, которые более интернациональны, чем их старшие?

«Для моего поколения не принято ездить за границу и работать. Ватанабэ Кен и (Хироюки) Санада-сан для нас — пограничные актеры. Теперь дела открываются.

«Когда я был на кинофестивале в Пусане, я встретился с режиссерами, которые сказали мне, что Япония похожа на Галапагосы и консервативна.Сейчас начинает происходить интернационализация ».

Над чем вы работаете в эти дни?

«Я готовился к фильму с Гордоном Маэдой [сыном Сонни Чибы и братом другой нетипичной восходящей звезды Японии Маккэнью] о войне на Окинаве. Я исследовал много документальных фильмов. Трудно смотреть правде в глаза о том, что произошло в военное время.

«А с февраля у меня большой проект с японским индийским режиссером Аншул Чауханом.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *