Что значит билингвальный: Что такое билингвальное обучение? | ILA Aspect

Что такое билингвальное обучение? | ILA Aspect

Билингвальное обучение — тренд последних лет, но не каждый родитель понимает, что кроется за этим словосочетанием. Более того, многие школы и детские сады называют себя “билингвальными”, если включают занятия английским хотя бы два раза в неделю. Мы расскажем об этом феномене подробно.

Билингвальное обучение — что это такое?

Суть билингвального обучения заключается в двуязычной подаче школьных дисциплин. Оно не ограничивается занятиями грамматикой, прослушиванием песен в оригинале и просмотров мультиков на английском. Иностранный язык становится механизмом познания, а не самой его целью. Так, математика, искусствоведение, зарубежная литература, физика и химия, преподаются исключительно на английском. Русский язык звучит только на уроке русского языка.

В чем преимущества билингвального обучения?

Ключевое преимущество билингвального обучения — это глубокое понимание логики языка. Ребенок перестает воспринимать английский в качестве иностранного. Он начинает свободно говорить (а иногда и думать) на нем. Это открывает новые перспективы самореализации:

  • Поступление в любой зарубежный ВУЗ. Билингвальные дети без проблем получают сертификаты знания TOEFL и IELTS, а потому могут поступить в любой выбранный университет. Большинство всемирно известных ВУЗов предлагают формат обучения на английском.
  • Высокооплачиваемая работа. Заработная плата людей со знанием английского языка в среднем на 20% больше. И это относится только к странам СНГ. Зарплаты жителей Германии, США, Франции и Великобритании даже не поддаются сравнению с отечественными.
  • Доступ к научным публикациям и художественной литературе. Около 80% всех научных трудов в интернете опубликованы на английском языке и никогда не переводились на русский. Знание английского на уровне носителя языка открывает ребенку новые возможности в ведении научной деятельности.
  • Упрощенное изучение других языков западногерманской группы. Детям, получившим билингвальное образование, легче дается немецкий и нидерландский. 

Это только малый список преимуществ, которые дарит билингвальное обучение. Обычные занятия английским языком не смогут дать полного эффекта. При нем человек чувствует скованность в общении, “языковой барьер”, говорит с выраженным акцентом.

Заблуждения о билингвальном обучении: ребенок забудет русский?

Родители не переводят ребенка на билингвальное обучение, опасаясь, что тот просто забудет родной язык. Такая проблема действительно есть, но только на начальном этапе обучения. Первые 1-2 года ребенок путает языки, включает англицизмы в русскую речь и говорит “суржиком”. После этого периода он получает способность переключаться на чистый английский или чистый русский язык, в зависимости от ситуации.

Обратите внимание! Так, канадские дети свободно говорят на французском и английском. А украинцы переключаются между украинским и русским.

ILA Aspect — единственная билингвальная школа в Санкт-Петербурге, которая проводит обучение в максимальном соответствии с британскими стандартами. Наши выпускники гарантировано поступают в зарубежные ВУЗы и успешно сдают ЕГЭ.

Предыдущая запись Следующая запись

БИЛИНГВАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ — это… Что такое БИЛИНГВАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ?

БИЛИНГВАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ

БИЛИНГВАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ.

Взаимосвязанное и равнозначное овладение учащимся двумя языками (родным и иностранным), освоение родной и иноязычной культуры, развитие учащихся как двуязычной и бикультурной личности. Обучение на бикультурной основе получило распространение на занятиях по иностранным языкам в связи с обновлением содержания школьного образования, в котором особое внимание уделяется созданию условий для развития творческого личностного потенциала учащихся и расширению возможностей углубленного образования, в том числе языкового. Б. о. предусматривает овладение определенным предметным знанием за счет взаимосвязанного использования двух языков (родного и неродного) и овладение иностранным языком не только как средством общения, но и средством образовательной деятельности. Таким образом, курс изучения языка при Б. о. рассматривается как инструмент приобщения к миру специальных знаний, а
содержание обучения
характеризуется совмещением предметного и языкового компонентов во всех звеньях учебно-воспитательного процесса. Наиболее успешно Б. о. может быть реализовано в школах с углубленным изучением иностранного языка. Методологическую базу обучения на билингвальной основе составляют личностно-ориентированные
образовательные технологии
, а также проблемно-поисковая деятельность с решением предметно-коммуникативных задач. Сюда можно отнести ролевые и деловые игры, проектно-исследовательскую работу, творческие виды деятельности (Гальскова и др., 2003).

Новый словарь методических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам). — М.: Издательство ИКАР. Э. Г. Азимов, А. Н. Щукин. 2009.

  • БИЛИНГВ
  • БИЛИНГВАЛЬНЫЙ ТИП ОБУЧЕНИЯ

Смотреть что такое «БИЛИНГВАЛЬНОЕ ОБРАЗОВАНИЕ» в других словарях:

  • Школьная реформа (Латвия, 2004) — «Школьная реформа», или «реформа 2004» увеличение доли предметов, преподаваемых на латышском языке в профессиональных и средних (10 12 классы) муниципальных и государственных школах национальных меньшинств (главных образом в русских школах)… …   Википедия

  • Школьная реформа (Латвия — Школьная реформа (Латвия, 2004) «Школьная реформа», или «реформа 2004» увеличение доли предметов, преподаваемых на латышском языке в профессиональных и средних (10 12 классы) муниципальных и государственных школах национальных меньшинств (главных …   Википедия

  • Мультикультурализм — Монумент мульти­куль­ту­ра­лиз­му Франциско Пирелли в Торонто, Канада. Четыре идентичных скульптуры находятся в Буффало, ЮАР; Чанчун, Китай; Сараево, Босния и Герцеговина и …   Википедия

  • Межкультурная коммуникация — связь и общение между представителями различных культур, что предполагает как личные контакты между людьми, так и опосредованные формы коммуникации (такие как письменность и массовая коммуникация). Межкультурная коммуникация изучается на… …   Википедия

  • РУССКИЙ ЯЗЫК — учебный предмет в школе Рос. Федерации. Предполагает освоение фонетики, лексики, фразеологии, словообразования, морфологии и синтаксиса, а также истории Р. я. Кроме состава и строения языковых единиц рассматриваются их сочетаемость и… …   Российская педагогическая энциклопедия

Что такое билингвальный английский детский сад

Если вы искали для своего ребенка частный английский детский сад, то вам наверняка попадалось слово – билингвальный. Многим значение этого слова совсем не понятно.

Что оно означает? Что такое билингвальный детский сад? Чему в таких садах обучают детей?

Давайте разберемся и ответим на эти вопросы!

Что означает слово билингвальный?

Чтобы понять значение слова билингвальный, сначала нужно определиться со значением такого понятия, как билингвизм.

Билингвизмбуквально означает уметь в равной степени использовать два языка, родной и один иностранный.

Билингвизм другими словами можно назвать – двуязычием. А точнее это способность в равной степени, попеременно использовать два языка, как на бытовом уровне, так и на профессиональном.

Билингвальная система обучения широко распространена во многих странах, где государственными являются два языка. Например, в Канаде, дети с детского сада обучаются на английском и французском языках.

Билингвальный детский сад, что это такое?

Билингвальный детский сад – это когда половина занятий проходит на родном языке, а вторая половина на иностранном.

Билингвальный английский детский сад – это значит, что половина занятий в нем проходит на русском языке, а вторая половина на английском.

Ключевой особенностью таких детских садов, является то, что в них среди преподавателей обязательно должны быть носители иностранного языка. При ежедневном и непосредственном речевом контакте именно с носителем другой языковой культуры, дети быстро его осваивают.

Детский сад не может считаться билингвальным, если в нем среди преподавателей нет носителей языка!

Билингвальные детские сады ставят задачу привить ребенку такую способность, воспринимать иностранный язык, как свой второй родной язык.

Существуют различные методики билингвального обучения. Но суть всех этих методик сводится к тому, что для у ребенка стирается четкая грань между родным и иностранным языком. Ребенок начинает думать на иностранном языке в той же степени, что и на родном.

Обучение в таком детском саду дает возможность сделать иностранный язык вторым родным языком для вашего ребенка.

Сеть детских садов RigaKids – это частные билингвальные английские детские сады на полный день с носителями языка. Обучаясь в наших садах, дети воспринимают английский язык как свой второй родной язык.

Другие записи:

что это и какие преимущества

Частные школы ориентированы на высококачественное обучение, которое откроет перед выпускниками большие перспективы. Образование должно обеспечить выпускнику свободный доступ в мировое образовательное пространство. Выбор учебного заведения и дальнейшего места работы должен выходить за границы одной страны. Поэтому в последнее время все более востребованным становится билингвальное обучение. Оно расширяет границы мышления, позволяет глубже осваивать предмет и выбирать социальную среду.

Двуязычное обучение успешно внедрено в Австралии, Канаде, Бельгии, Швейцарии, Финляндии. Западная Европа считает его условием для диалога между культурами и средством формирования национальной терпимости.

Частная школа One! International School использует в своей работе методику билингвального обучения. Тем самым она поможет вашему ребенку развить собственный потенциал и выбрать свое будущее.

Суть билингвального обучения

Билингвальная система в процессе обучения использует одновременно два языка. Характерной особенностью является то, что второй язык становится средством изучения предмета. Поэтому часть предметов преподается на русском, часть – на другом выбранном языке, как правило, на английском.

Смысл изучения иностранного языка заключается не в накапливании языкового материала. Задачей обучения становится овладение языком на разговорном уровне. Следующим этапом является мышление на этом языке и усваивание понятийной базы на двух языках. Фонетическая система одного языка позволяет развиваться фонетике другого языка. Так иностранный становится вторым родным для ученика. Выбор русского или иностранного диктует та или иная ситуация. В ее контексте школьник осознанно переключается на другой язык.

Благодаря одновременному изучению двух языков школьник понимает их логику и механизмы, а не просто заучивает материал. Система позволяет успешно внедрять авторские методики. Педагогический состав частной школы One! International School применяет уже разработанные методики и создает собственные технологии.

Преимущества билингвальной системы

Билингвальное обучение имеет множество преимуществ, остановимся на некоторых из них:

  • Школьники-билингвы обладают более широким кругозором и открыты для культурного обмена.
  • Могут более полно выразить себя и свои мысли, пользуясь возможностями двух (и более) языков.
  • Билингвам доступна информация на любом из двух языков. А ведь не все необходимое публикуется на русском.
  • Способствует развитию коммуникативных способностей, позволяет чувствовать себя комфортно в многоязычном пространстве.
  • Открыта дорога в любое зарубежное учебное заведение, обучение в котором ведется на английском. Уровень подготовки билингвов позволяет им без особого труда получать сертификаты TOEFL и IELTS.
  • Свободное владение языками увеличивает шансы получить высокооплачиваемую работу в соответствии со способностями. Билингвизм – начало многоязычия. Каждый следующий язык ребенок осваивает быстрее и качественнее, особенно если это родственный уже выученному языку. Это дает ребенку возможность максимально полно реализовать себя и заниматься делом своей мечты в дальнейшем.

Мифы о билингвальном обучении

Некоторые родители опасаются новых систем и их возможного негативного влияния на детей. Какие опасения могут возникать и соответствуют ли они действительности?

Миф 1. Двуязычие может стать причиной задержки речевого развития или логопедических проблем.

Многочисленные исследования зарубежных педагогов доказывают, что для детей параллельное изучение двух языков является естественным. При этом процесс речевого развития аналогичен процессу одноязычных ровесников. Путаница слов и суржик, возникающие на первых порах, со временем проходят, и ребенок учится разделять языки. Зато одновременно формируется артикуляционная база сразу двух языков, взаимно их обогащая.

Что касается возможного недоразвития речи, это связано с индивидуальными особенностями ребенка, а не системой обучения. При изучении одного языка ребенок столкнулся бы с теми же трудностями, и причина их – отнюдь не билингвизм.

Миф 2. Дети будут путать языки.

Учеными было установлено, что переход в одном разговоре с языка на язык свидетельствует о свободной степени владения обоими языками. Сам ребенок обычно выбирает более простые слова, что со временем проходит.

Что касается выбора языка, то умение переключаться улучшает возможность школьников концентрироваться на задачах, повышает самоконтроль и самоорганизацию.

Миф 3. Иностранный язык нужно учить только после того, как освоен русский

Изучение иностранного языка с детства делает для ребенка оба языка равными. Поэтому чем раньше общаться с ребенком на иностранном языке, тем быстрее он его усвоит как родной.

Билингвальное обучение в целом повышает способности ребенка. Зная это, родители могут позаботиться о своем ребенке, доверив его частной школе с внедренным билингвальным обучением. Такой билингвальной школой в Москве и за ее пределами является сеть частных школ One! International School.

Билингвальная образовательная среда | Что такое билингвизм


Билингвизм – это способность свободно изъясняться на двух языках, при этом не всегда оба языка должны быть родными.

Так, например, многие русскоязычные преподаватели английского – билингвы, они одинаково свободно говорят на русском и английском языках, хотя большинство из них начали учить иностранный язык в возрасте 8-10 лет.

Координационные билингвы (люди, пользующиеся двумя языками с рождения) тоже, как правило, предпочитают определенный язык в конкретных ситуациях. Так, ребенку из семьи мексиканцев, иммигрировавших в США, будет проще обсуждать домашние дела на испанском, а историю США на английском. Это объясняется тем, что для определенных ситуаций мы используем специфический словарный запас. Ребенок из нашего примера будет хорошо знать бытовую лексику на испанском, т.к. на этом языке происходит повседневное общение в его семье. Историю же он изучает в американской школе, соответственно, и словарный запас, необходимый для обсуждения войн, революций, политических и экономических изменений, у него будет больше развит на английском языке.

Написанное выше стоит учитывать при обучении детей языкам.

Если мы хотим, чтобы ребенок в дальнейшем не просто свободно общался на бытовые темы на иностранном языке, но и, например, поступил в зарубежный университет и смог там успешно учиться, полезно изучать предметы не только на родном, но и на иностранном языке.

Сейчас подобный подход активно внедряют в Европе. Большинство школ в Испании с 2016 года ввели в программу обязательные занятия по естественным наукам на английском языке. Подобный опыт уже давно и успешно применяется в Германии, странах Бенилюкса, Скандинавии.

Методика обучения предметам на иностранном языке (CLIL – Content and Language Integrated Learning) на сегодняшний день является одним из перспективных направлений в обучении иностранным языкам.

До 60-х годов прошлого века считалось, что изучение иностранного языка в детстве (а тем более, двух иностранных языков) может негативно повлиять на знание родного языка. Однако это мнение было опровергнуто многочисленными исследованиями. Изучение нового языка происходит не в ущерб, а в дополнение к родному. Вместо того, чтобы делить имеющиеся ресурсы на несколько языков, мозг формирует новые нейронные связи в области, ответственной за речь. Получается, что изучение нескольких языков не только не вредит, но потенциально способствует развитию лингвистических способностей в целом.

Представим, что два друга – Вася и Петя – учатся в одной и той же школе. Вася изучает английский и французский, а Петя – только английский. При прочих равных условиях, по окончании школы Вася будет знать не только французский, но и его английский будет лучше, чем у Пети. Произойдет это именно потому, что за время изучения двух иностранных языков Вася «прокачает» свои лингвистические способности намного больше, чем Петя.

Хочется отметить, что проблемы российской школы и достаточно слабые результаты обучения иностранным языкам связаны не с количеством изучаемых языков, а с качеством преподавания, учебными программами и общим подходом к обучению.

Погружение предполагает, что ребенок общается на языке большую часть времени. Причем это общение должно нести смысловую нагрузку. Так, например, выполнение упражнения из учебника — искусственная задача, не имеющая персональной ценности для ребёнка. Общение на иностранном языке с другом, который не говорит по-русски, — напротив, естественное и осмысленное действие. Педагогическая ценность такого общения намного выше, чем у любого школьного упражнения. Все выученные в таком общении слова и конструкции ребенок будет применять на практике в будущем, они точно не станут бесполезным багажом пассивных знаний.

что это за заведение? Что там учат? Отличия от стандартного детсада, преимущества и недостатки.

Автор: Максим Поташев

Краткое содержание статьи:

 

Современный темп жизни требует от человека максимальной подготовленности. Чтобы добиться успеха в профессиональном плане и высокооплачиваемых должностей уже мало быть пунктуальным и иметь диплом о высшем образовании. Сегодня во всех сферах ценятся люди, владеющими несколькими языками, более того знать их нужно как родные. Такого результата легко добиться, если изучаешь их с детства, для этого многие родители отдают своих детей в билингвальный детский сад. Что это такое, чему там учат и как мы постараемся рассказать ниже.

 

 

Немного про билингвизм

Билингвизм – практика поочередного пользования двумя языками, когда один человек может общаться на родном и любом иностранном наречии. Такая ситуация часто складывается в многонациональных странах, где государственным считаются, например, английский и французский, как в Канаде.

Еще одним ярким примером может стать СССР, когда один государственный язык не исключал, что в отдельных республиках народ пользовался своим диалектом, вот и получалось, что в Белоруссии учили русский и белорусский, в Казани – татарский и русский.

На сегодняшний день билингвизм – не только сложившаяся условиями проживания норма, но и профессиональная необходимость. В атмосфере активного международного сотрудничества всех отраслей, набирающего обороты импорта в нашу страну иностранной продукции и экспорта, практически любая солидная должность требует обширных знаний и умений.

Именно поэтому все большей популярностью пользуется билингвальное обучение детей, которым заботливые родители желают достойного будущего.

 

Что такое билингвальное образование?

Во многих странах уже давно принята данная практика. Исследования показывают, что ребенок проходящий обучение в специальном детском саду, школе гораздо легче преодолевает межнациональные проблемы, меньше подвержен националистическим предрассудкам, а также добивается больших успехов в профессиональном развитии.

В разных странах двуязычное обучение может отличаться по своим методологическим программам. В России каждое учебное заведение предлагает свои методики, но в основном все они имеют три типа:

  1. Поддержка чтения и письма родной культуры и изучение иностранной. Здесь занятия ведутся на родном языке, а иностранный идет как дополнительный;
  2. Второй тип предполагает обучение на родном диалекте, пока ребенок не сможет полностью говорить и учиться на втором;
  3. Третий предусматривает классы или группы из, например, русскоязычных детей и не русскоязычных – общаясь ребята обучаются.

Таким образом родители могут выбрать как набор языков, так и форму обучения. Но пока практически все многоязычные сады в нашей стране – частные заведения, обучать в них ребенка не каждый может себе позволить и большинство родителей довольствуются кружками. Но к сожалению, это не совсем тот уровень и результат.

 

Плюсы и минусы билингвальных детских садов

Несмотря на многочисленные положительные отзывы системы, у нее есть как сторонники, так и противники. Это связано с положительными сторонами методики и ее недостатками.

Плюсы двуязычной практики:

  • Она, как никакая другая способствует развитию коммуникативных способностей, делает ребенка мобильнее, он становится раскрепощенным и гибким, приспособленным к трудностям многогранного взрослого мира, так как уже умеет работать в нескольких направлениях;
  • Значительно расширяется словарный запас;
  • Дети становятся толерантными, легче принимают другие культуры;
  • Появляется возможность изучать новые языки, не отрываясь от этнической принадлежности.

И минусы:

  • Иногда у человека рассеивается знание родной речи, теряется связь с родной культурой, он полностью погружается в изучаемый этнос;
  • Нехватка квалифицированных преподавателей – настоящих носителей, получается своеобразный «брак» характерный для кружков иностранного в школе: аграмматизм, интонация, неправильное использование лексических категорий.

Несомненно, плюсов больше, но выбирая учреждение для своего малыша – не торопитесь, посетите открытые занятия.

 

Как это выглядит на практике?

Принципиально уроки в многоязычных учреждениях ничем не отличаются. Специалисты разделяют их на два типа:

  • Содержательные;
  • Предметные.

Содержательное образование предусматривает обучение в течение всего периода одинаково на двух языках, таким образом развивается полностью «двукультурная» личность. Этот метод характерен для мест с многонациональным населением. На занятия, например, русского и английского отводится одинаковое количество времени, при этом усваиваются литературные правила, принятые в обеих культурах.

Предметное обучение предполагает проведение части дисциплин на одном наречии, части – на другом. Но по мнению специалистов данная технология не способна сформировать полноценного билингва, она лишь способна дать некоторые представления о проживающих в зарубежье народах, так как в данном случае не развивается ни мышление, ни языковая мысль.

Два перечисленных подхода принципиально отличаются и преследуют разные цели, поэтому родители, выбирая учебное заведение, должны четко представлять, что они хотят получить в итоге.

 

Список дошкольных образовательных учреждений Москвы

Таких немного, но они есть, стоит ознакомиться со всеми, прежде чем делать выбор:

  • KidsEstate – работает с 2003 года, расположен в центре Москвы. Программа подразумевает русские и английские курсы по международным стандартам и ФГОС по типу содержательного обучения;
  • P’titCREF – предлагает сразу три языка. В одной группе здесь находятся детки, говорящие на разных языках, благодаря чему они лучше привыкают друг к другу и легко впитывают знания;
  • Baby-Bilingual Club – по отзывам считается одним из лучших. Включает в себя три сада, обеспечивающих отличное погружение в лингвистическую среду;
  • English Nursery & Primary School – целый комплекс из 5 садиков и начальной школы. Местные преподаватели обладают огромным опытом, который привезли с собой прямо из Великобритании. Практика предполагает как британскую систему обучения, так и русскую.

Выбрать есть из чего, главное подойти к вопросу основательно, хорошо изучить ассортимент, важно подобрать учреждение, в котором ребенок будет чувствовать себя комфортно и проведет время с максимальной пользой.

Итак, за билингвальными детскими садами и школами – будущее нашего образования, ведь здесь дети учатся мыслить шире, принимать больше информации, а главное начинают понимать культуру других народов, становятся толерантными. И все это достигается при помощи обычного и игрового общения, без скучных учебников и тетрадей.

 

Видео: как проходят занятия в билингвальных заведениях

В данном ролике Роман Порошин расскажет, чему учат детей в таких детских садах, как проходят занятия:

Центр Развития Будущего. Билингвальная методика — 🙋‍♀️Что такое билингвальный детский сад CDF Bilingvik? ⠀ 🔹Ответ простой – это детский садик, в котором вся окружающая среда направлена на то, чтобы английский язык стал для вашего ребенка вторым родным. ⠀ 🙋‍♀️Как вы этого добьетесь? ⠀ 🔹За годы работы наши преподаватели, методисты и психологи разработали уникальную методику изучения английского языка, когда детям нет нужды проводить время за партами или с книжкой. Язык всегда рядом с ними и вокруг них, он преподается в приятной и ненавязчивой форме. Огромную роль в этом играют наши воспитатели – носители языка. ⠀ 🙋‍♀️В чём плюс занятий с носителем? ⠀ 🔹Конечно, вы и сами понимаете, что ни один учитель не знает иностранный язык так хорошо, как тот, для кого этот язык родной. Нашим деткам не надо хитрыми способами объяснять, как произносится звук “th”, они просто не знают неправильного произношения. Преподаватели-носители с детками во время игр, на прогулке, на обеде и перед сном. Все бытовые моменты проговариваются на английском языке, что помогает избавиться от чувства «языкового барьера». Вы удивитесь, как быстро ребенок «впитывает» язык и начинает разговаривать самостоятельно! 🙋‍♀️Есть ли у вас что-то кроме занятий по английскому? ⠀ 🔹 Безусловно! Все наши занятия и игры направлены на всестороннее развитие кругозора. Дети занимаются танцами и капоэйра, географией и историей, анатомией и биологией, учатся самостоятельно готовить и мастерить. Учатся воображать и фантазировать, дружить и общаться. Рядом всегда лучшая команда воспитателей и детский психолог. ⠀ 📌Записывайтесь на экскурсию по телефону 📞+7(812)385-74-72 ⠀ 📌Наши садики расположены по адресам: ⠀ 🏠м.Озерки, ул.Большая Озёрная, д.92а 🏠м.Приморская, ул.Беринга, д.27 к.4 ⠀ #знакомство #билингвы #английскийсносителем #английскийсдетьми #учиманглийский

Центр Развития Будущего. Билингвальная методика на Facebook. Если вам интересны новости Центр Развития Будущего. Билингвальная методика, регистрируйтесь на Facebook сегодня!

Что значит двуязычный? | Когда кого-то можно назвать двуязычным?

Что означает двуязычный? Когда вы слышите термин «двуязычный», о чем вы думаете? Есть ли простое определение двуязычия?

Некоторые говорят, что двуязычие означает, что человек является носителем двух языков. Другие говорят, что двуязычный означает, что кто-то свободно говорит на двух языках. Многие также говорят, что двуязычие означает просто уметь общаться на двух языках.

Но каково истинное определение двуязычия? Что на самом деле означает двуязычный? А когда вообще можно назвать кого-то двуязычным?

Согласно Оксфордскому словарю определение двуязычия:

Двуязычный как существительное: «Человек, свободно владеющий двумя языками»
Двуязычный как прилагательное: «Свободно говорящий на двух языках»

Это действительно не так просто, потому что слово «свободно» также может означать разные вещи для разных людей.И это зависит от того, с кем вы разговариваете или какие исследования читаете, и насколько свободно нужно владеть языком, чтобы его можно было назвать двуязычным.

Есть много способов стать двуязычными. Многие двуязычные люди выучили два языка с раннего детства. У них могли быть родители, которые говорили с ними на двух разных языках (OPOL), или они могли жить в сообществе, где язык, на котором говорят за пределами дома, отличался от того, на котором говорят дома. (MLAH).

Другие, возможно, были воспитаны на одном языке, а позже приобрели другой язык.Они могли изучать язык в школе, иметь двуязычное образование, путешествовать или учиться по другим причинам.

Когда вы смотрите на то, что значит быть двуязычным, разные люди имеют разные представления о том, насколько свободно нужно владеть двумя языками, на которых они говорят, чтобы на самом деле считаться двуязычными.

«Свободное владение двумя языками» — это одно из определений. Но если говорить о моноязычных, которые говорят только на одном языке, и мы считаем, что каждый «свободно» владеет этим языком, существует много различий в уровнях «беглости».”

Иногда количество полученного человеком образования влияет на объем его словарного запаса. Означает ли это, что кто-то менее образованный менее свободно владеет родным языком?

Двуязычное определение вовсе не кажется таким простым, не так ли?

Многие люди, включая меня, называют своих детей двуязычными, когда их воспитывают, чтобы говорить на двух языках, даже если они молоды и еще не говорят на этих языках бегло.

В конце концов, даже трехлетний ребенок, говорящий на двух языках, свободно владеет только языками, на которых говорит, на уровне трехлетнего ребенка.Вы не можете ожидать, что в таком юном возрасте у них будет словарный запас взрослого.

Кроме того, некоторые дети учатся быстрее других, некоторым требуется немного больше времени, чтобы овладеть обоими языками. Значит ли это, что мы все еще можем называть их двуязычными? Или нам следует подождать, пока у них не будет полного словарного запаса?

Я думаю, что если ребенок может говорить на своем языке на уровне своих сверстников, эти языки будут считаться родными, и, следовательно, таких детей можно будет назвать двуязычными.

Однако есть люди, которые не согласятся, если на одном языке говорят не так свободно, как на другом.

Рекомендовано: Сбалансированное двуязычие: возможно ли это и имеет ли это вообще значение?

Есть еще вопрос чтения и письма. Нужно ли человеку уметь говорить, читать и писать на обоих языках, чтобы называться двуязычным?

Многие люди считают себя двуязычными, если их воспитали на двух языках, даже если они не одинаково бегло говорят на обоих, или если они могут читать и писать только на одном языке.

Означает ли это, что мы не считаем людей двуязычными, если они не умеют читать на обоих языках, даже если они свободно говорят?

Специалисты в этой области говорят, что не все двуязычные будут одинаково хорошо владеть обоими языками, на которых они говорят.Во многих случаях один из языков оказывается сильнее.

Профессор Франсуа Грожан

Специалист по двуязычию, профессор Франсуа Грожан упоминает в статье со своего сайта:

«Двуязычные люди знают свой язык на нужном им уровне. Некоторые билингвы доминируют на одном языке, другие не умеют читать и писать на одном из своих языков, другие обладают только пассивным знанием языка и, наконец, небольшое меньшинство одинаково и прекрасно владеют своими языками.Важно помнить, что двуязычные очень разные, как и одноязычные ».

Итак, что для вас двуязычие? Каким бы ни было ваше мнение, оно может отличаться от мнения ваших друзей или других людей, которых вы знаете.

Как и почему человек овладел языком, это может повлиять на его собственное восприятие слова «двуязычный» и его восприятие другими людьми.

В то время как один человек, выросший в двуязычной семье, может не считать себя двуязычным, потому что чувствует, что не может говорить на обоих языках на одном уровне, другой может считать себя двуязычным, как только он сможет комфортно выражать свои мысли на обоих языках.

В то время как один человек может не считать себя двуязычным просто потому, что он выучил язык позже в жизни, а не с рождения, другой, который воспитывался двуязычным с рождения, может не считать себя двуязычным, потому что он больше не использует язык.

Есть определения в словаре и от профессионалов в этой области, однако иногда все сводится к тому, как человек чувствует себя способным выразить себя на обоих языках. Есть так много способов называться двуязычными.Что для вас двуязычие? Как вы думаете, какое определение для двуязычного?

Вы воспитываете двуязычного ребенка? Подпишитесь на статьи по теме. Следите за Bilingual KidSpot на Facebook и присоединяйтесь к нашей частной группе обсуждения.

FAQ: Двуязычие | Лингвистическое общество Америки

Что значит сказать, что кто-то двуязычный?

Двуязычный человек — это тот, кто говорит на двух языках. Человека, говорящего более чем на двух языках, называют «многоязычным» (хотя термин «двуязычие» может использоваться для обеих ситуаций).Многоязычие не является чем-то необычным; фактически, это норма для большинства обществ мира. Человек может свободно знать и использовать три, четыре или даже больше языков.

Как люди становятся двуязычными?

Люди могут стать двуязычными, овладев двумя языками одновременно в детстве, или выучив второй язык через некоторое время после того, как они выучат свой первый язык.

Многие двуязычные люди вырастают, говоря на двух языках. Часто в Америке такие люди — дети иммигрантов; эти дети растут, разговаривая на родном языке своих родителей в доме своего детства, а в школе — на английском.Однако многие двуязычные не иммигранты; люди, родившиеся в США, нередко говорят по-английски в школе или на работе, а дома — на другом языке. Дети также могут стать двуязычными, если их родители говорят с ними на нескольких языках или если какой-либо другой значимый человек в их жизни (например, бабушка или дедушка или опекун) постоянно разговаривает с ними на другом языке. Иногда ребенок растет в семье, в которой каждый родитель говорит на своем языке; в этом случае ребенок может научиться разговаривать с каждым родителем на его языке.Короче говоря, маленький ребенок, который с раннего возраста регулярно знакомится с двумя языками, скорее всего, станет свободным носителем обоих языков. Воздействие должно включать взаимодействие; ребенок, растущий в англоязычной семье, который знакомится с испанским только через испаноязычное телевидение, не станет испанско-английским двуязычным, но ребенок, с которым регулярно разговаривают как на английском, так и на испанском, станет.

Также возможно выучить второй язык после раннего детства, но чем старше вы становитесь, тем сложнее научиться говорить на новом языке так же, как на носителях.Многие лингвисты считают, что существует «критический период» (длится примерно от рождения до полового созревания), в течение которого ребенок может легко выучить любой язык, с которым он или она регулярно сталкивается. Согласно этой точке зрения, структура мозга меняется в период полового созревания, и после этого становится все труднее изучать новый язык. Это означает, что выучить второй язык в детстве намного легче, чем во взрослом возрасте.

В некоторых странах почти все говорят на двух или нескольких языках. Например, в некоторых частях Индии маленький ребенок обычно знает несколько языков.Во многих европейских странах детей поощряют изучать второй язык, обычно английский. Фактически, США довольно необычны среди стран мира, поскольку многие из их граждан говорят только на английском языке, и их редко поощряют свободно говорить на каком-либо другом языке.

Ребенку сложнее выучить два языка одновременно?

Нет никаких доказательств того, что ребенку труднее выучить два языка, чем ребенку один.Если люди регулярно разговаривают с ребенком на обоих языках, ребенок легко усваивает их оба. Ребенку не обязательно быть исключительным или иметь какие-то особые языковые способности, чтобы стать двуязычным; пока ребенок знакомится с двумя языками в раннем детстве, он или она овладеет ими обоими.

Некоторые люди обеспокоены тем, что изучение нескольких языков плохо для ребенка, но это далеко от истины. На самом деле знание нескольких языков дает много преимуществ.Во-первых, многие лингвисты считают, что знание второго языка действительно способствует когнитивному развитию ребенка. Во-вторых, если ребенок происходит из семьи, которая недавно иммигрировала в США, семья может говорить дома на другом языке, кроме английского, и при этом может иметь прочные связи со своими этническими корнями. В этом случае способность говорить на языке этнического наследия семьи может иметь важное значение для чувства культурной идентичности ребенка. Неспособность говорить на языке семьи может сделать ребенка чуждым в его или ее собственной семье; говорение на языке семьи дает ребенку чувство идентичности и принадлежности.В-третьих, на все более глобальном рынке любому человеку выгодно знать более одного языка — независимо от того, является ли его семья новичком в США. И, наконец, для людей любого возраста и профессии знание второго языка способствует межкультурной осведомленности. и понимание.

Угрожает ли двуязычие в Америке английскому языку?

Английский язык не исчезнет в ближайшее время; он прочно закрепился как в Америке, так и в странах по всему миру.Фактически, ни один язык никогда не занимал в мире столь сильных позиций, как английский сегодня. Некоторые люди беспокоятся, когда видят испанский язык на рекламных щитах и ​​телефонах-автоматах, но в районе с большим количеством испаноязычных жителей имеет смысл печатать общедоступную информацию и инструкции как на английском, так и на испанском языках. Это не значит, что английский язык в опасности.

Правда в том, что в США, вероятно, всегда будут иммигранты из самых разных стран, которые не говорят по-английски, но чьи внуки и правнуки в конечном итоге станут носителями английского языка.Причина этого опять же в том, что детям намного легче выучить другой язык, чем взрослым. Взрослые, иммигрирующие в США, особенно в более зрелом возрасте, могут никогда не научиться бегло говорить по-английски. Дело не в том, что они не хотят говорить по-английски; им просто гораздо сложнее хорошо его выучить. Однако их дети смогут легко усвоить английский язык у своих друзей и общества вокруг них. Эти иммигранты во втором поколении, дети взрослых иммигрантов, вероятно, будут двуязычными, разговаривая на языке своих родителей дома и на английском в школе и в англоязычном сообществе.Когда они вырастут и родят собственных детей, эти дети — третье поколение — скорее всего, будут говорить только по-английски как дома со своими двуязычными родителями, так и в англоязычном сообществе. Эта модель трех поколений повторялась в течение многих лет, волна за волной иммигрантов. Многие взрослые сегодня, говорящие только по-английски, могут вспомнить бабушек и дедушек, прабабушек и дедушек, которые очень мало говорили по-английски, а вместо этого говорили в основном на польском, итальянском, немецком или шведском языке — языке страны, в которой они выросли.В общем, двуязычие не представляет опасности ни для английского языка, ни для самих говорящих на двух языках. Напротив, двуязычие дает много преимуществ как для отдельного человека, так и для общества в целом. Английский язык пользуется огромным господством в США и во всем мире. Но если судить по истории, в США всегда будут люди, которые не говорят по-английски, и у них будут внуки, которые говорят по-английски.

Для получения дополнительной информации

Белосток, Эллен и Кенджи Хакута.1994. Другими словами: наука и психология изучения второго языка. Нью-Йорк: Основные книги.

Джинеси, Фред. 1987. Обучение через два языка: исследования погружения и двуязычного образования. Роули, Массачусетс: Дом Ньюбери.

Хакута, Кендзи. i986. Зеркало языка: дебаты о двуязычии. Нью-Йорк: Основные книги.

Крашен, Стивен, Р. Сарселла и М. Лонг (ред.) 1982. Различия между детьми и взрослыми в усвоении второго языка. Роули, Массачусетс: Ньюбери Хаус

Зентелла, Ана Селия. 1997. Взросление на двух языках: дети Пуэрто-Рико в Нью-Йорке. Мальден, Массачусетс: Блэквелл.

FAQ от: Бетти Бирнер

Загрузите этот документ в формате pdf.

Заинтересованы в дополнительной информации по этой теме? Ознакомьтесь с Bilingualism и другими книгами LSA здесь.

Что значит быть двуязычным?

В зависимости от того, где вы живете, двуязычие может быть нормой, особым талантом определенных людей, признаком идентичности или любым другим.Может показаться, что двуязычие — простая идея: это просто тот, кто говорит на двух разных языках. Однако то, что на самом деле означает быть двуязычным в культурном и психологическом плане, имеет гораздо больше нюансов, и это заслуживает некоторого исследования.

Что такое двуязычие?

У всех разные мнения о том, что на самом деле означает двуязычие. Для некоторых двуязычие означает возможность без особых усилий общаться на двух языках, даже если один из них выучили позже в жизни, а общение время от времени совершается в обход.Другие берут за критерии безошибочную грамматику и отличное произношение. И не только мы, простые смертные, разделены — ученые разделены поровну, потому что критерии и измерения слишком расплывчаты и разнообразны, чтобы дать какое-то одно определение.

Из этого мы можем сделать по крайней мере один вывод: двуязычие — это относительный ярлык , вопрос степени, а не дихотомии. Это также в основе своей субъективное явление, которое в первую очередь ощущается как .

Чувствуют ли люди двуязычие?

Языки — это не неодушевленные предметы, которые нужно освоить один раз, а затем хранить в пыльной кладовой разума. Это живые существа, которые захватывают наше воображение и определяют нашу реальность: язык, эмоции и идентичность тесно связаны друг с другом. Возможно, кто-то с детства прекрасно говорит на каком-либо языке, но все еще не считает себя двуязычным, потому что он не живет в этой стране и не чувствует связи с культурой, юмором и социальными обозначениями.Другие считают себя двуязычными с того момента, когда они чувствуют себя способными выражать свои мысли без ограничений и колебаний.

Для целей этой статьи давайте остановимся на общем определении: двуязычные люди — это те, кто вырос на двух языках и может легко переключаться между ними. Если мы возьмем это за отправную точку, мы можем задать вопрос: какие особые психологические характеристики обнаруживаются у этих людей? Или, иначе говоря, как работает двуязычный мозг?

Двуязычный мозг

Мир и язык

Language создает нашу первую связь с миром.Новорожденный ребенок, который делает глубокий вдох и плачет, одновременно выражает себя и дает миру знать, что он здесь. В младенчестве появляются грамматика и словарный запас (во всех культурах, если вы верите идее Хомского об универсальной грамматике) и влияют на то, как вы взаимодействуете с миром (если вы придерживаетесь более уорфианской точки зрения, что язык влияет на восприятие).

А как насчет людей, которые обладают двумя возможными языковыми системами для выражения идеи или чувства? Долгое время двуязычие считалось отрицательным: преобладало мнение, что такое воспитание может вызвать замешательство, особенно у маленьких детей.Затем, в 1962 году, исследование Пила и Ламберта, в котором изучалась взаимосвязь между интеллектом и языком, коренным образом изменило мировоззрение. Более поздние исследования даже утверждали, что двуязычные люди имеют более сильную «металингвистическую осведомленность», которая применима к решению проблем в областях, не связанных с языком, таких как математика.

Хотя мы можем количественно оценить некоторые когнитивные преимущества двуязычия, остается много вопросов о том, как работает двуязычный мозг. «Выбирает» ли он один из языковых путей вместо другого? На это влияет легкость, или контекст, или какие синапсы со временем укрепились больше всего? Это открывает совершенно новую банку червей — идея о том, что оба языка «одинаково сильны», также отвлекает.Такие исследователи, как Лера Бородицкая, описали различия между моно- и двуязычными людьми в восприятии цвета и представлении времени.

Брот, багет и когнитивные справочные системы

Идея наличия разных языковых систем может быть проиллюстрирована разницей между немецким Brot и французским багетом — оба в основном относятся к хлебу. С одной стороны, у вас есть теплый, золотисто-коричневый, хрустящий багет, который можно макать в кофе или наслаждаться с сырным ассорти из пяти блюд.На другой стороне темный Brot , чистый или с зерном, влажный и компактный, полезный, вкусный и сытный. Слова не живут в одних и тех же воображаемых мирах; они вызывают разные воспоминания, эмоции и культурные отсылки. Они принадлежат к разным когнитивным справочным системам, и двуязычный человек, который хочет говорить о хлебе, имеет множество доступных ему средств.

Сравнение с синестезией проливает свет на эту концепцию. Люди, страдающие синестезией, путают два чувства, например зрение и слух.Синестет может буквально видеть музыку в форме разных цветов и, следовательно, иметь доступ к двум чувствам, которые помогают им описывать музыку. Как следствие, их описание может казаться более богатым, метафорическим или образным. Многие стихотворения, а также выражения в повседневном употреблении основаны на синестетических принципах, поэтому мы говорим о «теплых» или «холодных» цветах. Чем больше связей в мозгу, тем больше пробуждается концептуальных возможностей. Эта так называемая «когнитивная гибкость» связана с творчеством и кажется особенно заметной среди двуязычных людей.

Счастливые случайности

Странные и замечательные кросс-лингвистические изобретения могут произойти, если вы ежедневно жонглируете более чем одним языком. Если какое-то слово ускользает от вас или нет другого способа выразить что-либо, вы можете найти решение на другом языке. Я помню, как пил кофе с другом-немцем и делал особенно отличный (ладно, ужасный) каламбур. Она посмотрела на меня с гримасой и спросила: «Был ли у меня клоун на завтрак». Она говорит по-английски и по-немецки, и эта креативная фраза — то, как ей нужно было выразить себя в тот момент.

Учите язык и Carpe Diem

Если посмотреть на весь мир, двуязычие — это норма, а не исключение. Только 13 процентов всех стран ООН официально говорят на одном языке. Если вы выросли в одном из них (США, Австралия, Англия, вот и смотрите на вас), не отчаивайтесь. Еще не поздно сделать решительный шаг. Изучение нового языка похоже на упражнение для вашего мозга: оно помогает стимулировать и укреплять мозговые связи.

Некоторые утверждают, что изучение языка повлияло на их жизнь и личность, что они более открыты, креативны, уверены в себе и толерантны к новому языку.Несомненно, языки меняют людей — нередко можно увидеть их с другой стороны, когда они говорят на другом языке. Так что ловите день — освободите клоуна — и начните изучать этот язык.

Определение двуязычия по Merriam-Webster

двуязычный | \ (ˌ) би-ˈliŋ-gwəl также -gyə-wəl \

1 : имеющий или выраженный на двух языках двуязычный документ официально двуязычная нация

2 : использование или способность использовать два языка, особенно с одинаковой беглостью двуязычный на английском и японском языках

Что значит двуязычный | Rosetta Stone®

С 25 языков на Розеттском камне выбрать что-то одно может быть непросто! Изучение второго языка — занятие увлекательное, но иногда возникают сомнения.Есть те, кто озабочен затратами времени или затратами. Есть и другие, кто считает, что взрослому будет труднее выучить новый язык. Отбросьте эти распространенные заблуждения. В Rosetta Stone мы делаем изучение языка удобным в вашем расписании за небольшую часть стоимости аудиторного курса. И мы рады сообщить, что исследования показывают, что ваша способность изучать язык в основном зависит от практики, независимо от возраста. При наличии надежной программы изучения языков и практики это достижимая цель.

Когда вы начинаете изучать новый язык, есть несколько полезных советов, которые сделают ваше путешествие еще более приятным.

  • Ставьте достижимые цели.
  • Примите участие в языковом путешествии.
  • Сделайте изучение языка частью своей повседневной жизни.
  • Погрузитесь в язык, когда это возможно.

В Rosetta Stone мы уверены, что каждый имеет возможность научиться читать, писать и говорить на новом языке с уверенностью, используя нашу отмеченную наградами программу.У нас более 25 лет опыта изучения языков и мы знаем, какие методы работают. Обладая этим опытом, мы разработали обучение по методу Dynamic Immersion®. С помощью этого метода вы выучите лексику и фразы в контексте, в котором они используются в повседневном общении, и будете окружены словами, образами и голосами носителей языка. Это использует ваши собственные способности к изучению естественного языка, чтобы связать новый язык со смыслом в контексте реальной жизни. Кроме того, в Rosetta Stone встроены Распознавание речи TruAccent® технологии на каждом уроке, чтобы сравнивать свой голос с носителями языка.Вы будете получать корректировки в реальном времени, основанные на качестве вашего произношения, что позволит вам улучшить свой акцент.

С Rosetta Stone вы сразу же сможете называть себя двуязычным!

Что значит быть двуязычным? | Lingoda

Если вы свободно говорите на двух языках, вы можете называть себя двуязычным. В наш век глобальной связи многие люди даже говорят на нескольких языках и владеют несколькими языками.Почему же тогда продолжаются дискуссии о том, что означает двуязычие? Далее мы затронем тему носителей языка, уровня владения языком и даже «языка перевода».

Какое определение для двуязычного?

Для начала давайте разберем само слово: приставка «би» означает два, а lingua — это латинское слово, обозначающее «язык» и «язык». Следовательно, двуязычный — это тот, кто может говорить на двух языках. Тем не менее, если взглянуть на определение словаря, можно заметить небольшое дополнение:

Двуязычный: свободное владение двумя языками.

Тогда разница заключается в свободном владении языком, потому что насколько свободно вы должны владеть языком, чтобы подать заявку на двуязычный ярлык?

Как стать двуязычным?

Если вы являетесь носителем языка , вы, конечно, можете утверждать, что свободно говорите на своем родном языке. Но это распространенное заблуждение, что для того, чтобы быть по-настоящему двуязычным, вы должны выучить второй язык (и дополнительные) уже в раннем детстве. Исследования по изучению языка показывают, что это, безусловно, легче сделать, но вы можете стать двуязычным и в более позднем возрасте, в подростковом и во взрослом возрасте.

Наши лучшие советы по изучению языков взрослым

Определенные факторы могут способствовать двуязычию, например иммиграция, а также взросление в многонациональной семье или районе или с двуязычным опекуном. Но вы также можете выучить второй язык в школе или учебе в одиночку и самостоятельно.

Двуязычие встречается во всем мире, в любом возрасте и на всех уровнях общества. Например, США насчитывает около 50 миллионов двуязычных.Многоязычие даже в детстве является обычным явлением в некоторых частях Индии, а во многих европейских странах дети изучают хотя бы один иностранный язык в школе.

Двуязычие — это вопрос владения языком?

Существует убеждение, что существует такая вещь, как истинное двуязычие , когда вы должны одинаково владеть обоими языками, чтобы называть себя двуязычным. Вы можете возразить, что идеальный двуязычный человек также имеет глубокое понимание истории, культуры, общества, акцента и его употребления, чтобы понимать язык и говорить на нем как родной.

Требование равного или полного владения языком противоречит тому, как мы обычно воспринимаем двуязычных. Почетный профессор Франсуа Грожан в своей работе по двуязычию утверждает, что двуязычные люди знают два языка на необходимом им уровне. Обычно один язык является доминирующим, и билиграмотность — способность читать и писать на обоих языках — не обязательна.

Лучшие способы выучить язык

Двуязычное использование в качестве языка перевода

Translanguage происходит, когда двуязычные люди комбинируют свои языки новыми и творческими способами, чтобы выразить себя.Это не недостаток и не значит, что им не удалось справиться ни с одним из двух. Напротив, такая лингвистическая ловкость является признаком глубокой связи и уровня взаимодействия с обоими языками.

Однако такие термины, как «Denglish» (немецкий-английский) или «Spanglish» (испанский-английский) могут иметь уничижительный оттенок в смысле упрощенного подхода к использованию языка, основанного на смешивании и сопоставлении. Верно и обратное: двуязычные люди не ленивы и не глупы, когда смешивают языки таким образом.Они заимствуют и переключаются между своим репертуаром, чтобы улучшить свои коммуникативные навыки и свободу выражения мнений в зависимости от ситуации. Переходя к одноязычному, тому, кто понимает только один язык, двуязычные люди способны придерживаться именно этого.

10 непереводимых испанских слов

Преимущества двуязычия

Это также миф о том, что двуязычным детям требуется больше времени, чтобы выучить любой язык или они терпят неудачи в школе, если они говорят дома на другом языке.Напротив, двуязычие имеет академические, познавательные, социокультурные и даже экономические преимущества. Двуязычие приводит к расширению нейросоединений, развитию навыков решения проблем и аналитических навыков, а также к изучению языка и общению.

Изучение языков имеет реальную пользу для психического здоровья

Люди, говорящие на нескольких языках, как правило, обладают сильным чувством идентичности и способностью идентифицировать себя с другими людьми и другими культурами. Более широкий доступ к культуре, учебным материалам и возможностям приводит к дальнейшему увеличению выгодных возможностей и возможностей.

Если вы двуязычный, то повышение уровня владения любым языком будет способствовать развитию вашей и без того сложной языковой практики и расширению ваших знаний. Но не позволяйте никому унижать вас за то, что вы называете себя двуязычным и не придерживаетесь невероятных стандартов беглости!

Что такое двуязычие? — Преимущество двуязычия

Определение
Заблуждения
Преимущества

Двуязычие: определение

Определить двуязычие всего несколькими словами непросто, поскольку у каждого человека разные особенности двуязычия.Могут существовать различия между способностями и использованием языка или различия в уровне владения этими двумя языками.

Давайте определим двуязычие просто как способность легко выражать свои мысли на двух языках.

Люди обычно становятся двуязычными, потому что им это нужно в повседневной жизни. В результате степень двуязычия может варьироваться от одного человека к другому. Двуязычные не обязательно в совершенстве владеют своими языками; на самом деле доминирующий язык — довольно распространенное явление.

Следует отметить, что способность выражать свои мысли на двух языках требует времени. Двуязычным можно стать не после шести месяцев изучения языка.

Заблуждения

«Настоящий двуязычный в совершенстве знает оба языка».

Одно из основных заблуждений о билингвах состоит в том, что они одинаково хорошо владеют обоими языками в разговорной речи, аудировании, письме, чтении, а также прекрасно знают свою культуру.Двуязычные обычно не говорят на обоих языках одинаково хорошо, потому что они используют каждый язык в разных контекстах, занятиях и сферах (дома, в школе, на работе …). Это заблуждение может подорвать уверенность двуязычных людей, поскольку они всю жизнь думают, что они плохо владеют двуязычными языками и что с ними что-то не так, если они не владеют одинаково свободно.

«Мой ребенок просто поймет язык, если он его слышит»

Люди часто думают, что дети выучат языки, если просто будут им знакомиться.Однако исследования показывают, что для изучения и поддержания второго языка детям требуются последовательность, целеустремленность и творческое подкрепление внутри и вне дома.

«Двуязычные должны уметь переводить на месте, если они не могут, они не являются настоящими двуязычными».

Меня очень часто просят перевести на месте, и иногда мне это довольно сложно. Очень часто одноязычные люди интерпретируют это как незнание языка. Однако это не имеет ничего общего с недостаточным уровнем владения языком.Иногда этого слова просто не существует во втором языке. Другая причина в том, что каждый язык изучается и используется в разных ситуациях, чтобы найти его эквивалент вне контекста, требуется большая концентрация и может потребоваться некоторое время, чтобы прийти в голову. Вот почему двуязычные не всегда хорошо переводят.

«Двуязычие — исключение».

Это миф, укоренившийся в сознании людей. Сколько раз я слышал: «О, тебе так повезло, что ты говоришь на другом языке».Мне определенно повезло, но я нормальный. Двуязычие не следует рассматривать как исключение, его следует рассматривать как норму.

Большая часть мира двуязычна. В связи с ростом числа браков между людьми из разных стран очень часто в отношениях или дома говорят на двух или более языках. Некоторые африканцы понимают и говорят на пяти языках! Хотя получить точную статистику сложно из-за гибкости определения и учета многих местных диалектов во всем мире, по оценкам, от 60% до 75% населения мира двуязычны (Baker, 2000).Более того, двуязычие находится на подъеме, и в большинстве стран мира оно становится все более и более распространенным (Shin & Bruno, 2003; Graddol, 2004).

«Смешение языков является признаком фальшивого двуязычия и используется для демонстрации»

Смешение языков часто используется двуязычными, когда они разговаривают друг с другом. В большинстве случаев они придерживаются одного языка, разговаривая с моноязычными, но иногда слово просто звучит лучше на одном языке или не может быть выражено таким же образом на другом языке.Это часто случается со мной, когда я говорю с кем-то из близких мне людей, которые понимают оба языка, на которых я говорю. Некоторые люди могут использовать иностранные слова, чтобы «выставить напоказ», но большинство двуязычных на самом деле стараются избегать смешивания языков. Если да, то обычно потому, что слово имеет более сильное значение в определенном языке.

«Вы можете стать двуязычным, только если начнете в детстве».

Двуязычие можно достичь на любом этапе жизни. Тем не менее, это будет легче, если вы выучите второй язык, когда вы росли, поскольку мозг более гибкий, но любой может стать двуязычным.Разница между двуязычными людьми, которые выучили язык позже в жизни, заключается в том, что у них часто есть акцент.

«Если у вас есть акцент, вы не настоящий двуязычный»

Моя мать, англичанка, канадская, а теперь профессор французского университета, живет во Франции около 40 лет, но у нее все еще есть английский акцент, когда она говорит по-французски. Означает ли это, что она не двуязычная? Наличие акцента не влияет на уровень владения языком. Другими словами, человек с акцентом может быть двуязычным.

«Дети с языковыми нарушениями должны переходить только на один язык»

Это миф, который до сих пор жив в школах. Я до сих пор слышу, как учителя советуют родителям говорить на одном языке, а не на двух, чтобы улучшить речевое расстройство у ребенка. Двуязычие не является причиной языковой задержки или языковых нарушений. Фактически, переключение на один язык может иметь негативные последствия для усвоения ребенком языка. Возвращение к одному языку в семье не улучшит расстройство.Однако поддержание хорошо структурированной двуязычной среды в семье имеет решающее значение для помощи ребенку в его развитии.

Преимущества


Говорить на двух языках дает много преимуществ.

1. Доступ к большему миру : когда вы изучаете язык, вы также изучаете культуру. Умение говорить на двух языках означает, что вы можете разговаривать с людьми в различных культурных и лингвистических контекстах.Двуязычные могут использовать правильный язык с социальными кодами, соответствующими языку. Другими словами, вы можете войти в другую культуру. Рудольф Штайнер, известный педагог, говорит: «Каждый язык говорит о мире по-своему».

2. Лучшая способность сосредотачиваться : Двуязычным людям легче сосредоточиться, и они могут избегать отвлекающих факторов (д-р Джуди Уиллис, 2012). Действительно, часть мозга, называемая исполнительной функцией, которая используется для сохранения сосредоточенности, оказалась сильнее у двуязычных.Каждый раз, когда двуязычный говорит, оба языка на самом деле активны, и мозгу приходится работать, чтобы подавить один язык, в то время как другой используется. Этот механизм задействует исполнительную функцию мозга у билингвов более регулярно, что делает его более эффективным.

3. Интеллектуальная гимнастика : Изучение другого языка расширяет ваш ум интеллектуально. Когда вы изучаете другой язык, вам нужно сосредоточиться на структуре предложений, вы должны распознавать звуковые паттерны и делать выводы.Исследования даже показывают, что изучение языка поможет отсрочить болезнь Альцгеймера (доктор Эллен Белосток).

4. Лучше многозадачность : Двуязычные дети могут переключаться с одного занятия на другое быстрее и лучше справляются с несколькими задачами одновременно, чем одноязычные (Эллен Белосток, 1999). Это происходит благодаря управляющей функции мозга, которая дает двуязычным людям лучший когнитивный контроль над информацией, что позволяет им переключаться между задачами.

5. Лингвистические возможности : Двуязычие помогает вам выучить другой язык.Поскольку вы постоянно переключаетесь с одного языка на другой, вы привыкаете выражать себя по-другому. Более того, вы познакомились с двумя наборами звуковых паттернов, а не с одним. Это дает вам больше шансов встретить известные звуки в новом языке. Все это вместе облегчает изучение дополнительного языка.

6. Глубокое понимание концепции «языка»: Билингвы лучше понимают, что такое язык. Они знают, что есть несколько способов обозначить слово и что слово может иметь разные коннотации.Как говорит профессор Клайн: «Они [двуязычные] лучше понимают произвольную природу слов и разницу между формой и значением».

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *