Double перевод: перевод, произношение, транскрипция, примеры использования

перевод, произношение, транскрипция, примеры использования

Номер на двоих стоит девяносто пять долларов за ночь. 

Она — копия своей матери. / Она — вылитая мать. 

Население удвоилось меньше, чем за пятьдесят лет. 

She doubles as his wife and secretary. 

Она ему одновременно и жена, и секретарь. 

We all doubled over laughing. 

Мы все согнулись пополам от смеха. 

I decided his double was a bluff 

Я решил, что его удвоение ставки было блефом. 

I made a booking for two double rooms. 

Я забронировал два двухместных номера. 

I’ve got a double maths lesson next. 

Дальше у меня спаренный урок математики. 

He was bent double with pain. 

Он согнулся пополам от боли. 

That new stock has doubled my income. 

Эти новые акции удвоили мои доходы. 

Double Gloucester 

Дабл Глостер (сыр повышенной жирности) 

He doubled up in pain.

Он скорчился от боли. 

I’ll have a double espresso, please. 

Мне, пожалуйста, двойной эспрессо. 

A clarinetist would double on tenor sax. 

Кларнетист играл ещё и на теноровом саксофоне. 

They termed the structure a «double helix.» 

Они назвали данную структуру «двойной спиралью». 

36 is the double of 18. 

Тридцать шесть является дублем восемнадцати. 

Their house had a double garage. 

У них в доме был двойной гараж. 

He served too many double faults. 

Он сделал слишком много двойных ошибок на подаче. (о теннисе) 

He doubled and vomited violently. 

Он согнулся пополам, и его бурно вырвало. 

One of the eggs had a double yolk. 

В одном из яиц оказался двойной желток. 

He gave the napkins a double fold. 

Салфетки он сложил вчетверо. 

I’ll see your raise and double it. 

Я отвечаю на вашу ставку и повышаю её вдвое. 

His statement had a double meaning. 

Его заявление было двусмысленным. 

He hit a double to deep centerfield. 

Он выбил дабл далеко в цетральную зону. (о бейсболе; дабл — удар, при котором отбивающий успевает пробежать из дома на вторую базу) 

The number is 869 double 2 (=86922). 

Номер — 869 и две двойки (т.е. 86922). 

My name is “Allison,” with a double “l.” 

Меня зовут Эллисон, с двумя «л». 

DOUBLE — Перевод на русский

EnglishTo edit a cell that already has content, double-click the cell and edit the content.

Если надо изменить непустую ячейку, дважды нажмите на нее и измените сведения.

EnglishDolby and the double-D symbol are registered trademarks of Dolby Laboratories.

Dolby и символ двойного D являются товарными знаками Dolby Laboratories.

EnglishYou can rename a section by double-clicking the label and typing in a new name.

Чтобы переименовать раздел, дважды нажмите на соответствующий ярлык и введите новое название.

EnglishIt’s a double helix. It has administrators in it and many, many other things.

И это все изменило. Это двойная спираль. Там находится администрация и многое, многое другое.

EnglishDouble

arrows (>>) indicate that a message is addressed only to you.

Двойная стрелка (>>) означает, что письмо адресовано только вам.

English»Money does not make me happy» appeared first as double-page spreads in a magazine.

„Деньги не делают меня счастливым” – это впервые появилось на нескольких журнальных разворотах.

EnglishAnd similar to «Double Rainbow,» it seems to have just sprouted up out of nowhere.

Как и с «Двойной радугой», кажется, что всё началось ниоткуда.

EnglishTo use date picker in Google spreadsheets, double click a cell that has a date in it.

Чтобы использовать выбор даты в таблицах Google, дважды нажмите ячейку, в которой указана дата.

EnglishWhy can we have 29-cent Big Gulps and 99-cent double burgers?

Почему мы можем купить за 29 центов большой напиток и за 99-центов двойной бургер?

EnglishThen you have this double take and see that it’s actually something that existed in time.

Но затем вы присматриваетесь и понимаете, что рисунок сделан из того, что существует во времени.

EnglishThis is expected to double, triple or maybe quadruple year over year for the foreseeable future.

Ожидается удвоение, утроение или может быть учетверение, год за годом в обозримом будущем.

EnglishTo see a footnote, double-click the corresponding footnote number in the body of the document.

Чтобы просмотреть сноски, дважды нажмите на номер соответствующей сноски в тексте документа.

EnglishBecause if you double one percent seven more times, which is exactly what happened, you get 100 percent.

Потому что, если удвоить 1 % семь раз, а именно это и произошло, то получится 100%.

EnglishSince 1989, the country has performed at a double-digit rate every year for the last 20 years.

С 1989 года эта страна выдавала двузначные показатели роста ежегодно, на протяжение 20-ти лет.

EnglishSo, when I die, my wife’s risk of death can double, for instance, in the first year.

Скажем, в случае моей смерти, риск смерти моей супруги в течение первого года может, например, удвоиться.

EnglishTo change the formatting in multiple places within your document, double-click the paintbrush icon.

Чтобы изменить форматирование в нескольких местах документа, дважды нажмите на значок кисточки.

EnglishTen percent of what we spend on healthcare, as I said earlier, is on obesity, and it’s going to double.

10% наших затрат на здоровье, как я говорил ранее, идут на заболевания, связанные с ожирением.

EnglishSuppose we double the number of influencers from five to 10.

Предположим, мы удвоили количество участников с пяти до 10.

EnglishTo finish drawing your line, double click the last end point.

Чтобы закончить линию, дважды нажмите на последнюю точку.

EnglishDouble-click on the mail.server.default.fetch_by_chunks

Дважды нажмите запись mail.server.default.fetch_by_chunks

перевод на русский, синонимы, антонимы, произношение, примеры предложений, транскрипция, значение, словосочетания

you’re dressed like Freddy Mercury’s stunt double. Ты ж одет как дублер Фредди Меркюри.
You look like Lucy’s stunt double. Ты выглядишь как дублер трюкачки Люсси.
Which brings us to Monster, our resident stunt double. Ещё есть Монстр, наш каскадёр.
Who would Danny be a stunt double for? Чьим бы дублером мог быть Дэни?
She normally get a stunt double to cut the grass? У неё есть двойник, чтоб подстригать газоны?
Worn by the actual stunt double for Bond, James Bond. Его носил дублёр Бонда. Джеймса Бонда.
His idea of a perfect stunt double is 200 pounds of hamburger in a blond wig. Для него идельный дублёр — это 90-килограммовая туша в белом парике.
I mean, you’re aware that it’s a stunt double. Ты ведь знаешь, что это — дублер по трюкам.
Jerrifth the flirt, Rocky the risk-taker and Andy’s stunt double and Emmet who asked that we not show his picture. Джерриф флиртовал, Рокки — рисковал и был дублером Анди, а Эммет просил не показывать его лицо.
You know, I hear Elijah Wood’s looking for a stunt double. Знаешь, я слышал Элайджа Вуд ищет дублёра.
Even for such seemingly safe props, very often a stunt double will replace the main actor for shots involving use of breakaway props. Даже для таких, казалось бы, безопасных реквизитов очень часто дубль-трюк заменит главного актера для выстрелов, связанных с использованием отколовшихся реквизитов.
Joe Rock began his career as a stunt double for Mary Pickford. Джо рок начал свою карьеру в качестве дублера для Мэри Пикфорд.
One of the injuries occurred when Spider-Man stunt double Kevin Aubin broke both wrists. Одна из травм произошла, когда двойник человека-паука Кевин Обин сломал оба запястья.
They used a stunt double for the initial impact of the beam, and then John Glover stepped back into the scene and fell down with the beam on top of him. Они использовали двойной трюк для первого удара луча, а затем Джон Гловер вернулся на сцену и упал с Лучом на него сверху.
Jenkins’ stunt double and a dummy were placed in the car as the rotisserie spun with additional effects work used to animate the dummy as the car rolled. Дублер Дженкинса и манекен были помещены в машину, поскольку вертушка вращалась с дополнительными эффектами, используемыми для анимации манекена, когда автомобиль катился.
For many of the surfing scenes, he refused to use a stunt double as he never had one for fight scenes or car chases. Для многих сцен серфинга он отказался использовать трюковый дубль, поскольку у него никогда не было такого для сцен драки или автомобильных погонь.
The Winner was stunt double Jason Burill. Победитель был дублера Джейсона Burill.
For action scenes, stunt double Jill Stokesberry replaced Foster. Пилот не оправдал ожиданий Си-би-эс, и поэтому его не взяли в серию.
She is hired at low wages to play the stand-in and stunt double for the bratty child star Tootsie McSnoots. Ее нанимают за низкую зарплату, чтобы она играла дублершу и дублершу-дублершу для капризной детской звезды Тутси Макснутс.
Eastwood performed the stunt in which he jumps onto the roof of the hijacked school bus from a bridge, without a stunt double. Иствуд выполнил трюк, в котором он прыгает на крышу угнанного школьного автобуса с моста, без трюкового двойника.
But, um, if there were horses in it, would you be riding them… or would you be getting, a- a stunt-horse-double-man-thing? Ну, а если бы были лошади Вы бы скакали на них сами или наняли бы дублера наездника?
Stuntman Jean-Pierre Goy doubled for Christian Bale during the riding sequences in The Dark Knight. Каскадер Жан-Пьер Гой удвоился для Кристиана Бейла во время верховой езды в Темном Рыцаре.
They’ve got stunt doubles for that. Для этого придумали дублеров.
You’ve captured their stunt doubles! Вы поймали их дублеров!
I marked all the towns your stunt doubles hit so you can see the pattern. Я отметил все города, в которых побывали ваши дублеры. Вот вам схема.
The costumes for each of the Dwarves included six wigs and eight beards, which were worn by the actors, stunt doubles, and stand-ins. Костюмы для каждого из гномов включали шесть париков и восемь бород, которые носили актеры, каскадеры и дублеры.
During filming of the former, a mixture of close-ups, concealing costumes, stunt doubles and visual effects were used to hide her pregnancy. Во время съемок первой для сокрытия ее беременности использовалась смесь крупных планов, маскировочных костюмов, трюковых дублей и визуальных эффектов.
Swayze actually based aspects of his character after one of his stunt doubles, Darrick Doerner, a top big wave surfer. Суэйзи фактически основал аспекты своего персонажа после одного из своих дублеров-каскадеров Дэррика Доэрнера, лучшего серфера с большой волной.
A physically powerful man, he was known to do a majority of his own fight scenes, rarely using body or stunt doubles. Физически сильный человек, он был известен тем, что делал большинство своих собственных сцен боя, редко используя тело или каскадеров-дублеров.
Stunt doubles are never credited this way. Дублеры-каскадеры никогда не зачисляются таким образом.
God, what a stunt that would be.’) She saw herself in a black doublet, with long silk hose. Вот был бы номер!) Она увидела себя в черном камзоле и длинных шелковых чулках.

«double» — перевод с английского на русский. Словарь Мюллера

I mounted into the window-seat: gathering up my feet, I sat cross-legged, like a Turk; and, having drawn the red moreen curtain nearly close, I was shrined in double retirement.

Взобравшись на широкий подоконник, я уселась, поджав ноги по-турецки, задернула почти вплотную красные штофные занавесы и оказалась, таким образом, отгороженной с двух сторон от окружающего мира.

Джейн Эйр. Шарлотта Бронте, стр. 1

“It is simplicity itself,” said he; “my eyes tell me that on the inside of your left shoe, just where the firelight strikes it, the leather is scored by six almost parallel cuts. Obviously they have been caused by someone who has very carelessly scraped round the edges of the sole in order to remove crusted mud from it. Hence, you see, my

double deduction that you had been out in vile weather, and that you had a particularly malignant boot-slitting specimen of the London slavey. As to your practice, if a gentleman walks into my rooms smelling of iodoform, with a black mark of nitrate of silver upon his right forefinger, and a bulge on the right side of his top-hat to show where he has secreted his stethoscope, I must be dull, indeed, if I do not pronounce him to be an active member of the medical profession.”

— Проще простого! — сказал он. — Мои глаза уведомляют меня, что с внутренней стороны вашего левого башмака, как раз там, куда падает свет, на коже видны шесть почти параллельных царапин. Очевидно, царапины были сделаны кем-то, кто очень небрежно обтирал края подошвы, чтобы удалить засохшую грязь. Отсюда я, как видите, делаю двойной вывод, что вы выходили в дурную погоду и что у вас очень скверный образчик лондонской прислуги. А что касается вашей практики, — если в мою комнату входит джентльмен, пропахший йодоформом, если у него на указательном пальце правой руки черное пятно от азотной кислоты, а на цилиндре — шишка, указывающая, куда он запрятал свой стетоскоп, я должен быть совершенным глупцом, чтобы не признать в нем деятельного представителя врачебного мира.

Приключения Шерлока Холмса. Скандал в Богемии. Артур Конан-Дойл, стр. 3

Double 3 формы глагола, перевод, произношение и спряжение

Present Simple — Настоящее время
Вопросительная формаУтвердительная формаОтрицательная форма
Do I double? I doubleI don’t double
Does he double? He doublesHe doesn’t double
Does she double? She doublesShe doesn’t double
Does it double? It doublesIt doesn’t double
Do you double? You doubleYou don’t double
Do we double? We doubleWe don’t double
Do they double? They doubleThey don’t double
Past Simple — Прощедщее время
Вопросительная формаУтвердительная формаОтрицательная форма
Did I double?I doubledI didn’t double
Did he double? He doubledHe didn’t double
Did she double? She doubledShe didn’t double
Did it double? It doubledIt didn’t double
Did we double? We doubledWe didn’t double
Did you double? You doubledYou didn’t double
Did they double? They doubledThey didn’t double
Future Simple — Будущее время
Вопросительная формаУтвердительная формаОтрицательная форма
Will I double? I will doubleI won’t double
Will he double? He will doubleHe won’t double
Will she double? She will doubleShe won’t double
Will it double? It will doubleIt won’t double
Will we double?We will doubleWe won’t double
Will you double?You will doubleYou won’t double
Will they double? They will doubleThey won’t double

double — перевод на русский, Примеры

Le Comité encourage l’État partie à mettre en œuvre efficacement la décision prise tendant à ce que toutes les interpellations suivies de fouille soient enregistrées et qu’un double du document d’enregistrement soit remis aux personnes interpellées.

Комитет призывает государство-участник обеспечить эффективно выполнить его решение для обеспечения того, чтобы все «задержания и обыски» регистрировались, а соответствующему лицу выдавалось копия протокола.

UN-2

En application de ce règlement et de la liste de contrôle figurant dans le règlement 394/2006, la Grèce contrôle l’exportation des articles à double usage répertoriés par les divers régimes de contrôle des exportations.

Греция осуществляет контроль за экспортом средств двойного назначения, подпадающих под действие различных режимов экспортного контроля, используя это постановление и контрольный список, упомянутый в постановлении 394/2006.

UN-2

En 2008, ce nombre a plus que doublé.

К 2007 году это количество более чем удвоилось.

WikiMatrix

Le doublement du budget pour 2010-2011 est lié à une augmentation du nombre prévu d’utilisateurs.

Удвоение бюджета в 2010–2011 годах увязано с прогнозируемым увеличением численности пользователей.

UN-2

Ces travaux ne feraient aucunement double emploi avec ceux, utiles, que l’Office des Nations Unies contre la drogue et le crime (ONUDC) mène dans ce domaine sur des activités qui relèvent davantage de l’action criminelle et quasi criminelle ainsi que sur des activités contraires à l’ordre public.

Эта работа не должна дублировать или совпадать ни с какой значимой работой, которую выполняет в данной области Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности (ЮНОДК) и основным предметом которой является деятельность, в большей степени связанная с вопросами уголовного или квазиуголовного характера, а также деятельность, противоречащая публичному порядку.

UN-2

Les serveurs dotés de processeurs Itanium® double cœur affichent les performances évolutives ainsi que la fiabilité et la réserve de puissance qu’exigent vos applications les plus lourdes et peuvent donc remplacer avantageusement des plates-formes d’architecture RISC ou des gros systèmes.

Серверы на базе двухъядерных процессоров Intel® Itanium® обеспечивают масштабируемую производительность и надёжность для работы с самыми ресурсоёмкими задачами, в том числе при замене RISC-систем и мэйнфрэймов.

Common crawl

Ghostcrawler : La double spécialisation permet de conserver deux arbres de talents différents, accompagnés des glyphes et des barres d’actions correspondants.

Ghostcrawler: Двойная специализация – это возможность персонажа иметь одновременно по два набора талантов, два набора символов и две панели способностей.

Common crawl

«Les équipements suivants sont admis seulement dans les espaces de double-coque et les doubles fonds lorsqu’ils sont utilisés pour le ballastage:

«Нижеследующее оборудование может быть установлено только в междубортовых пространствах и междудонных пространствах, если они используются для балластировки:

UN-2

Le Comité spécial met l’accent sur l’importance que revêt la coordination avec les partenaires humanitaires et de développement pour éviter que les activités menées par les missions de maintien de la paix et par ceux-ci sur le terrain fassent double emploi ou se chevauchent.

Специальный комитет подчеркивает важность координации с гуманитарными партнерами и партнерами в сфере развития с целью недопущения дублирования и частичного совпадения деятельности между миротворческими операциями и гуманитарными партнерами и партнерами в сфере развития на местах.

UN-2

Détruisez ces doubles, je vous en prie.

Ради нашего блага, уничтож те копии.

OpenSubtitles2018.v3

Il se trompe ou ment doublement.

В обоих случаях он или ошибся, или говорит неправду.

UN-2

L’information fournie à cet égard se rapporte essentiellement aux armes classiques, ce qui montre que les mesures en vigueur ne sont, peut-être, pas suffisantes pour contrôler les technologies à double usage et d’autres matières sensibles qui pourraient être utilisées pour mettre au point des armes de destruction massive.

Представленная информация, касающаяся эмбарго на поставки оружия, охватывает, как правило, обычные вооружения, указывая на то, что существующие меры, возможно, недостаточны для осуществления контроля за технологиями двойного назначения и другими секретными материалами, которые могут быть использованы для производства оружия массового уничтожения.

UN-2

La hauteur d’ouverture de la porte de service doit permettre le passage du double panneau visé au paragraphe 7.7.1.1 de l’annexe 3.

Вертикальная высота проема служебной двери должна быть такой, чтобы обеспечивать свободное перемещение двойного щита, упомянутого в пункте 7.7.1.1 приложения 3.

UN-2

Saeed Abedinigalangashi (ci-après M. Abedini), âgé de 33 ans, ayant la double nationalité de la République islamique d’Iran et des États-Unis d’Amérique, est un pasteur chrétien résidant à Boise, dans l’Idaho, aux États-Unis d’Amérique.

Сайед Абединигалангаши (далее – г-н Абедини), 33 года, обладающий двойным гражданством Исламской Республики Иран и Соединенных Штатов Америки, является христианским священником, проживающим в Бойсе, Айдахо, Соединенные Штаты Америки.

UN-2

Les accords entre pays en développement concernant la double imposition, qui concernent 94 pays, ont également augmenté, passant de 96 en 1990 à 312 en 2004.

Число договоров об избежании двойного налогообложения между развивающимися странами также увеличилось: с 96 в 1990 году до 312 договоров в 2004 году с участием 94 развивающихся стран.

UN-2

La double nationalité est également autorisée.

Разрешается также двойное гражданство.

UN-2

Dans l’idéal, des réalisations matérielles différentes devraient être utilisées pour doubler les fonctions et prendre en compte les défaillances matérielles systématiques.

В идеале, чтобы учесть систематические аппаратные сбои, для дублирования функций следует использовать различные аппаратные решения.

UN-2

Ça vous coûtera le double alors.

Теперь они стоят в два раза дороже.

OpenSubtitles2018.v3

Les stratégies de lutte contre les changements climatiques doivent tenir compte du double rôle joué par le secteur agricole à la fois en tant qu’émetteur de dioxyde de carbone et en tant que moyen de piégeage du carbone.

Стратегии борьбы с изменением климата должны учитывать двойную роль сельскохозяйственного сектора в качестве как источника выбросов двуокиси углерода, так и отрасли, содействующей связыванию углерода.

UN-2

Point 98 — Résolution adoptée par l’Assemblée générale le 5 décembre 2016 — Législations nationales relatives au transfert d’armes, de matériel militaire et de produits et techniques à double usage [A A C E F R] — 2 pages

A/RES/71/68 Пункт 98 повестки дня — Резолюция, принятая Генеральной Ассамблеей 5 декабря 2016 года — Национальное законодательство о передаче оружия, военной техники и товаров и технологий двойного назначения [А Ар.

UN-2

La promotion du partage des responsabilités familiales par le mécanisme national constitue un moyen de régler les problèmes posés par les doubles responsabilités familiales et professionnelles des femmes

Содействие разделению семейных обязанностей между мужчиной и женщиной, осуществляемое НМЖ,- это один из способов решения вопросов, вытекающих из двоякой роли женщин, исполняющих семейные и служебные обязанности

MultiUn

Il faut aussi examiner s’il existe des chevauchements et des doubles emplois dans les domaines du développement durable et des établissements humains.

К числу других областей, которым, возможно, следует уделить внимание в связи с возможным дублированием и избыточностью, относятся устойчивое развитие и населенные пункты.

UN-2

Cette mesure est nécessaire pour éviter que les femmes ne soient doublement victimes.

Это необходимо для предотвращения вторичной виктимизации женщин из числа жертв.

UN-2

État des sites et des équipements à double usage soumis à contrôle

Состояние объектов и оборудования двойного назначения, подпадающих под действие режима наблюдения

MultiUn

Elle a également tenu périodiquement des réunions de coordination avec des partenaires bilatéraux et multilatéraux afin d’éviter les doubles emplois dans l’aide apportée à la PNH sur les plans technique, opérationnel, logistique et financier

Кроме того, она проводила периодические совещания по вопросам координации с двусторонними и многосторонними партнерами, с тем чтобы избежать дублирования деятельности по оказанию поддержки ГНП в удовлетворении ее потребностей в технической, оперативной и финансовой сферах, а также в сфере материально-технического обеспечения

MultiUn

Double bind: перевод — Психологос

Точный перевод термина double bind представляется достаточно сложной задачей, т.к. семантическая структура русского языка не позволяет сохранить всю смысловую многозначность этого английского выражения.

В отечественной литературе сложилась некоторая традиция перевода этого термина как «двойная связь» (см., например, А.М.Руткевич. От Фрейда к Хайдеггеру. М., 1985, с. 132). Однако существуют и такие варианты, как «двойной сигнал», «двойная команда», «двойной приказ», «двойное послание», «двойной узел», «двойной зажим», «двойной капкан» и т.д.

Комментарии к переводам

При переводе double bind оборотом типа «двойной сигнал» ряд смыслов полностью утрачивается. Сами по себе выражения «двойной сигнал» или «двойная связь» по-русски звучат достаточно этически нейтрально и не порождают ассоциаций с чем-то ложным, обманным, мошенническим, коварным, злонамеренным, циничным и даже, возможно, криминальным. Между тем, Бейтсон прямо определяет индивидуума, находящегося в ситуации double bind, как «жертву».

Именно здесь и проходит грань между «двойным сигналом» и double bind. Для того чтобы «двойной сигнал» превратился во вменяющий double bind, этот «сигнал» должен быть получен от инстанции, за которой его получатель признает право «вменять» и чьи вменения считаются обязательными к исполнению и обсуждению не подлежат. Коммуникация такого рода предполагает не только специфические нарушения в сфере формальной логики, но и асимметричное распределение власти в коммуникативном контексте. Это остается верным и для случая «терапевтического double bind», поскольку за терапевтом некоторые возможности такого рода, очевидно, предполагаются.

Приняв во внимание все вышеприведенные соображения, переводчики и издатели сошлись во мнении, что на данный момент наиболее приемлемым русским оборотом для «double bind» является вариант «двойное послание». Этот вариант, с одной стороны, несет определенные коммуникативные коннотации, а с другой – видится как разумный компромисс между чрезмерной страдательностью «зажима» и «капкана» и полной абстрактностью «сигнала».

Хотя вполне возможно, что через некоторое время русский язык ассимилирует этого «пришельца», и сочетание «дабл-байнд» станет не более затруднительным для русского языка и уха, чем уже вполне обрусевшие «гештальт», «паттерн», «интерфейс» или «виртуальный веб-сайт на сервере провайдера».

Двойной исходный дизайн с двойным переводом для анкеты оценки лидерства

от Pisana Ferrari — посол КАПСТАНА в Global Village

Пример анкеты для оценки лидерских качеств Института Халина Премонта Эннеаграммы Перевод с французского и английского на несколько языков

Индикатор эннеаграммы Халина-Премонта, разработанный бельгийскими исследователями Филиппом Халином и Жаком Премонтом, представляет собой научно подтвержденный вопросник, предназначенный для определения типа эннеаграммы респондента.Он используется для обучения лидерству и содержит 52 вопроса, которые используются для присвоения баллов из 100 каждому из 9 типов личности в эннеаграмме.

cApStAn имел удовольствие сотрудничать с институтом Halin Prémont Enneagram в проекте перевода и адаптации, в котором использовался дизайн двойного перевода с двойным исходным кодом. Институт поручил компании cApStAn обновить существующий английский перевод до статуса исходной версии, который не считался достаточно эквивалентным французскому.Проект предусматривал несколько этапов:

  • Выполнение второго перевода на английский язык
  • Согласование между этой версией и предыдущей
  • Процедура вынесения окончательного решения по тексту при поддержке профильных экспертов
  • Пилотный этап, в ходе которого были проведены когнитивные лаборатории.
  • Как только новая английская версия будет признана полностью эквивалентной французской и научно подтверждена, два источника (французский и английский) могут, по крайней мере теоретически, быть взаимозаменяемыми.Другими словами, чтобы создать новую языковую версию, можно было либо перевести с французской исходной версии, либо с английской исходной версии. Другие крупные проекты, в которых использовался дизайн двойного источника с двойным переводом, включают OECD PISA — для которого cApStAn обеспечивает языковой компонент с момента своего создания в 2000 году — в котором дизайн двойного перевода с двойным источником использовался для пунктов вопросника и элементов когнитивных тестов.

    Согласование двух исходных версий для создания новой языковой версии

    cApStAn также был заказан Институтом Halin Prémont Enneagram для создания немецкой, испанской, шведской, турецкой, итальянской, еврейской и арабской версий HPEI.В качестве примера возьмем случай перевода на немецкий язык.

    Для начала анкета была переведена как с английского, так и с французского языков. Затем старший немецкий лингвист объединил «Перевод 1» и «Перевод 2», выбрав из каждого из них лучшие элементы для согласованной версии. Лингвист также выделил любые потенциально спорные вопросы и любые варианты, которые было бы трудно сделать, для обсуждения на совещании по вынесению приговора (где переводчик 1, переводчик 2 и согласователь / судья собираются вместе).

    На любом судебном заседании, как только различные люди принимают решение, все еще могут быть остаточные ошибки и несоответствия, поэтому для их устранения обычно существует фаза корректуры, проводимая внешним профессиональным корректором. Задача корректора — больше не искать эквивалентности, а сделать окончательную объединенную версию без ошибок.

    В дизайне двойного источника / двойного перевода есть как преимущества, так и недостатки, мы кратко рассмотрим оба.

    Преимущества дизайна с двойным источником / двойным переводом
  • Сравнение английской и французской версий может служить хорошей оценкой степени свободы перевода, которая считается «приемлемой». Это, конечно, не дословный перевод, а перевод, который «функционирует» таким же образом. Другими словами, могли быть некоторые преднамеренные отклонения от первоначального французского, чтобы достичь чего-то более «естественного» на английском. Эта мера свободы перевода весьма ценна, особенно если есть судья, владеющий обоими языками.
  • Следует также учитывать силу стремления к семантической эквивалентности посредством триангуляции. Так, например, если переводчик смотрит на французский и не видит, как лучше всего перевести с французского на немецкий, он / она всегда может проверить исходную версию на английском языке. Если он сформулирован немного иначе и задевает аккорды, он / она может решить, что это сработает лучше. Затем он / она может вернуться и посмотреть, работает ли перевод с английского на немецкий по сравнению с французским источником.Триангуляция обогащает процесс .
  • В многоязычных проектах, если всегда использовать один справочный язык (который в международных проектах, скорее всего, будет английский), можно придать чрезмерное значение и важность некоторым формальным характеристикам этого языка. Например, если у вас есть язык, построенный с субъектом, глаголом и объектом, а затем у вас есть другой язык, построенный по-другому, существует риск того, что вы можете попытаться подогнать формальные характеристики исходной версии к целевой версии. .Всегда хорошо иметь вначале другую контрольную точку .
  • Недостатки конструкции двойного источника / двойного перевода
  • Одним из основных недостатков процесса является то, что он сильно зависит от языковых навыков примирителя / арбитра, который должен быть трехъязычным. Помимо владения родным языком, ему необходимо отлично владеть не одним, а двумя разными иностранными языками, а также понимать нюансы и тонкости обоих.
  • Также может существовать языковой барьер во время вынесения решения, если два переводчика «только» двуязычны и говорят только на одной из целевых версий и на одном из источников. В этом случае процесс рассмотрения дела будет затруднен.
  • Наконец, даже если наличие двух исходных версий обогащает, это также вносит некоторую неопределенность . Например, как действовать, если между двумя источниками есть небольшое расхождение, если в одном есть нюанс по сравнению с другим? Какой исходной версии следует отдать приоритет?
  • Перевод и адаптация HPEI на немецкий язык

    В приведенной ниже таблице показано, как схема с двойным переводом с двойным источником использовалась для типового элемента вопросника HPEI, который переводился на английский, а затем на немецкий язык.

    ТАБЛИЦА 1
  • Руководство по переводу и адаптации было подготовлено для французской исходной версии и при необходимости адаптировано для английской исходной версии.
  • Переводчик 1 перевел вопросник с французского на немецкий; Переводчик 2 перевел вопросник с английского на немецкий.
  • Элемент, проанализированный в таблице, содержит французское выражение « prendre du recul », которое было переведено на английский как « отступая и подводя итоги ».
  • Каждый переводчик задокументировал свои трудности и сомнения (см. Комментарии T1 и T2 в таблице).
  • В процессе согласования комментарии обсуждались, и на этапе рассмотрения (см. Таблицу 2 ниже), когда присутствовал модератор cApStAn, было обнаружено, что невозможно следить за обоими источниками. Другими словами, немецкий перевод не мог полностью соответствовать французской версии или точно соответствовать английскому источнику.В данном конкретном случае было принято решение последовать примеру английского языка, признав, что имел место небольшой сдвиг в значении между французским и английским, и, следовательно, между немецким и французским (английская версия вводила дополнительный элемент, « оценка », который был не присуще французам).
  • ТАБЛИЦА 2

    Выводы и извлеченные уроки

    В этом проекте для института Halin-Prémont Enneagram в качестве эксперимента был использован дизайн двойного перевода с двумя источниками.Как уже упоминалось выше, у этой конструкции есть свои плюсы и минусы. Одним из недостатков является то, что он добавляет дополнительный уровень принятия решений, что усложняет задачу. Кроме того, для некоторых проектов может быть предпочтительнее использовать английский в качестве реле. Например, в дизайне с двойным переводом на французский, английский и корейский языки будет сложно найти арбитра, говорящего на трех языках. Англо-корейский — это более распространенная комбинация.

    В качестве рекомендации, если доступны и проверены две исходные версии, может быть предпочтительнее перевести из основного источника или одного из источников, чтобы получить как Перевод 1, так и перевод 2 — с французского в данном конкретном случае — и использовать другой источник только для перекрестных проверок, а не для двух разных отправных точек.

    В нашем проекте, например, могло быть два лингвиста, каждый из которых переводил с французского на немецкий. К английскому источнику можно было обратиться только в процессе вынесения решения по конкретным вопросам (конечно, при условии, что все участники свободно говорили по-английски). Таким образом, можно будет сохранить преимущества наличия двойного источника, то есть меры свободы перевода, которая считается приемлемой, и эталона, на который можно полагаться, но с единой отправной точкой, что упрощает задачу.Наш опыт работы с проектом Halin Prémont Enneagram Indicator показал, что необходимы дальнейшие исследования, чтобы увидеть, как можно реализовать дизайн двойного перевода с двойным источником наиболее полезным и эффективным способом.

    Мы хотели бы услышать от вас!

    Напишите нам, если хотите узнать больше о наших услугах

    Метод обратного перевода: что это такое и зачем его использовать?


    Эта статья точно объясняет , что такое обратный перевод , , как мы его выполняем, и , почему и , когда вам следует рассмотреть возможность его использования.

    Plus у нас есть серия советов о том, кого следует использовать на каждом этапе и как управлять проектом обратного перевода.

    Короче говоря, все, что вам нужно знать, чтобы на улучшить результаты обратного перевода .

    Что такое обратный перевод?

    Обратный перевод — это трехэтапный метод контроля качества перевода , содержащий:

    1. перевод полный перевод назад на язык оригинала
    2. сравнивая этот новый перевод с исходным текстом
    3. , , согласование любых значимых различий между ними.

    Его цель — подтвердить, что перевод , который вы собираетесь использовать, точен .

    При правильном исполнении он делает это эффективно.

    Вот графическое изображение процесса обратного перевода (которое мы подробно объясним ниже):


    Не хватает времени?
    Без проблем. Загрузите нашу бесплатную 28-страничную электронную книгу (pdf), чтобы читать, когда вам будет удобно.

    НО: не пропустите наши 2 обратных перевода видео дальше по странице!

    Перейти в электронную книгу

    Кто пользуется обратным переводом?

    В некоторых областях требуется обратный перевод для соответствия нормативным требованиям .

    Кроме того, на этом настаивают многие корпорации и организации, в том числе государственные органы многих стран.

    В более общем плане его отдают предпочтение критическому, высокому риску, , где точность перевода имеет первостепенное значение и любые ошибки могут иметь серьезные последствия.

    Обратный перевод этих материалов рассматривается как эффективный инструмент управления рисками.

    Поля, в которых используется обратный перевод:

    • фармацевтическая промышленность
    • медицинские приборы
    • клинические исследования
    • клинические испытания
    • медицинские формы / согласия
    • исследования / анкеты
    • упаковка на экспорт
    • продукты питания
    • научных материалов
    • договоры и правовые инструменты
    • финансовая отчетность
    • инструкция по эксплуатации

    Зачем нужен обратный перевод?

    Обратный перевод дает клиентам два основных преимущества:

    1.Это дает вам контроль.
    Как клиент вы привыкли получать переводы на языки, которые вы не умеете читать. Поскольку вы не можете судить сами, соответствуют ли эти тексты стандартам, вам приходится полагаться на компетентность своих переводчиков или мнение других.

    Метод обратного перевода все меняет.

    Это позволяет непосредственно оценить точность перевода для себя — без необходимости знать язык перевода или получать второе мнение от кого-то, кто знает.

    Это ставит вас, клиента, на место водителя процесса контроля качества проекта, чего не делают другие методы контроля качества.

    Другими словами, он дает вам прямой практический способ управления риском , связанным с выпуском материалов на иностранных языках.

    2. Он обеспечивает четкий контрольный журнал.
    Метод обратного перевода может предоставить вам четкую документацию по всем этапам процесса обеспечения качества.

    Мы можем предоставить вам три разных документа :

    1. обратный перевод
    2. a Потенциальные проблемы документ из этапа сравнения
    3. — сверка , — документ с подробным описанием того, как эти проблемы были решены.

    Плюс конечно доработанный перевод.

    Это дает вам полную прозрачность предпринятых действий, проверенных формулировок, изменений, внесенных в перевод, и обоснования этих решений.

    Когда использовать обратный перевод, а когда нет на

    Мы уже говорили, что обратный перевод — это один из способов подтверждения точности перевода.

    И мы убедились, что это дает вам возможность контролировать процесс обеспечения качества и предоставляет четкую документацию.

    Но есть и другие вопросы, которые вам также следует взвесить при рассмотрении вопроса о том, подходит ли этот метод для конкретного проекта.

    Посмотрите наше видео, если вы предпочитаете:

    Или наш слайд-шоу:

    Три вещи, которые обратный перевод

    не сделает

    1. Не будет оценивать качество выражения .
    Это может быть важно, поскольку большинство переводов должны быть не просто точными — они также должны быть хорошо сформулированы и читаться естественно на целевом языке.

    2. Обычно он не определяет опечатки, грамматические, орфографические и пунктуационные ошибки .

    3. Обычно он не выявляет никаких двусмысленностей в переводе — текст, который правильно переведен, но может быть интерпретирован более чем одним способом, поэтому может сбивать с толку или, что еще хуже, неправильно понимать читателя.

    Однако эти проблемы можно смягчить с помощью:

      ,
    • , убедитесь, что первоначальный процесс перевода включает проверку стиля и выражения .
      К счастью, переводческие компании, ориентированные на качество, делают это стандартным способом.
    • запрашивает у обратного переводчика отметку о любых ошибках и двусмысленностях , которые они замечают в первоначальном переводе.

    Два важных аспекта любого проекта: время и стоимость


    Метод обратного перевода на дороже, и занимает больше времени на , чем другие методы контроля качества перевода.

    Это займет как минимум двойное время стандартного (одностороннего) процесса перевода.Это потому, что он включает в себя полный второй перевод, а также дополнительное время для выполнения шагов сравнения и согласования.

    Поэтому мы не рекомендуем , когда время поджимает .

    Это также приведет к как минимум удвоению стоимости стандартного перевода — опять же из-за второй платы за перевод и времени, затрачиваемого на этапы сравнения и согласования.

    Три распространенных альтернативы обратному переводу

    Вот еще три варианта, которые следует рассмотреть для соответствующих проектов.

    1. Положитесь на процессы проверки вашей переводческой компании.
    Лучшие практики в нашей области включают в себя процесс перевода, состоящий из двух частей — первоначальный перевод аккредитованным переводчиком, за которым следует полная проверка этого перевода вторым лингвистом.

    Это предписано стандартами EN 15038 и ISO 17100, что необходимо для обеспечения высоких стандартов качества, и неукоснительно соблюдается переводческими компаниями, ориентированными на качество.

    Вторая рецензия переводчика (также называемая «доработка» и «редактирование») предназначена для:

    • подтверждаю полноту — что все переведено
    • подобрать опечатки или непреднамеренный переводчик ошибка
    • проверить точность перевода
    • обзор качество выражения

    Здесь много проверок, поэтому необходим структурированный и тщательный процесс.Используемый нами трехэтапный процесс проверки перевода оказался очень успешным на протяжении многих лет, и мы рекомендуем его для подавляющего большинства потребностей в деловых переводах.

    Таким образом, перевод, который вы получите от своей переводческой компании, должен быть уже проверен на точность .

    Вы можете решить, что этого достаточно для определенных материалов, а дополнительный метод обратного перевода не нужен.

    2. Добавьте отдельную дополнительную проверку точности
    Здесь тот, кто знает оба языка, сравнит перевод с исходным текстом, чтобы убедиться, что он точен — все значения были перенесены и правильно выражены.

    Преимущества этого процесса:

    • оценивает перевод по существу, а не косвенно через тексты на другом языке,
    • относительно прост, что позволяет избежать возможных осложнений на этапе сравнения обратного перевода,
    • работает быстро и, следовательно, сравнительно недорого.

    С другой стороны, он не обеспечивает прозрачности и контроля преимуществ процесса, как обратный перевод.

    Примечание: Проверка должна быть выполнена кем-то, кто полностью владеет обоими языками .Что-то меньшее, и они могут упустить нюансы смысла и потенциальную двусмысленность.

    Наша статья о трех типах проверки перевода окажется полезной, если вы рассматриваете этот вариант.

    3. Попросите эксперта проверить техническую терминологию
    Если ваш текст содержит критически важную специализированную терминологию , вы можете увидеть ценность в обзоре технической экспертизы.

    Обычно эксперта просят просто прочитать перевод и определить все, что звучит не совсем правильно, не особенно ясно или есть более точная техническая формулировка.

    Они могут:

    • редактировать текст напрямую, или
    • предоставляют альтернативную формулировку, которую они хотят использовать, или
    • отметок в переводе, которые переводчик может просмотреть.

    Это не строго альтернатива обратному переводу, так как это не полная проверка точности.

    Однако это эффективно для подтверждения точности и уместности технической терминологии.

    Основные советы при проверке любого перевода
    Убедись:
    • рецензенты понимают именно то, что вы просите их делать (а не делать)
    • у них есть необходимый набор навыков для задачи
    • всем понятно, кто отвечает за окончательную формулировку

    См. Дополнительную информацию в нашей статье.

    Резюме плюсов и минусов обратного перевода

    Плюсы

    • Проверенный метод подтверждения точности перевода
    • Позволяет вам контролировать процесс обеспечения качества
    • Хороший инструмент управления рисками
    • Более прозрачный, чем другие методы контроля качества
    • Предоставляет четкую документацию

    Минусы

    • Не оценивает другие критерии качества перевода
    • Дорого
    • Длительный процесс
    • Если не сделать хорошо, то качество перевода может быть скомпрометировано, а не улучшено

    Заключение / рекомендации

    Обратный перевод — подходящий вариант для проекта, если:

    1. это нормативный акт или процедурное требование, или
    2. материалы критичны к содержанию и вы:
      — видите значение при дополнительной проверке точности и / или
      — хотите прямой контроль над процессом контроля качества, и / или
      — цените прозрачность, которую обеспечивает метод, и
      — довольны затраченным временем и затратами

    Объяснение метода обратного перевода — шаг за шагом

    Вот схема рабочего процесса обратного перевода:

    Если хотите, посмотрите наше видео о трех шагах:

    Или наш слайд-шоу:

    Шаг 1.Обратный перевод

    Здесь нам нужно произвести то же самое, что и для любого другого документа, который нужно перевести — точный перевод .

    Таким образом, работа выполняется так же, как и любая другая — с соблюдением проверенного процесса высококачественного перевода.

    Просто в этом случае документ, с которого мы начинаем, сам по себе является переводом, а мы работаем обратно в обратном направлении.

    Тем не менее, сообщает обратному переводчику, что это обратный перевод , который будет использоваться для сравнения с исходным текстом.

    Таким образом, они не будут тратить много времени на полировку и уточнение своих формулировок для создания высококачественного произведения прозы.

    Вместо этого они сделают немного более дословный перевод, чем обычно.

    Это именно то, что нам нужно, так как это делает шаг сравнения более эффективным и простым. меньше обнаружено потенциальных проблем, и особенно ложных индикаторов

    Мы также позаботимся о том, чтобы обратный переводчик:
    — не участвовал в процессе первоначального перевода
    — не может получить доступ к исходному документу (исходному тексту для первоначального перевода)

    Это гарантирует, что исходный текст не может повлиять на то, как они озвучивают обратный перевод .

    Важно, чтобы человек, выполняющий обратный перевод, был проверенным и компетентным переводчиком.

    Любые неточности или неточные формулировки в их переводе вызовут проблемы на следующих двух шагах. Это могло бы:
    — добавить ненужную работу,
    — задержать процесс и
    — потенциально поставить под угрозу результат.

    Будьте осторожны, если вы планируете использовать на этом этапе двуязычного специалиста внутри организации или за границей — не все двуязычные могут стать хорошими переводчиками.

    Шаг 2.Сравнение

    а. Что мы делаем
    Задача здесь состоит в том, чтобы определить различий в значении между исходным текстом и обратным переводом .

    Эти два текста никогда не будут прямыми эквивалентами. Мы ожидаем разного порядка идей, лексики и даже грамматических структур.

    Но все это не имеет значения, так как имеет значение не форма, а содержимое .

    Мы игнорируем внешние различия и ищем области, где:

    • означает
    • концепция ,
    • функция или
    • эффект

    другой.

    Другой способ мышления заключается в том, что мы ищем различие, которое имеет значение .

    Звучит просто, но не всегда однозначно.

    Возьмите этот пример метода обратного перевода в действии:

    Оригинал на английском языке: Хранить в недоступном для детей месте.
    Немецкий перевод: Arzneimittel für Kinder unzugänglich aufbewahren .
    Дословный перевод на оборотную сторону: Хранить лекарства в недоступном для детей месте.

    Между двумя английскими текстами есть очевидные различия.

    Но имеют ли значение эти различия?

    Предполагая, что из контекста ясно, что в оригинале говорится о «медицине», вопрос в том, передают ли тексты ту же идею, имеют ли такое же практическое воздействие на читателя.

    Я бы сказал, да, так что нечего особо выделять.

    На практике часто встречаются случаи, когда человек, проводящий сравнение, не уверен.Если есть какие-либо сомнения, они должны пометить это как потенциальную проблему.

    Полезно понимать, что то, что мы определяем на этом этапе, является лишь указателями на потенциальную проблему , которая будет исследована и решена на следующем этапе.

    Секрет успешного сравнения заключается в том, чтобы различать существенные различия и несущественные.

    г. Как мы это делаем

    Мы работаем с параллельными печатными копиями , а не на экране.Это потому, что это намного надежнее — слишком легко пропустить что-то на экране.

    Мы будем работать с двумя документами, систематически сравнивая небольшие фрагменты текста обычно длиной 7–10 слов — не слишком долго, чтобы сохранить в краткосрочной памяти.

    Любые очевидные или потенциальные различия будут выделены на бумажных копиях, а затем перенесены в электронную таблицу. Это может быть отчет о потенциальных проблемах, который клиенты могут выбрать.

    Если потенциальных проблем не обнаружено, мы подтвердим правильность перевода.

    В противном случае переход к этапу сверки.

    г. Кто должен это делать?
    Лингвистам , как правило, это легче, чем неязыковикам.

    Это потому, что они привыкли иметь дело с разными языками, их разновидными структурами и способами выражения.

    Нелингвисты часто находят эти вариации тревожными и поэтому изо всех сил стараются игнорировать поверхностные различия.

    Опыт тоже имеет значение — для большинства переводчиков это немного по-другому, и некоторым требуется время, чтобы освоиться.Большинство улучшается с практикой.

    Способность понять суть задачи, не обращать внимания на несущественное и отточить существенное значение — вот что действительно важно.

    Шаг 3. Выверка

    а. Цель
    Цель здесь та же, что и для самого метода обратного перевода — произвести перевод , который будет точным .

    Итак, мы проверяем исходный перевод в тех частях, которые идентифицированы на этапе сравнения, чтобы убедиться, что, во-первых, он точен (посмотрите, что мы имеем в виду здесь), а во-вторых, хорошо сформулирован.

    Если нет, исправим. Если все в порядке, трогать не будем.

    Здесь важно иметь правильный фокус.

    Целью является , а не , чтобы получить обратный перевод , почти идентичный исходному (исходному) документу. Именно здесь клиенты иногда не могут остановиться, когда делают этот шаг самостоятельно или анализируют то, что мы сделали.

    Они могут ошибочно предположить, что чем ближе два текста на исходном языке друг к другу, тем лучше будет перевод.

    Это не только неверно, но, что еще хуже, контрпродуктивно. Обычно это приводит к тому, что переводчика просят изменить совершенно хороший перевод на более дословные, несколько неуклюжие и менее эффективные формулировки.

    Вместо этого необходимо отложить обратный перевод — это было только средство для достижения цели, и его работа сделана.

    Фокус теперь должен быть сосредоточен исключительно на , самом переводе и на том, точно ли он отражает исходный текст.

    Это должно быть оценено как само по себе , а не косвенно на основе текстов на другом языке.

    г. Что мы делаем
    На этапе сравнения будет выявлен ряд очевидных различий в значении исходного текста и обратного перевода .

    Первое, что нужно сделать, это проверить правильность обратного перевода .

    Если это не так, или можно было бы быть более точным, мы обновляем его и повторяем шаг сравнения.

    Если обратный перевод подходит, то оригинальный переводчик вернется к своей работе.

    Они проверит отмеченные разделы, чтобы узнать:

    • означает соответствует исходному тексту,
    • перевод четкий и однозначный и
    • это хорошо читает

    Если есть проблема или могут быть внесены улучшения, они вносят поправки в перевод. Затем обновляется обратный перевод и повторяются этапы сравнения и согласования (при необходимости).

    Если перевод хороший, переводчик подтвердит это и объяснит почему.

    Здесь могут возникнуть сложности.

    Иногда бывает трудно объяснить точные значения и тонкости текста на одном языке, используя другой язык.

    Мы должны признать, что тот, кто не говорит на этом языке, иногда не может полностью понять, почему формулировка перевода настолько хороша и не должна быть изменена.

    Мы должны полагаться на мнение переводчиков, поскольку они являются экспертами в этом языке.

    Золотое правило — изменять перевод только в том случае, если он неточен, или для более четких формулировок.

    С другой стороны, на этапе сравнения часто возникает ложный индикатор .

    Это вещи, которые выглядят так, будто указывают на проблему, но на самом деле это не так. Они выглядят так, потому что языки могут выражать идеи разными способами.

    Вот почему внимание должно быть сосредоточено на самом переводе, его важном значении и функциях.

    Секрет успешной выверки заключается в понимании, что этап сравнения дает только индикаторов возможных проблем , а не свидетельство фактических ошибок.

    Этот пример подписи к официальному письму может помочь продемонстрировать:

    Английский оригинал: С уважением

    Французский перевод: Je vous prie de croire, Monsieur, à l’assurance de mes salutations identifyes
    Французский обратный перевод: Будьте уверены, сэр в моем уважаемом приветствии

    Немецкий перевод: Mit freundlichen Grüßen
    Немецкий обратный перевод: С дружеским приветствием

    Перевод на испанский: Le saluda atentamente
    Обратный перевод на испанский: С уважением приветствую вас

    Четыре английские фразы передают разные концепции и имеют разный словарный запас и структуру, поэтому могут быть отмечены на этапе сравнения.

    Тем не менее, все три перевода — это идеальная формулировка , для этого контекста — это , точно , как вы заканчиваете официальное письмо на этих языках.

    Судя по существу, переводы верны и не могут быть изменены.

    В английском языке мы бы не стали рассматривать возможность замены «Yours искренне» на «Я с уважением приветствую тебя». Изменение текстов на иностранном языке на что-то более близкое к английскому привело бы к созданию столь же странных и неестественных текстов на этих языках.

    Переводчики рекомендуют не менять и поясняют, что эта стандартная формулировка на их языке функционально эквивалентна английской.

    г. Как мы это делаем
    Переводчик обычно работает с таблицей , созданной на этапе сравнения.

    Они будут ввести действия, предпринятые по каждой потенциальной проблеме, либо:

    • , как перевод был изменен, и обратный перевод этой новой формулировки, или
    • , что изменений не было, и почему.

    Мы также можем извлечь эту информацию в отдельный отчет о сверки .

    С помощью этого отчета клиенты могут легко проверить, что мы сделали, и при необходимости попросить дополнительных объяснений.

    In может быть предоставлен с окончательным переводом и обратным переводом , если требуется.

    г. Кто это делает
    Проверка перевода всегда должна выполняться переводчиком оригинала .

    Это потому, что они знакомы со всем текстом , что могло повлиять на их выбор формулировок в исследуемых частях.

    Новому переводчику, просматривающему отдельные предложения, не будет хватать общего контекста , и он может вносить необдуманные изменения — например, использовать терминологию или фразы, отличные от других в переводе.

    Конечно, если есть какие-либо сомнения по поводу изменений или пояснений переводчика, мы получим второе мнение.

    Кроме того, мы попросим говорящего на родном языке просмотреть внесенные изменения и дать пояснения, чтобы подтвердить, что процесс согласования был проведен тщательно и правильно.

    Это будет старший переводчик или администратор, имеющий опыт в методологии обратного перевода.

    Выбор поставщиков обратного перевода — знание того, кто и что должен делать

    а. Ваши 3 основных варианта

    Есть несколько вариантов, кого привлечь для выполнения различных этапов процесса.

    Некоторые клиенты используют свой собственный персонал для этапа сравнения, а некоторые также для сверки.

    Однако большинство из них пользуются услугами переводческих компаний — либо одна компания для всего процесса, либо два отдельных провайдера.

    Кого вы выберете, следует руководствоваться тем, насколько вы, как клиент, хотите участвовать в процессе, и есть ли у вас соответствующий персонал для этапа сравнения.

    Вот три основных сценария .

    Вариант 1. Единое окно — все делает ваш поставщик переводов
    Здесь ваша переводческая компания выполняет первоначальный перевод, а также полный процесс контроля качества обратного перевода.

    Преимущества

    • простота
    • минимальное управление для вас клиент
    • быстрее
    • наверное дешевле

    Недостатки

    • у некоторых переводческих компаний может возникнуть соблазн воспользоваться ярлыками

    В частности, если они разрешают обратному переводчику доступ к исходному файлу, он / она может скорректировать формулировку обратного перевода для более точного соответствия этому тексту.Это приведет к меньшему количеству запросов на сравнение, а значит, к меньшему объему работы.

    Это может быть не так серьезно, как кажется, поскольку большинство сравнительных запросов на самом деле являются ложными индикаторами. Грамотный первоначальный переводчик и процесс озвучивания не должны означать каких-либо проблем при переводе.

    И все, что проскользнуло, все равно следует идентифицировать на этапе обратного перевода.

    Однако это рискованно, и они не будут строго следовать методу, как предполагалось.

    Решение:

    • Воспользуйтесь услугами надежной переводческой компании !
    • Попросите их предоставить документацию , показывающую, что процессы были выполнены правильно и полностью.Это может быть любое из:
      — первоначальный перевод, обратный перевод и окончательный (согласованный) перевод, необязательно помеченный внесенными изменениями
      — отчет о потенциальных проблемах и отчет о сверке
      — декларация или подтверждение метода отслеживаемых и нанятых сотрудников
    • По желанию также просмотреть отчеты о потенциальных проблемах и согласовании самостоятельно

    Вариант 2. Две переводческие компании, вы выполняете Сравнить
    Здесь одна переводческая компания выполняет первоначальный перевод, а другая — обратный перевод .

    Затем кто-то из вашей организации выполняет этап сравнения, а первоначальная переводческая компания — согласование.

    Это устраняет потенциальные недостатки первого сценария, но вызывает другие сложности.

    Преимущества

    • больше уверенности, что все шаги выполнены тщательно и правильно
    • у вас больше контроля

    Недостатки

    • более громоздкий
    • в значительной степени зависит от вашего человека, хорошо выполняющего этап сравнения
    • занимает больше времени
    • наверное дороже

    Вариант 3.Две переводческие компании, вы действительно сравниваете и согласовываете
    Обычно этот сценарий используют только крупные клиенты с необходимым квалифицированным персоналом и хорошо налаженным процессом , неотъемлемым для их операций .

    Фармацевтическая промышленность и промышленность клинических испытаний являются примерами.

    Для этих клиентов обратный перевод может составлять часть более крупного процесса, в частности, включая предварительное тестирование переводов с пользователями. Примером может служить процесс ВОЗ, касающийся материалов, связанных со злоупотреблением психоактивными веществами.

    г. Как выбрать бюро переводов: контрольный список из 4 пунктов

    1. Убедитесь, что они знают, что делают.
    Относительно немногие переводческие компании имеют опыт обратного перевода.

    Итак, ищите компанию, которая наглядно знает, что нужно делать и как это делать.

    Опыт важен для того, чтобы отладить процессы и узнать, какие лингвисты лучше всего подходят для этих проектов.

    2.Убедитесь, что они нацелены на качество.
    Самым важным условием успеха является тщательность.

    Обратный перевод и этапы сравнения требуют тщательного внимания к деталям — это не те процессы, которые нужно спешить или доверять неопытным переводчикам.

    Трудно судить, действительно ли переводческая компания ориентирована на качество и выполнит ли здесь нужную вам работу. Чтобы узнать, на что обращать внимание, посмотрите, как мы стремимся к достижению и поддержанию неизменно высоких стандартов перевода.

    3. Будьте уверены, что они добросовестны.
    Вы должны быть счастливы, что они завершат процесс полностью и профессионально.

    4. Убедитесь, что они предоставят необходимый вам уровень документации.
    Если вам нужны отчеты о потенциальных проблемах и сверках, убедитесь, что у компании есть установленный процесс их создания, и они обеспечат необходимую прозрачность.

    г. Использование собственного персонала: есть ли у него необходимые навыки?

    Для этапа сравнения
    Этот этап имеет решающее значение для успеха любого проекта обратного перевода.

    Важно, чтобы ваш человек четко понимал, что нужно сосредоточить внимание на значении , а не на форме, и на том, как проводить сравнение.

    Самое главное, убедитесь, что у них правильный характер и набор навыков .

    Им нужно уделять внимание деталям людей, чтобы гарантировать, что они сделают свою работу досконально.

    Но в то же время им нужно смотреть не только на поверхностные детали, но и на основной смысл текста.

    Это требует тонкого балансирования между усвоением специфики и переходом к делу, к которому не все подходят, включая лингвистов.

    Избегайте педантизма — они, скорее всего, будут чрезмерно отдавать предпочтение форме.

    Будьте осторожны со всеми, кто известен своей скоростью и эффективностью — они могут недостаточно заботиться.

    Если ваш человек не делал этого раньше, ожидайте некоторых колебаний скорости — к этому нужно привыкнуть.

    Для выверки
    Кто бы ни делал выверку, определяет окончательную формулировку вашего перевода.

    Это критически важная роль и действительно требует наличия опытного переводчика .

    По этой причине заказчики нечасто обрабатывают его самостоятельно и оставляют на усмотрение переводческой компании, которая выполнила первоначальный перевод.

    По крайней мере, убедитесь, что ваш человек отлично владеет письмом, на целевом языке, уделяет внимание деталям, человек, и имеет высокое владение исходным языком .

    Что-нибудь меньше, и вы, вероятно, идете на ненужный риск.

    Ключевые советы по успешному управлению проектом обратного перевода

    Весь смысл метода обратного перевода состоит в том, чтобы дать вам уверенность в том, что ваш перевод будет делать то, что вы хотите.

    Имеет смысл активно управлять своими проектами, чтобы получить максимальную уверенность.

    Вот 5 ключевых советов , которые помогут вам добиться желаемых результатов и дать вам максимальную уверенность в том, что процесс обратного перевода был выполнен правильно.

    Совет 1. (Первоначальный перевод)

    Убедитесь, что первоначальный переводчик не знает , что будет процесс обратного перевода.

    Почему?

    Потому что они могут предвидеть потенциальные запросы и испытывать соблазн придерживаться неестественно близких к исходному тексту формулировки и порядка слов, чтобы предстоящий обратный перевод более точно соответствовал оригиналу.

    Это может привести к слегка неестественному окончательному переводу, который может не иметь желаемого эффекта.

    Для переводческой компании, выполняющей полный процесс (сценарий одного окна), это должно быть стандартной практикой. Они должны знать, как оградить первоначальный перевод и использовать другой персонал для последующего процесса обратного перевода.

    Но именно здесь нужно быть уверенным в их компетентности и порядочности.

    Мы предлагаем оговорить это как требование — не помешает подчеркнуть этот момент.

    Если вы пользуетесь услугами отдельных переводческих компаний, это несложно. Просто не говорите первой компании, что будет обратный перевод.

    Совет 2. (Обратный перевод)

    Убедитесь, что обратный переводчик знает , это обратный перевод для целей контроля качества.

    Если они это знают, они ошибаются в части буквального выражения, чтобы как можно точнее передать точное значение перевода, что сделает этап сравнения более эффективным.

    Их перевод будет по-прежнему ясным, но формулировка не будет «отполирована» и уточнена в той степени, в которой это обычно происходило бы.

    Опять же, компания «одного окна» должна делать это автоматически. В противном случае просто сообщите второй компании.

    Совет 3. (Обратный перевод)

    Сделайте запрос к обратному переводчику, чтобы он также проверил и пометил любые двусмысленности, опечатки и пунктуацию, орфографические или грамматические ошибки, которые они обнаруживают в первоначальном переводе.

    Конечно, ничего не должно быть, но это случается, и это простая дополнительная проверка безопасности, чтобы исключить такую ​​возможность.

    Вам нужно специально запросить это, поскольку компании, разумеется, не обязательно будут это делать.

    Совет 4. (Документация)

    Сделайте убедитесь, что вы получите необходимый уровень документации.

    Конечно, вы получите окончательный перевод, но вам может потребоваться обратный перевод, а также документация, показывающая элементы, отмеченные на этапе сравнения, и то, как они были решены..

    Совет 5. (Документация)

    Сделайте рассмотрите это самостоятельно.

    Это должно вселить в вас уверенность, что процесс был проведен надлежащим образом, и окончательный перевод соответствует цели.

    Если у вас есть сомнения по поводу запроса или способа его решения, обратитесь за разъяснениями в бюро переводов.

    Нравится копия нашего руководства по переводу на обратную сторону?

    Убедитесь, что вы получаете электронные письма с нашими советами по переводу!

    Проверенные, практичные и удобные для чтения советы по достижению лучших результатов перевода прямо на ваш почтовый ящик.

    Отличное соотношение цены и качества всего за 20 секунд вашего времени, один раз в две недели. Зарегистрируйтесь сейчас или узнайте больше здесь.

    И обязательно ознакомьтесь с множеством других наших статей, руководств и видео.
    Они перечислены в разделе «Основные статьи для клиентов» на главной странице нашего блога.

    Или вы можете начать с этих:


    Вернуться к началу | Другие статьи | Домашняя страница Pactranz

    DOUBLE — Перевод на китайский

    EnglishК сожалению, у меня двухместный номер забронировали в тот день, когда мы договорились.Можно ли зарезервировать номер на другое свидание?

    不好意思 , 我们 预约 那天 我 另外 有约 , 将此 房间 的 预约 改为 另外 一天 可以 吗?

    EnglishК сожалению, у меня двухместный номер забронировали в тот день, когда мы договорились. Можно ли зарезервировать номер на другое свидание?

    不好意思 , 我们 预约 那天 我 另外 有约 , 将此 房间 一天 可以 吗?

    Английский нейлон-хлопок-хлопок ( двойной уток )

    Английский Двойной Мельница для впускных и выпускных труб

    双 进 双 出 钢 求 磨煤机

    Английский язык… двухместный номер.

    … 双人间。 (… Shuāng rénjiān.)

    Английский двойной подключение к шине с байпасом

    Английский DIP ( Двойной Встроенный пакет)

    Английский DIP ( Двойной Встроенный пакет)

    Английский Двухслойный контактный фильтр

    Английский Двойной вентильный гравитационный фильтр

    EnglishDINK ( Double Income No Kids)

    Английский двойной ножевой блок

    Английский двойной блок предплечья

    Английский двойной цветной индикатор

    Английский двойной Комбинированное препятствие

    Английский Двойной Накидной гаечный ключ

    Englishjumping двойной снап

    Английский двойной Шерстяные изделия

    Английский двойной ломтики свинины

    agent double — Перевод на английский — примеры французский

    Эти примеры могут содержать грубые слова, основанные на вашем поиске.

    Эти примеры могут содержать разговорные слова, основанные на вашем поиске.

    Il Accepte de Devenir агент двойной .

    Je suis agent double pour la Résistance.

    Mais c’est un agent double .

    Sunways может использовать номер , двойной агент против DigiCorp.

    Я знаю, что Sunways использовала вас в качестве двойного агента против DigiCorp.

    Je pourrais être un agent double .

    Découvert.Par ses services, комм агент двойной .

    Вышел на свою службу в качестве двойного агента , поэтому просит политического убежища.

    Брэд Уэстон — номер , агент двойника .

    Un agent double russe a prédit ce désastre.

    J’étais espion chinois et agent double , 2 ans.

    C’est une taupe, un agent double .

    Je ne suis pas un agent double .

    Elle devient alors un agent double travaillant au SD-6 mais restant fidèle a la CIA.

    Во время 2 сезона Сидней продолжает действовать как двойной агент внутри SD-6, а также выполняет прямые миссии для ЦРУ.

    Tu es un bon агент двойной .

    Je suis un agent double infiltré dans le Réseau.

    Mais ça соответствует aussi à Booth, et il n’est pas agent double .

    Да, но это также подошло бы Буту, и он не двойной агент .

    C’est pas un agent double .

    Le QG pense que Vaughn est agent double .

    Тон агент двойной était en fait, le mien.

    Слушайте, пожалуйста, комментируя agent double à la Sécurité intérieure.

    Послушайте, она начинала как двойной агент Национальной безопасности.

    Vous pourriez être un agent double .

    Устный и письменный перевод (Double Masters International)

    Квалификация

    Болонский университет (не предлагается в 2021 году)

    Австралийская степень бакалавра (или эквивалент) со специализацией в итальянском, французском, немецком, испанском, японском, китайском (мандаринский диалект), корейском, индонезийском или русском (или эквивалентном) со средним баллом не ниже 60% или эквивалентной квалификацией и опытом, утвержденными факультетом.Уровень языковой компетенции должен быть эквивалентом не менее трех лет обучения в университете.

    OR

    Австралийская степень бакалавра (или эквивалент) и австралийский сертификат выпускника (или эквивалент), эквивалентный специализации итальянского, французского, немецкого, испанского, японского, китайского (мандаринский диалект), корейского, индонезийского или русского языков с наименьший средний балл (60%) по обеим квалификациям или эквивалентная квалификация и опыт, утвержденные факультетом.

    Жан Мулен Лион III

    Австралийская степень бакалавра со специализацией во французском языке (или эквивалент) со средним баллом не менее 60% и эквивалентной квалификацией или опытом, утвержденными факультетом.Уровень языковой компетенции должен быть эквивалентом не менее трех лет обучения в университете.

    OR

    Австралийская степень бакалавра (или эквивалент) и австралийский диплом выпускника (или эквивалент), эквивалентный специальности по французскому языку, со средним баллом не менее 60% по обеим квалификациям или эквивалентной квалификации и опыта, утвержденным факультетом .

    Городской университет иностранных языков Кобе

    Австралийская степень бакалавра (или эквивалент) со специализацией в японском языке, лингвистике или литературе или эквиваленте, по крайней мере, со средним баллом (60%), включая уровень владения японским языком, эквивалентный общему European Framework Reference (CEFT) Уровень C1 (Опытный пользователь — эффективная операционная квалификация) и эквивалентная квалификация или опыт, одобренные факультетом.

    OR

    Австралийский диплом бакалавра (или его эквивалент) или австралийский диплом о высшем образовании (или эквивалент), эквивалентный специальности в японском языке, лингвистике или литературе или эквивалент, со средним баллом не менее 60%, включая эквивалент владения японским языком до уровня C1 (CEFT) Common European Framework Reference (Опытный пользователь — эффективная операционная квалификация) или эквивалентной квалификации или опыта, утвержденных факультетом.

    University of Trieste

    Австралийская степень бакалавра (или эквивалент) со специализацией по итальянскому языку и вторым или высоким уровнем владения вторым языком, кроме английского (L2: французский, немецкий или испанский) с как минимум кредитом (60 %) средняя и эквивалентная квалификация или опыт, утвержденные факультетом.

    OR

    Австралийская степень бакалавра (или ее эквивалент) или австралийский сертификат выпускника (или эквивалент), эквивалентный основному итальянскому языку и второстепенному или высокому уровню владения вторым языком, кроме английского (L2: французский, немецкий или испанский) как минимум со средним баллом (60%) по обеим квалификациям и эквивалентной квалификацией или опытом, утвержденными факультетом.

    Требования к английскому языку

    Кандидаты также должны соответствовать требованиям английского языка.

    Требования для поступления в университет

    Минимальные требования для поступления в Университет Монаш в Австралии.

    Сообщество создателей комиксов, встречающееся еженедельно с 2006 года.

    Этим летом (27 июля, если быть точным) встреча BCR была поглощена совместной / творческой деятельностью, которую Левон Гюльхасян, который представил ее группе, назвал «Двойной перевод.”

    В этом задании, рассчитанном на время, мы изначально случайным образом выбираем несколько визуальных «подсказок», чтобы начать работу (мы нарисовали их из настоящей шляпы!).

    Вдохновляясь подсказками, каждый человек пишет короткое эссе или рассказ примерно за 20 минут, затем передает его человеку справа, который адаптирует его как комикс (примерно за 45 минут), который затем передает готовый комикс человек справа, который пишет его письменную адаптацию (снова примерно через 20 минут).

    листов бумаги передавались за столами для встреч BCR, и каждый участник имел возможность написать, нарисовать и «переписать» разные истории.

    В конце встречи оставалось немного времени, чтобы повесить работу на стены и обсудить / полюбоваться тем, что мы сделали.

    Вот результаты этого увлекательного и сложного упражнения, выполненного каждой из «команд» из трех человек — много хорошей работы за 2 часа! (Щелкните ДВАЖДЫ, чтобы увеличить изображение):

    Союн / Левон / Джон:

    Брайан Кавальер / Тай / Тони:

    Пэт Флаэрти / Дэн Мазур / Бет Барнетт:

    Ренад Халид / Бен Рутберг / Сара

    Хлоя / Кайзер / Сара:

    Дэн Мазур / Бет Барнетт / Хлоя:

    Кевин / Брайан Кавальер / Тай:

    Бен Рутберг / Кевин / Брайан Кавальер:

    Сара / Союн / Левон:

    Э.Дж. Барнс / Ренад Халид / Бен Рутберг:

    Левон / Джон Б./ Э.Дж. Барнс:

    Кайзер / Сара / Союн:

    JL Bell / EJ Barnes / Renad Khalid

    Кайзер / Сэм / Кат:

    Кот (нет сочинения 1?) / Сэм

    Тони Л. /? / Пэт Флаэрти:

    «Сиротский» текст… может быть, художник принес домой свою работу, прежде чем ее можно было отсканировать…

    АЛЬБОМ ФОТО:

    Ханох Левин, в двойном переводе

    Немногие израильские драматурги приобрели такую ​​международную репутацию, как плодовитый писатель Ханох Левин, чьи противоречивые произведения регулярно ставятся не только в его собственной стране, но и во Франции, России и Восточной Европе.Однако Левин, умерший в 1999 году в возрасте 56 лет, менее известен в США.

    Теперь у нью-йоркской публики есть редкая возможность увидеть две из почти двух дюжин его пьес, «Труд жизни» и «Шлюха из Огайо», которые New Yiddish Rep ставит в репертуаре, причем каждая из них исполняется. в репертуаре. Каждый из них будет исполнен в разных версиях на иврите и идише. «Ханох Левин в квадрате: 2 пьесы на 2 языках» начинается на этой неделе и продлится до конца месяца в Вест-Виллидж; будут предоставлены титры на английском языке.

    Левин родился в 1943 году в семье польских иммигрантов, прибывших в Палестину; его старший брат Дэвид был помощником режиссера Камерского театра в Тель-Авиве. После окончания Тель-Авивского университета в 1967 году Левин-младший начал публиковать стихи и рассказы; он сразу же добился успеха со своим стихотворением «Биркот ха-Шахар» («Утренние благословения»). Вскоре после этого он начал писать сатирические пьесы, которые подделывали израильские политические и военные круги за то, что он считал их ханжеством и лицемерием.Например, в своей пьесе 1970 года «Королева ванны» он высмеивал тогдашнего премьер-министра Голду Меир; В пьесе был персонаж по имени «Лорд-хранитель клизмы».

    Мэри Блэк играет главную роль в «Шлюхе из Огайо». Эли Розен

    Его пьесы со временем потемнели, все больше и больше они были озабочены смертью. Его пьеса 1997 года «Убийство» посвящена насилию, которое вспыхнуло в 1996 году после того, как Израиль открыл археологический туннель возле мечети Аль-Акса в Иерусалиме; это заставляет обе стороны бороться за беспорядки.

    Не пропустите наши главные новости. Получите «Еврейскую неделю» в свой почтовый ящик. БЕСПЛАТНАЯ РЕГИСТРАЦИЯ

    Эти две пьесы носят менее явно политический характер. «Труд жизни» (1989) режиссера Ронита Мушкатблита посвящен несчастному браку, длившемуся три десятилетия, в котором жалкий к себе муж-садист пытается, но безуспешно, каждую ночь оставлять свою верную жену. Обмениваясь взаимными обвинениями, они понимают, насколько глубоко связаны друг с другом.А в «Шлюхе из Огайо» (1997) режиссера Майкла Лейбенлуфта пожилой нищий решает купить себе подарок в виде посещения проститутки. Однако в ее присутствии он становится импотентом, что затрудняет как заниматься с ней сексом, так и продолжать лелеять свои фантазии о первоклассном борделе в Огайо. Поскольку секс-работница выманивает у своего доверчивого клиента все большие суммы, сын мужчины, который спит с ней вместо отца, лишается своего наследства.

    В интервью «Еврейской неделе» Мушкатблит, руководитель LABA, программы «Искусство и культура» на 14-й улице Y, сказал, что Левин «раскрывает голую правду о нашем существовании.Некоторые люди могут посчитать это циничным, но я считаю это обнадеживающим и вдохновляющим ». Она сказала, что «Труд жизни» — это «две философии, живущие под одной крышей. Все, что может сделать жена, — это попытаться извлечь максимум из этой грязевой лужи, которая составляет ее жизнь ». В постановке Мушкатблита движется мебель, а не актеры; кровать и прикроватные тумбочки меняются для каждой новой сцены. «Вы можете увидеть это с разных сторон, но это всегда одна и та же история», — пояснила она. Она видит свою работу, как в Y, так и в других местах, как «сделать еврейскую культуру действительно хорошей культурой, чтобы она была актуальной, а не только иудаикой или ностальгией».”

    В «Шлюхе из Огайо», напротив, Лейбенлуфт пытается вызвать ощущение жизни на окраине приходящего в упадок промышленного американского города Ржавого Пояса. (Фактическая обстановка в пьесе не указана.) В интервью он сказал, что считает пьесу находящейся в «состоянии тоски как на индивидуальном, так и на диаспорном уровне». Речь идет не столько о сексе как таковом, сколько об отце, «пытающемся извлечь из жизни самый жизненный смысл и передать его своему сыну».

    Режиссер Ронит Мушкатблит говорит, что драматург Ханох Левин, выше, «обнажает голую правду о нашем существовании.Некоторые могут посчитать это циничным, но я считаю это обнадеживающим и вдохновляющим ». Imdb.com

    Действительно, по словам Эли Розена, который играет сына как в постановках на иврите, так и на идише «Шлюхи из Огайо» (а также появляется в «Труде жизни»), сцены с проституткой являются «деловыми и деловыми — нет ничего эротического ». Актер, который также является управляющим директором New Yiddish Rep, отметил, что эта шлюха была задумана Левином как символ израильского правительства.Он говорит, что Левин, которого он охарактеризовал как «марксиста и антиматериалиста», говорит, что «теперь, когда мы осуществили нашу мечту, нам не лучше, чем раньше. Нам осталось физическое состояние государственности, но мы потеряли душу «.

    Розен, выросший в хасидской семье в Боро-парке, также перевел пьесы на идиш. Он отметил, что, хотя Левин, получивший традиционное еврейское образование, любил перефразировать Библию и Талмуд в своих пьесах, версии на идиш усиливают «экзистенциалистское, постмодернистское чувство тоски», которое пронизывает его творчество.Но на каком бы языке их ни увидели, сказал он, они содержат «духовное стремление подняться над своим низким изначальным состоянием и стремиться к чему-то большему, но никогда полностью этого не достичь».

    Дэвид Мандельбаум, художественный руководитель New Yiddish Rep, сказал: «Жаль, что Левина здесь не знают. Он на уровне Беккета и Пинтера ». Хотя Мандельбаум признал, что большинство идишских компаний не выпускают пьес на иврите, он отметил, что исполнение их на обоих языках подчеркивает «очень хрупкие отношения» между ивритом и идишем.Как ребенок в первом поколении переживших Холокост, Мандельбаум до сих пор недоумевает, что иврит был выбран вместо идиша в качестве официального языка Государства Израиль.

    Добавить комментарий

    Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *